you are plucky enough (англ.) – и что ж, если тебе достанет мужества.
206. 23 апреля 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 334. …поздравленьице… – С днем рождения 23 апреля.
…и за «Mercury»… – Возможно, имеется в виду статья, которая хранится в архиве Набоковых: Parry A. Belles Lettres among the Russian Emigres (Литература в среде русских эмигрантов) // American
Mercury. 1933. № 29. P. 316–319. Автор статьи особенно хвалит ВН (судя по всему, это первая статья на английском, где речь идет о его творчестве).
…штучку о Вагнере в «Lit. Digest»? – См.: Parade 11 The Literary Digest. 1937. 13 March. P. 13. В публикации говорилось: «Ненавижу Вагнера, – отметил Вернон Дюк [Владимир Дукельский], композитор («Апрель в Париже»). – У меня это фобия, вагнерофобия. Как мне кажется, он привнес в музыку много чуждого. Лишил ее естественной жизни».
Дуся – Эр газ.
…затем к Leon… – к Полю Леону и его жене Люси Леон Ноэль.
Is anything hut a best-seller (англ.) – все, что угодно, но не бестселлер.
Voila (англ.) – вот он.
Tub (англ.) – резиновая ванна.
С. 335. Epicerie (фр.) – продуктовый магазин.
Еольде Елена Ив. – владелица пансиона; другие сведения отсутствуют.
She is a very good soul (англ.) – она очень славная.
Tout compris (фр.) – все включено.
Виктор – сам ВН.
Lavandon. – Имеется в виду Ле-Лаванду, курорт на Лазурном берегу, в 36 километрах от Тулона.
С. 336. And the little one will paddle to his hearths) content (англ.) – а маленький будет плескаться (в море) сколько душе угодно.
207. 26 апреля 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 336. Thanks ту dear love (англ.) – спасибо, любовь моя милая.
Дюбонне – французский аперитив на основе крепленого красного вина.
Виктор – сам ВН.
I feel quite miserable (англ.) – я чувствую себя очень несчастным.
Jules Superv. – Жюль Сюпервьель.
«Course» – французский перевод «Защиты Лужина».
Jean – Жан Фаяр.
С. 337. Докончил с Roche «Фиальту»… – Публикация «Весны в Фиальте» того периода в переводе Дени Роша на французский не обнаружена.
Люся – И. Фейгин.
Sylvia – Сильвия Бич.
В пасхальном номере мой отрывок… – Имеется в виду отрывок из второй главы «Дара», «Одиночество» (Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4), публикация которого совпала с православной Пасхой, а не «Подарок», опубликованный 28 марта 1937 г., на католическую Пасху.
208. 26 апреля 1937 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 337. Об Анне Наш. – см. примеч. к письму от 26 февраля 1936 г.
I want to get sea-and-sun things for you (англ.) – я хочу приобрести тебе пляжные вещи.
«Пещера» – повесть Е. И. Замятина (1923).
…у дамы, которой посвящена «Синяя звезда» Гумилева. – Поэтический цикл H. С. Гумилева «Синяя звезда» (опубл. в 1923 г., посмертно) посвящен Елене Карловне Дюбуше, с которой поэт познакомился в 1917 г. в Париже.
I kiss you (англ.) – целую тебя.
Бедный, бедный Клем Зон. – Клементс Джозеф Зон (1910–1937) – американский авиатор-авантюрист, погиб 25 апреля во французском Винсене, в присутствии 100 тысяч зрителей. Он выпрыгнул из самолета в самодельном костюме с крыльями и стал раскрывать парашют всего в нескольких сотнях метров над землей. Отказал и основной парашют, и запасной.
Ses ailes, ses pauvres ailes (фр.) – крылья, его бедные крылья. Отзвук «Поучительной сказки канарейки» Альфонса Карра (1808–1890) из сборника «Болтовня: философская смесь»: «Он радостно хлопает крыльями, своими бедными бесчувственными крыльями!» (Париж, 1859. С. 16).
С. 338. Анна Макс. – Анна Максимовна, фамилия неизвестна. Сведения отсутствуют.
