«нимфеток», девочек в возрасте 10–12 лет.
110
«Леральд Трибюн» – название американской газеты «Herald Tribune» передано здесь на французский манер, с артиклем и без начального «h».
111
«Рафалович». – Набоков обыгрывает здесь фамилию поэта-эмигранта Сергея Львовича Рафаловича (1875–1943), автора более 20 поэтических книг. В рецензии Набокова на два его сборника (Руль. 1927. 19 января) отмечены многословие, «слишком гладкая неяркость» и «склонность к тем общим идеям, которые спокон веков встречаются в стихах, не становясь от этого ни более верными, ни менее ветхими». Те же недостатки, очевидно, присущи и тому «знаменитому московскому поэту» (Евтушенко? Вознесенский?), с которым собирается встретиться Джулия.
112
Вальсик «Очарование» – всемирно известная с 1930-х гг. песня итальянского композитора Фермо Данте Марчетти (Fermo Dante Marchetti, 1876–1940).
113
Rom – в англоязычных странах корректорский знак – команда типографу снять курсив и набрать слово прямым шрифтом.
114
«Мондштейновские сексоходы». – От нем. Mondstein – лунный камень. Ср. название известного романа У. Коллинза.
115
БДЯГ. – На самом деле эта стадия сна, во время которой у мужчин действительно наблюдается эрекция, называется БДГ (быстрые движения глаз), а по-английски REM (Rapid eye movement). Из английской аббревиатуры Набоков, добавив к ней слог, сделал HAREM, что заставило переводчиков внести изменение в аббревиатуру русскую.
116
«Отец Игорь» – контаминация двух названий: оперы А. П. Бородина «Князь Игорь» и романа Бальзака «Отец Горио».
117
…и еще одного американского писателя, тоже живущего в Швейцарии. – Напомним, что именно в Швейцарии жил американский писатель Владимир Набоков.
118
«Полина анида» («Pauline anide») – видимо, «Полина бесформенная» (от редк. англ. anidian).
119
…как надо писать: «Savoie» или «Savoy»? – По-английски «Savoy» («Савой») – название одной из самых дорогих лондонских гостиниц, a «Savoie» (Савойя) – французского департамента. Обыгрывается, кроме того, значение входящего в топоним существительного «voie» (путь).
120
«Мишлен» – путеводитель (по названию французской фирмы, которая наряду со своей основной продукцией – автомобильными шинами – выпускает также путеводители по разным странам и городам на основных европейских языках).
121
«Римиформный» – имеющий форму щели или трещины (от лат. rima – щель).
122
«Баланская» – от др. – греч. balanos – желудь, в анатомии – головка пениса или клитора.
123
Кевовое дерево – фисташка туполистная. В оригинале «kew tree», что при написании с заглавных букв означало бы дерево гинкго по названию лондонского ботанического сада Kew Gardens, где имеется старейший в Европе экземпляр этого реликта.
124
«Пятнистая небрида» (от др. – греч. nebris (род. пад. nebridis)) – шкура молодого оленя, которую носили вакханки во время празднеств в честь Диониса и жрецы Деметры во время Элевсинских мистерий.
125
«Адам von Либриков» – анаграмма имени Владимир Набоков, знак авторского присутствия в тексте. Отметим, кстати, что латинский инициал R. может быть понят как перевернутое русское «Я».
126
«Царство Канута». – Канут (XI в.) – король Англии, Норвегии и Дании, создатель профессионального войска.
127
Эффекта Допплера (по имени открывшего его австрийского физика Христиана Допплера; 1803–1853): изменение длины волны (цвета) светового луча, испускаемого источником, движущимся по отношению к наблюдателю.
128
Танатология – научное изучение смерти (от др. – греч. thanatos – смерть).
129
Ромео. – В английском написании имя Romeo – анаграмма фамилии Мур (Moore), которую, напомним, в романе носят два персонажа – падчерица писателя R. Джулия (то есть Джульетта) и сосед Персона по общежитию, свидетель его сомнамбулического сражения с ночным столиком. Сложная игра с этими именами отсылает не только к «Ромео и Джульетте» и Амуру, но и к любовной лирике английского романтика Томаса Мура (1779–1852), особенно к его стихотворению «Когда пробьет печальный час…», известному в России по вольному переводу И. Козлова. В этих стихах речь идет о душах умерших, посещающих «места былых восторгов».
