тексты и названия печатаются по первым прижизненным изданиям; в отдельных случаях — по первым публикациям в зарубежной периодике. Стихотворения размещены в порядке хронологии. Дата и место написания стихотворения принадлежат автору. В угловых скобках стоят даты, установленные либо уточненные известными зарубежными исследователями творчества Набокова — Брайеном Бойдом, Майклом Джулиаром и Эндрю Филдом, а также автором примечаний данного издания.
При жизни писателя вышли пять сборников его русских стихов: Гроздь (Берлин: Гамаюн, 1923); Горний путь (Берлин: Грани, 1923); Возвращение Чорба. Рассказы и стихи (Берлин: Слово, 1930); Стихотворения, 1929–1951 (Париж: Рифма, 1952); Poems and Problems (Стихи и шахматные задачи) (New-York — Toronto: McGraw-Hill, 1970). Набоковым был подготовлен итоговый сборник стихов, вышедший в 1979 году уже после его смерти.
Русские рассказы Набокова сгруппированы в трех книгах: Возвращение Чорба. Рассказы и стихи (Берлин: Слово, 1930); Соглядатай (Париж: Русские записки, 1938); «Весна в Фиальте» и другие рассказы (Нью-Йорк: Издательство имени Чехова, 1956).
Здесь и далее — примечания Н. И. Толстой
2
…Ричард непобедимый/свободный Робин Гуд, туманный Ланцелот! — Ричард — герой романа английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832) «Ричард Львиное Сердце», посвященного эпохе крестовых походов. Робин Гуд — герой английских народных баллад, непревзойденный стрелок из лука, храбрец, защитник обездоленных. Ланцелот (Ланселот) — герой средневековых рыцарских романов о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, поборник справедливости, защитник слабых и обиженных.
3
Ектенья — часть церковного богослужения, молитвенное прошение.
4
…городок наш изразцовый… — Имеется в виду Амстердам, где Петр I в 1697–1698 годах работал плотником на верфях.
5
Пасха — Стихотворение посвящено отцу, Владимиру Дмитриевичу Набокову, который был убит террористами 28 марта 1922 года в Берлине.
6
…Пушкин ясноглазый/беседует с другим поэтом… — Вероятно, имеется в виду Александр Блок (умер в 1921 году).
7
…сквозь траву двух несмежных могил… — Мать писателя Елена Ивановна Набокова умерла в Праге в 1939 году; отец — Владимир Дмитриевич Набоков похоронен в Тегеле, близ Берлина.
8
…Дом с колоннами… — Имеется в виду дом деда писателя со стороны матери в селе Рождествено под Петербургом.
9
…С колен поднимется Евгений… — Имеется в виду герой романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
10
Бранденбург (по названию немецкого города) — нашивка на петлице из золотой или серебряной тесьмы; род украшения.
11
Фридрих II (1712–1786) — прусский король.
12
Митенки — перчатки, в которых пальцы остаются открытыми.
13
«Эден» (нем.) — рай (эдем).
14
Здесь и далее автор передает русскую речь француженки, имитируя французское написание русских слов.
15
Punching-ball (пенчингбол) — подвесная груша (англ.).
16
…деревцо, вырастающее от взгляда факира… — Индийские факиры в присутствии зрителей сажали в землю семечко и поливали водой. Подвергшись массовому гипнозу, зрители видели, как из земли вырастает дерево.
17
Бейте по оружию!.. Уходите от укола! (фр.) — фехтовальные термины.
18
…гантируя расправленную руку. — Гантируя — от ganter (фр.) — надевать перчатки.
19
…фисташковое парфэ… — от parfait (фр.) — прекрасный; вид мороженого.
20
21
Югурт (турец.) — кислое молоко; род простокваши.
22
Каран д-Аш (1858–1909) — известный французский художник-карикатурист. Здесь словесная игра: Каран д-Аш и Граф Ит (карандаш и графит).
23
…В бою ли, в странствии, в волнах. Или соседняя долина… — цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных…»
24
…равнодушная газетная природа… — видоизмененная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных…»
25
Остановись, остановись, мгновение… — видоизмененная цитата из трагедии «Фауст» И. В. Гете.
