And whatever you do (англ.) – и что бы ты ни делала.
Clandestine (фр.) – тайный.
194. 4 апреля 1937 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 320. Му love (англ.) – моя любовь.
Бромб. – возможно, Герман Бромберг, владелец фирмы, торговавшей мехами, двоюродный брат Анны Фейгиной; ВН с женой присматривали за его сыновьями Иосифом и Абрамом на балтийском курорте Бинц в июле 1927 г.
С. 321. I love you dearly, I kiss you (англ.) – люблю тебя всей душой, целую.
195. 6 апреля 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 321. I cannot tell how utterly depressing it is (англ.) – не могу передать, как меня это удручает.
Do so at once, please (англ.) – пожалуйста, сделай это немедленно.
С. 322. It is unfair (англ.) – несправедливо.
Добужинский Мстислав Валерианович (1875–1957) – художник, иллюстратор; в подростковые годы ВН брал у него уроки живописи.
Чета Родзянко – Николай Михайлович Родзянко и его жена Лидия Эрастовна (урожд. Отпик; 1898–1975).
П. Волконский – возможно, князь Петр Петрович Волконский (1872–1957) – дипломат, историк.
Je fais ce que je peux (фр.) – я делаю все, что могу.
С. 323. «Цветы меня не радуют…» – Цитата из стихотворения А. Блока «Над озером» (1907): «Я вся усталая. Я вся больная. / Цветы меня не радуют. Пишите… / Простите и сожгите этот бред…»
Copyright – копирайт, авторское право.
Ту компри (от фр. tout compris) – включая всё.
Ильюша и Зинзин. – Фондаминский и Зензинов.
I love you, ту own one – and please dont he jealous of the… (англ.) – я люблю тебя, моя единственная, и пусть у тебя не вызывает ревности…
People are very nice to me (англ.) – все со мной очень милы.
С. 324. Му dear darling, it is not a very nice letter, Fm afraid (англ.) – любовь моя любимая, боюсь, это не очень хорошее письмо.
Identité (фр.) – здесь: удостоверение личности.
Tub (англ.) – резиновая ванна.
196. 7 апреля 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 324. Му love (англ.) – моя любовь.
That hideously grey and cold country (англ.) – эта омерзительно серая и холодная страна.
Darling, that is really my last word (англ.) – дорогая, это действительно мое последнее слово.
С. 325. I dreamt of you this night (англ.) – этой ночью ты мне снилась.
Сомов Константин Андреевич (1869–1939) – русский художник, один из основателей «Мира искусства».
Виктор – ВН говорит о самом себе.
…тысяча двести страниц чешского перевода… – ВН сообщает, что отправил матери четвертый денежный перевод из Франции, по-видимому 1200 чешских крон.
Готовлю отрывок… – из романа «Дар» для публикации в «Последних новостях».
I kiss you, ту love (англ.) – целую тебя, моя любовь.
197. 9 апреля 1937 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 325. Good luck, ту darling (англ.) – удачи тебе, моя душенька.
That I haven’t to bother about «récépisseés» etc. as other people (do) (англ., фр.) – что мне не приходится переживать из-за «квитанций» и прочего, как другим. Речь идет о французских официальных документах, подтверждающих, что носитель подал заявление на гостевую визу или ее возобновление.
I’m afraid it is your cousin s panicky influence (англ.) – боюсь, это паникерское влияние твоей кузины.
Перми де сежур перманан (от фр. permis de séjour permanent) – постоянный вид на жительство.
Please, do not think any more about it! (англ.) – Пожалуйста, не думай об этом больше!
«Пильграм» в «Revue de Paris»… – Ни один из названных рассказов не появился в упомянутых журналах, хотя в случае с «Обидой» за публикацию был получен гонорар, упомянутый в письме от 15 апреля 1937 г.