130
…что на староитальянском языке означает «паломник»… – Аллюзия на сцену бала в «Ромео и Джульетте» (I, 5), где герой появляется в костюме паломника (пилигрима). Это обыграно в его первом разговоре с Джульеттой:
Ромео (Джульетте)
Когда рукою недостойной грубо
Я осквернил святой алтарь – прости.
Как два смиренных пилигрима, губы
Лобзаньем смогут след греха смести.
Джульетта
Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно
К своей руке: лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых: их может, верно,
Коснуться пилигрим рукой своей.
Ромео
Даны ль уста святым и пилигримам?
Джульетта
Да, для молитвы, добрый пилигрим.
Ромео
Святая! Так позволь устам моим
Прильнуть к твоим – не будь неумолима.
(Пер. Т. Щепкиной-Куперник)
131
…допплерова комбинация. – Здесь обыгрывается название физического явления – эффекта Допплера (по имени открывшего его австрийского физика Христиана Допплера; 1803–1853): изменение длины волны (цвета) светового луча, испускаемого источником, движущимся по отношению к наблюдателю.
132
Супермен, несущий младую душу в своих объятьях. – Реминисценция третьей строфы стихотворения Лермонтова «Ангел» (1831): «Он душу младую в объятиях нес / Для мира печали и слез…» (Ср. тот же мотив в финале «Демона»: «В пространстве синего эфира / Один из ангелов святых / Летел на крыльях золотых, / И душу грешную от мира / Он нес в объятиях своих».) Один из самых знаменитых образов русской романтической поэзии иронически сопоставлен здесь со своим далеким американским потомком – всемогущим крылатым Суперменом из серии популярных комиксов.
133
…Эйлер называл ноль совершенным числом. – Имеется в виду Леонард Эйлер (1707–1783) – швейцарский математик и физик, долгое время работавший в Санкт-Петербурге и Берлине. Назвать ноль совершенным числом он никак не мог, поскольку совершенными числами в математике называются такие натуральные числа, которые равны сумме всех своих делителей, отличных от него самого. Набоков, видимо, неправильно помнил постулат Эйлера: «Бесконечно малое число есть ноль».
134
Босуэлл Джеймс (1740–1795) – автор биографии английского писателя, критика и филолога Сэмюела Джонсона (1709–1784), основанной на дневниковых записях за многие годы, в течение которых он тщательно фиксировал все высказывания своего близкого друга и вел хронику его жизни. Биография стала классической, а имя Босуэлла – нарицательным для образцового биографа.
135
…действовал в состоянии эпилептического транса… – В психиатрии описано несколько так называемых сомнамбулических убийств, то есть убийств, совершенных во сне. Один из наиболее известных случаев произошел в Англии в 1859 г. Бедной женщине Эстер Григгс (Esther Griggs), как и герою Набокова, приснилось, что ее дом горит, и она выбросила из окна маленькую дочку, думая, что спасает ее от огня. Еще раньше некий немец зарубил топориком свою жену, когда ему снилось, что он отбивается от привидения (Hammond W. A. Sleep and Its Derangement. Philadelphia, 1873. P. 307–314).
136
…от своего французского предка, католического поэта и почти что святого… – Намек на французского поэта, лауреата Нобелевской премии Сен-Жон Перса (Saint-John Perse, наст. имя Алексис Леже; 1887–1975), чей псевдоним составлен из имен святого Иоанна (в английской передаче) и римского поэта Персия. Сен-Жон Перс (без двух букв Персон) известен как «поэт-путешественник», совершивший множество поездок по Азии и островам Тихого океана.
137
…дурацкое русское… имя покойной старухи. – По-английски имя Настя созвучно прилагательному «nasty» (злобный, мерзкий).
138
Карта Нежности. – Как отметил Д. Циммер, аллегорическая карта страны Нежности (Carte de Tendre) была приложена к роману французской писательницы Мадлен де Скюдери (1607–1701) «Клелия, или Римская история» (1654–1661), служившему современникам учебником галантности и салонной любви.