209. 27 апреля 1937 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 338. De tapart (фр.) – с твоей стороны.
Перми перманан – постоянный вид на жительство.
I am furious with you, hut I love you very dearly (англ.) – я страшно на тебя зол, но очень тебя люблю.
210. 29 апреля 1937 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 339. …пасха и коронация. – 2 мая 1937 г. отмечалась православная Пасха; 12 мая 1937 г. – день коронации Георга VI. …участие в прибое. – Имеется в виду: в прибыли.
Still, I adore you, ту sweet darling (англ.) – и все же я обожаю тебя, моя милая душка.
211. 1 мая 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 339–340. Пять экземпляров «Despair», два «Course du fou»… – Речь идет о романе «Отчаяние», который вышел в переводе на английский (см. примеч. к письму от 15 апреля 1937 г.), и романе «Защита Лужина», который вышел на французском языке в 1934 г.
С. 340. И сколько экземпляров взять у Люси? – ВН спрашивает, сколько взять денег из тех, которые он отдал на хранение Илье Фейгину.
I am wildly happy at the thought of seeing you – and him – (and mother) so soon (англ.) – я безумно счастлив при мысли, что совсем скоро увижу тебя – и его – (и маму).
…скверно-лубочный рассказец о красноармейце… – Рассказ Е. И. Замятина «Дракон» (1918): красноармеец закалывает штыком человека со слишком умным лицом, но при этом умиляется птенчику.
…безвкусицу Выставки. – Парижской Всемирной выставки 1937 г.
…«сводня на шашни молодых блядей». – Из пушкинского послания «Дельвигу» (1821).
Чернота соблазнительной Сены… ~ Клем Зон, Клем Зон, что было накануне?.. – Строки из неоконченного стихотворения ВН, посвященного трагически погибшему авиатору Клементсу Зону (см. открытку от 26 апреля 1937 г.).
А кроме того, рассказ вертится. – Следующим рассказом ВН станет «Озеро, облако, башня» (автор указал 25–26 июня 1937 г. как дату его написания; опубликован в ноябре 1937 г.).
С. 340–341. …не принимал ванны… – Речь идет о необычайно строгом соблюдении Великого поста.
С. 341. Tout да est tres rigolo (фр.) – все это страшно забавно.
…выдержки из семи рецензий. – Кроме трех, процитированных ниже, имеются в виду рецензии: New Review. 1937. 15 April; Tribüne. 1937. 16 April; Public Opinion. 1937. 23 April; Sunday Times. 1937. 25 April.
Outstanding quality (англ.) – высочайшее качество. Рецензия из: Birmingham Sunday Mercury. 1937. 18 April.
Undoubted distinction (англ.) – безусловно выдающаяся (вещь). Рецензия из: Edinburgh Evening News. 1937. 20 April.
To the small number of world humorists! (англ.) – К небольшому числу мировых юмористов! Рецензия из: Reynolds News. 1937. 25 April.
…стариковских мемуаров… – Имеются в виду мемуары Иосифа Гессена.
212. 3 мая 1937 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 341–342. I love you, ту dearest (англ.) – люблю тебя, моя ненаглядная.
…мой отрывок (путешествие по Китаю)… – Отрывок из второй главы «Дара» (Одиночество // Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4).
Пильский Петр Моисеевич (1881–1941) – журналист, руководил литературным отделом рижской газеты «Сегодня».
…в пространной статье… – Рецензия опубликована: Современные записки. Кн. 63 // Сегодня. 1937. 29 апреля. С. 3.
…замаскированный отрывочек – история с Пушкиным. – Этот отрывок из второй главы «Дара» отдельно опубликован не был.
Тub (англ.) – резиновая ванна.
Ailleurs (фр.) – в другом месте.
213. 5 мая 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля. Адрес: «21, Osna-brücker Str, b/ Prof Geballe, Berlin-Wilmersdorf, Allemagne» – вычеркнут, другой рукой над ним вписан новый: «8 Koulova / Praha-Dejvice / Tschékoslovakei».
