я знаю (je connais) нескольких (quelques) читателей, которые вскочат со стула, ероша волосы.
25 июня 1959 года
Перевел с английского Геннадий Барабтарло
Примечания
1
Как безумец полагает, что он Бог, так мы полагаем, что мы смертны. Делаланд. Рассуждение о тенях (фр.).
2
Для пищеварения (фр.).
3
Вот она (фр.).
4
Завтра утром (фр.).
5
Короче говоря (фр.).
6
Хорошо (фр.).
7
Не обращайте внимания (фр.).
8
«Дуб» (лат.).
9
По-видимому, ваша мать (фр.).
10
Вышел (лат.).
11
Вот (фр.).
12
Насчет супа (фр.).
13
Презабавно это (фр.).
14
Одним словом (фр.).
15
Это, право, излишне (фр.).
16
Первый абзац касается перевода заглавия на английский и здесь опускается.
17
Тут выпущен пассаж о методе перевода книги на английский язык.
18 «В нем каждый отыщет для себя что-нибудь. Он заставит смеяться дитя и трепетать женщину. У человека светского он вызовет благотворное головокружение и сделает мечтателей из тех, кто не мечтает никогда».