139
«Дождь в Виттенберге, но не в Виттгенштейне»… – Шутка обыгрывает название университета, в котором учился Гамлет, и фамилию австрийского логика и философа-неопозитивиста Людвига Виттгенштейна (1889–1951), чью концепцию языка нередко сопоставляли с поэтикой Набокова. «С трудами Виттгенштейна я незнаком и только, наверное, в пятидесятые годы вообще о нем впервые услышал», – раздраженно ответил Набоков на подобные рассуждения одного из интервьюеров. Однако, как установил Б. Бойд, здесь он прямо отсылает к афоризму Виттгенштейна из его «Логико-философского трактата»: «Например, я ничего не знаю о погоде, когда я знаю, что дождь либо идет, либо не идет» (4.461). Кроме того, каламбур строится на актуализации семантики собственных имен: Wit (англ.) – ум, остроумие; Berg (нем.) – гора; Stein (нем.) – камень.
140
«Прах к праху» – слова из заупокойной службы в англиканской церкви. Восходят к ветхозаветному: «…ибо прах ты, и в прах возвратишься» (Быт. 3: 19).
141
…«Je me souviens… je suis пé» Гудгрифа… – В буквальном переводе на французский цитируется стихотворение английского поэта Томаса Гуда (Thomas Hood; 1799–1845); «Я помню, я помню» («I remember, I remember», 1827), в котором счастливое детство наивно-романтически противопоставляется зрелости. Вот его первая строфа в прозаическом переводе
М. Л. Михайлова: «Помню я, помню / дом, где я родился, / маленькое окно, куда солнце / украдкой заглядывало поутру. / Никогда не являлось оно слишком рано, / никогда не приносило слишком длинного дня; / а теперь мне часто желается, чтобы ночь / унесла с собою и жизнь мою» (Современник. 1861. № 1. С. 301). Неопознанным переводом из Гуда является стихотворение Л. И. Трефолева «Детские годы» («Я помню, помню дом родной…», 1868).
Несуществующая фамилия Гудгриф (Goodgrief) значит буквально «Хорошее / доброе горе», что достаточно точно передает настроение стихов. В английском языке это словосочетание используется исключительно как восклицание, выражающее удивление, что-то вроде «Боже мой!» или «Неужели!».
По предположению Б. Бойда, Набоков метит не только в Томаса Гуда, но и в переводчика Пруста на английский язык Скотта Монкрифа (Charles Kenneth Scott Moncrieff, 1889–1930), чья фамилия рифмуется с фамилией Гудгриф. Заглавие прустовского цикла романов «В поисках утраченного времени» («À la recherche du temps perdu») Монкриф произвольно заменил на «Rememberance of Things Past» (букв. «Воспоминание о прошедшем») – цитату из 30-го сонета Шекспира, исказив тем самым его смысл.
142
…звучит как «Beau Romeo». – Имеется в виду отель «Borromeo» в Стрезе, по имени старинной итальянской аристократической фамилии, давшей название Борромейским островам близ Стрезы на Лаго Маджоре в Ломбардии (Северная Италия).
143
«Трансатлантик». – Иронически обыгрывается название американского журнала «Атлантик Мансли» (основан в 1857 г.), в котором Набоков напечатал более десяти рассказов и стихотворений.
144
Уайльд. – Фамилия швейцарского господина должна вызвать ассоциацию с Оскаром Уайльдом и в первую очередь с его «Балладой Редингской тюрьмы» (1898), герой которой, подобно Персону, «ту женщину убил в постели, которую любил». Рефрен поэмы – фраза «мы все убиваем тех, кого любим».
145
…убежденный эсперантист… – Обыгрывается значение названия искусственного языка эсперанто («надеющийся», лат. sperans, -ntis) и производных от того же латинского корня в романских языках (sperantia), исп. esparanza и др.).
146
…красное жало… – Реминисценция диалога в стихах «Герострат» (Érostrate, 1840) французского поэта Огюста Барбье (1805–1882), в которой инфернальный голос из преисподней подает герою совет сжечь храм: «La flamme et son rouge aiguillon / Est un bon lot; notre puissence / Ne peut te faire un plus beau don» (букв. пер.: «Пламя и его красное жало / это прекрасная судьба; наша державная сила / не может сделать тебе лучшего подарка»). Эти слова могут быть прямо переадресованы Хью Персону.
147