Скачать:PDFTXT
Просвечивающие предметы (сборник)

«Bloody Mary», то есть, если угодно, «Кровавая Машка».

 

148

Sericanette – каламбурный неологизм, восходящий к лат. sericum (шелк), к вышедшему из употребления топониму Серикана (страна шелка), обозначавшему либо Китай, либо граничащую с ним мифическую страну (встречается в «Потерянном рае» Мильтона – III, 438–439), и к фр. ricaner (ухмыляться, зубоскалить). В нем почти полностью анаграммировано латинское «aeternitas» (вечность).

 

149

Шпиц. – Собачка именно этой породы была у чеховской героини; это вряд ли случайное совпадение, ибо выше «жена собачника» была названа «дамой с собачкой».

 

150 «Амилькар» – вымышленное название автомобиля, контаминирующее фр. amical – дружеский и англ. «car» – машина, а также вызывающее ассоциацию с Гамилькаром (III в. до н. э.) – карфагенским полководцем, героем романа Флобера «Саламбо». Французская автомобильная фирма с этим названием существовала с 1921 по 1940 г.

Скачать:PDFTXT

«Bloody Mary», то есть, если угодно, «Кровавая Машка».   148 Sericanette – каламбурный неологизм, восходящий к лат. sericum (шелк), к вышедшему из употребления топониму Серикана (страна шелка), обозначавшему либо Китай,