С. 326. «English associations» (англ.) – «Связи с Англией» или «Английские ассоциации», отрывок из протоавтобиографии ВН. В опубликованных версиях автобиографии («Убедительное доказательство», «Память, говори», «Другие берега») он появится просто как четвертая глава, а в журнале «Нью-Йоркер» будет опубликован под заглавием «Мое английское образование» (в него войдет то, что касается семейной англофилии и английских гувернанток: The New Yorker. March 27. 1948. С. 25–28). В тринадцатой главе (журнальный вариант: Harper’s Magazine. 1951. January. № 202. P. 84–91) будет рассказано об учебе в Кембридже.
I love you, ту sweet one and am terribly anxious about your health (англ.) – я люблю тебя, моя ненаглядная, и ужасно тревожусь о твоем здоровье.
Hold out (англ.) – потерпи.
Яблоновский Сергей – литературный псевдоним Сергея Викторовича Потресова (1870–1953) – писателя, журналиста, литературного критика.
Му darling (англ.) – душенька моя.
198. 12 апреля 1937 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 326. Your last letter was lovely (англ.) – твое последнее письмо было прелестным.
…книжку, как только она выйдет. – То есть роман «Отчаяние» на английском.
Альтаграции… и напишу ему… – Несмотря на женское окончание имени Альтаграция, ВН довольно долго считал, что его нью-йоркский агент – мужчина.
…под остроумным названием «Награда»… послать в «П. Н.» – «Последние новости» отрывок к публикации не приняли. См. письмо от 17 апреля 1937 г.
…статью мою об Амалии Ос. – Статья вошла в сборник: Памяти Амалии Осиповны Фондаминской. Париж, 1937. С. 69–72.
С. 327. Conférences (фр.) – лекции.
199. 14 апреля 1937 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 327. А. – Альтаграция де Жанелли, которую ВН все еще считал мужчиной.
…диктовал Черныша. – Фрагмент об аресте Чернышевского из четвертой главы «Дара»: ВН рассчитывал опубликовать его в «Последних новостях», но публикация не состоялась.
…от операции, о которой тебе писал… – См. предыдущее письмо. Was rather looking forward to that experiment (англ.) – была очень не прочь провести этот эксперимент.
С. 328. Редакторша «Mesures» – Адриенна Монье (1892–1955) – поэт, книготорговец, издатель и выпускающий редактор журнала «Мез юр».
200. 15 апреля 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 328. It is twelve years to-day (англ.) – сегодня двенадцать лет (годовщина свадьбы).
…вышел «Despair» и «Дар» в «С. 3.». – Роман «Отчаяние» в переводе ВН (London: John Long, 1937) и первая глава романа «Дар» (Современные записки. 1937. № 63. С. 5–87).
«Outrage» (англ.) – «Обида».
Виктор – сам ВН.
…уже получил за него тысчонку. – Несмотря на гонорар, в «Мезюр» рассказ опубликован не был.
Henry Church – Генри Черч (1880–1947) – писатель американского происхождения, издатель, меценат.
…с литераторствующей женой… – Барбара Черч (1879–1960).
Мишо Анри (1899–1984) – французский художник, поэт, писатель.
Sylvia Beach – Нэнси Вудбридж (Сильвия) Бич (1887–1962) – американка по происхождению, занималась книготорговлей и издательским делом, покровительствовала Джеймсу Джойсу.
Не marcheront pas (фр.) – не оправдают себя.
Фотографша – Жизель Фрёнд (1908/1912?—2000) – французский фотограф немецкого происхождения, специализировалась на портретах писателей и художников.
Peut être parcequil est toujours un peu embarrassé (фр.) – возможно, потому, что он всегда немного смущен.
Cingria – Шарль-Альбер Сангрия (1883–1954) – швейцарский писатель.
Michaud (правильно: Michaux) – Мишо.
Your letter to… is quite nice, my darling one (англ.) – твое письмецо… вполне милое, моя душенька.
С. 329. Мой «Пушкин»… – статья «Пушкин, или Правда и правдоподобие».
Кянд. – Кянджунцевы.
Му love, ту love (англ.) – любовь моя, моя любовь.
Барделебенша – фрау фон Барделебен, владелица д. 27 по Луит-польдштрассе в Берлине, где Набоковы жили с 1929 по 1932 г.