С. 342. Otherwise, delightful (англ.) – впрочем, прелестном.
Перми (от фр. permis) – вид на жительство.
Сюртэ (фр. Sûreté) – криминальный отдел французской полиции, часто в значении полиции в целом.
С. 343. …ни 8-го, ни 10-го мы еще не будем вместе. – 8 мая – годовщина их знакомства (1923), 10 мая Дмитрию Набокову исполнялось три года.
Please, hurry ир, ту love! Fve had quite, quite enough of this séparation (англ.) – Пожалуйста, поспеши, любовь моя! Я сыт по горло этой разлукой.
Лена – Елена Сикорская, сестра ВН.
«Printemps à F.» – «Весна в Фиальте» на французском.
…я поместил отрывок без спроса. – В «Последних новостях». Возможно, как секретарь редакции «Современных записок» Руднев возражал против предварительного помещения фрагментов романа в другом издании (в случае первой главы речь идет примерно об одной девятой всего текста) или его просто расстроило то, что ВН не попросил разрешения на эту публикацию.
Some suhtle move, I présumé (англ.) – какой-то тонкий ход, полагаю.
Демидов – помощник редактора «Последних новостей».
Contribution (англ.) – здесь: публикация.
…занимается той эпохой. – Т. е. пишет об истории той поры.
Иван – Бунин.
С. 343–344. …списали откуда-то – но прекрасно! – Во второй главе «Дара» описаны лепидоптерологические экспедиции Константина Годунова-Чердынцева в Среднюю Азию. Их реконструирует в воображении Федор Константинович, мечтавший сопровождать отца в его последней экспедиции. Источники путешествия старшего Годунова-Чердынцева подробно изучены и перечислены у Дитера Циммера: Zimmer D. Е. Nabokov reist im Traum in das Innere Asiens. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2006.
214. 7 мая 1937 г.
С. 344. Му darling (англ.) – моя дорогая.
Carte d’identité (фр.) – удостоверение личности.
Aller et retour (фр.) – здесь: на выезд и обратный въезд.
С. 345. Кр. – крон.
I am tremendously happy you are in Prague (англ.) – я невероятно счастлив, что вы в Праге.
Му own darling (англ.) – душка моя родная.
215. 10 мая 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 345. …маленький мой, трехлетний… – В день, когда ВН писал это письмо, Дмитрию Набокову исполнилось три года.
Боном (от фр. bonhomme) – славный человек.
Перми – вид на жительство.
…от Галимара, что они читают «Despair»… – Роман «Отчаяние» будет опубликован там по-французски в переводе Мишеля Стора (La Méprisé. Paris: Gallimard, 1939).
С. 346. Никогда… туда не вернусь. – ВН сдержал слово.
Зуров Леонид Федорович (1902–1971) – писатель и критик, с 1929 по 1961 г. периодически жил у Буниных.
Иван – Бунин.
Рашель – возможно, Рашель, упомянутая в письме от 1 февраля 1937 г.
Ира Б. – возможно, Ирина Брунст (сестра Кянджунцева).
Carte d’identité (фр.) – удостоверение личности.
Mais si vous voulez avec de jolies filles… (фр.) – но если хотите с красивыми девушками…
216. 10 мая 1937 г.
Телеграмма. Отправлена в день рождения Дмитрия Набокова.
С. 346. Му love to the little man (англ.) – с любовью маленькому.
217. 12 мая 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 347. Франциенбад (правильно: Франценсбад) – курорт в Чехии.
I have set ту heart on going to Prague and Fran-had (англ.) – я твердо решил поехать в Прагу и Франбад.
I cannot tell how utterly miserable I am and how I long to see you (англ.) – не могу передать, как я донельзя несчастен и как мечтаю повидать тебя.
I adore you (англ.) – я обожаю тебя.
Prend plaisir (фр.) – испытывает радость (от того, чтобы).
Well, well, this hell must end soon, I suppose (англ.) – полагаю, этот ад скоро должен закончиться. См. «Другие берега»: «Наша безнадежная физическая зависимость от того или другого государства становилась особенно очевидной, когда приходилось добывать