Умер бедный Ильф… о делении сиамских близнецов. – 13 апреля 1937 г. умер Илья Ильф (наст, имя Иехиел-Лейб Арьевич Файнзильберг; р. 1897) – писатель-сатирик, соавтор Евгения Петрова (наст, имя Евгений Петрович Катаев; 1903–1942). Их романы «Двенадцать стульев» (1928) и «Золотой теленок» (1931) были в числе немногих произведений советских писателей, которыми ВН восхищался.
Est tout ce quily a de plus charmant (фр.) – невообразимо мил.
201. 15 апреля 1937 г.
Телеграмма. Отправлена по случаю двенадцатой годовщины свадьбы.
С. 329. Congratulations ту dear love (англ.) – поздравляю, моя дорогая любовь.
202. 17 апреля 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 330. Euh (англ.) – резиновая ванна.
Bath or по bath (англ.) – будет (настоящая) ванна или нет.
Bien entendu (англ.) – разумеется.
Ou феп suis с «Désespoir» (фр., рус.) – каково положение с «Отчаянием».
«Vraisemblable». – Имеется в виду статья «Пушкин, или Правда и правдоподобие» («Pouchkine, ou le vrai et le vraisemblable»).
…мой отрывок (арест Черныша)… – Отрывок, предложенный ВН в «Последние новости», взят из четвертой главы «Дара», сатирической биографии Н. Г. Чернышевского, которую издатели «Современных записок» отказались печатать.
Г.Ч. – Годунов-Чердынцев.
…в новом журнале «Русские записки». Согласился. – Однако и там глава не была опубликована.
Му sweet darling (англ.) – моя милая любовь.
Му precious (англ.) – мое сокровище.
203. 19 апреля 1937 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 331. Is the little man all right? (англ.) – Маленький здоров?
Ира и Саба – Ирина и Савелий Кянджунцевы.
…просит следующую главу… – Главу романа «Дар» для «Современных записок».
There are days when I adore you just a little more than a human being can adore – and today is one of them (англ.) – случаются дни, когда я обожаю тебя немного больше, чем способен обожать человек, и сегодня один из них.
204. 20 апреля 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 331. Му only love (англ.) – моя единственная любовь.
Looking forward (англ.) – предвкушаю.
Му darlings! (англ.) – Душки мои!
С. 332. Quite the mysterious adventuress type (англ.) – этакий тип загадочной авантюристки.
…(нашей, тебе понятной) даты… – 8 мая, годовщина их знакомства в 1923 г.
…по причинам коронационным… – Имеется в виду коронация короля Георга VI (1895–1952), которая состоялась 12 мая 1937 г.
Из полановских пошлю сегодня книги маме. – ВН сообщает, что пошлет матери денег из полученных от Полана.
…отрывок для «П. Н.». – Из романа «Дар».
Зина – Зинаида Шаховская.
Те же слухи… – О романе ВН с Ириной Гуаданини.
Place de la Concorde (фр.) – площадь Согласия.
…я его подробно расспрашивал об исторических ассоциациях площади… – В тетралогии Алданова «Мыслитель» (1923–1926, одном из наиболее известных его произведений) действие происходит во времена Французской революции и Наполеона.
«Pernod» – анисовая настойка, которую фирма «Pernod» стала выпускать после запрета абсента.
I pull people’s leg a good deal (англ.) – я часто подшучиваю над людьми.
С. 333. You are part of me and you know it perfectly well (англ.) – ты часть меня и прекрасно это знаешь.
205. 21 апреля 1937 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 333. Allez-et-retour (фр.) – туда и обратно.
It is very complicated (англ.) – это очень сложно.
Entre deux gares (фр.) – между двумя вокзалами. Поезд Берлин – Париж приходит на Гар-дю-Нор, а поезд Париж – Тулон уходит с Гар-де-Лион.
Му love, I am terribly worried about your plight (англ.) – моя любовь, я очень тревожусь из-за твоих неурядиц.
And well, if