26
…знаменитый финский бегун… — Очевидно, имеется в виду Пааво Нурми (1897–1973) — бегун на средние и дальние дистанции, двукратный олимпийский чемпион.
27
Что там за скандал? (искаж. нем.)
28
…путешествующий игумен… — Имеется в виду черниговский игумен Даниил (XII век), первый русский паломник, оставивший описание Палестины.
29
…царский посланник заходит в страну, где люди гуляют под желтыми солнышниками… — Имеется в виду томский казак Иван Петлин, глава первой официальной миссии в Китае (1618 год).
30
…тверской купец пробирается через густой женгель… — Имеемся в виду Афанасий Никитин (умер в 1472 году), путешествовавший в Индию и проживший там около трех лет; женгель (искаж. хинди) — лес, джунгли.
31
Берег (нем.).
32
Мерикюль и Гунгербург — курорты на берегу Нарвского залива; Гунгербург — современный город Усть-Нарва.
33
Bibliotheque Rose (фр.) — Розовая библиотека — собрание книг для детей и юношества, основанное в 1857 году французским издательством «Hachette». В России ей соответствовала Золотая библиотека.
34
Неправильное произношение французских слов gens (люди) и aout (август).
35
Grabuges (фр.) — ссоры.
36
«Вчера ходили в дилю». — Диля (искаж. нем. Dielе) — танцевальный зал. Правильно — Tanzdiele.
37
Тантал — в греческой мифологии царь-злодей, славившийся своими богатствами. За преступления был осужден на вечные мучения: например, стоя по горло в воде, не мог напиться и тому подобное.
38
Раёк. — Здесь: радужная оболочка глаза.
39
Наш деревенский учитель (фр.).
40
…интересуется «лоб-норскими козявками»… — Лоб-нор (Лобнор) — соленое мелководное озеро на западе Китая.
41
Верный — название города Алма-Ата до 1921 года.
42
…он провел на кондиции под Тверью… — Кондиции — уроки учителя в частных домах.
43
…платье с бертами… — Берта — узкий воротничок, отделка на лифе дамского платья.
44
Шамони — горная долина во Франции.
45
Федченко А. П. (1844–1873) — русский зоолог-путешественник. Погиб на леднике неподалеку от Шамони.
46
Северцев (Северцов) Н. А. (1827–1885) — русский зоолог и путешественник. Погиб, попав в полынью.
47
Спик Дж. X. (1827–1864) — английский путешественник, побывавший в Сомали и Восточной Африке. Погиб в результате несчастного случая на охоте.
48
Дюмон-Дюрвилль Ж. С. С. (1790–1842) — французский мореплаватель и океанограф. Погиб при железнодорожной катастрофе.
49
Сын нашего деревенского учителя (фр.).
50
Посмотри на его руки (фр.).
51
…деспот пирует… — видоизмененная цитата из русской песни «Вы жертвою пали в борьбе роковой…», написанной в конце XIX века.
52
…«в солдатских мундирах»… — фраза из стихотворения Набокова «Поэты» (1939 год).
53
…с «посоленными щами», с тургеневской синелью… — Имеется в виду стихотвоение в прозе И. С. Тургенева «Щи»; Набоков, по-видимому, обыгрывает название всего тургеневского цикла стихотворений в прозе — «Senilia» (лат. «Старческое»).
54
…в Mad’овских пиджаках… — Mad — художник-карикатурист, сотрудничавший в берлинской газете «Руль». Его персонажи отличались мешковато сидевшей на них одеждой.
55
Здравствуйте, мсье Вайс: здравствуйте, мсье Мейер (фр.).
56
«Карта». — Имеется в виду документ — вид на жительство (от франц. carte d’identite).
57
…«Мы слизь. Реченная есть ложь», — и дивное о румяном восклицании… — Искаженная цитата из стихотворения Ф. И. Тютчева «Silentium»: «Мысль изреченная есть ложь». Стихотворение Тютчева «Вчера в мечтах обвороженных…» оканчивается строками:
«Румяным, громким восклицаньем
Раскрыло шелк ресниц твоих!»
58
Скат — карточная игра при участии трех игроков.
59
Лепизма — чешуйница, насекомое из отряда щетинохвостых, серебристого оттенка; предпочитает влажные и теплые места.
60 …высилась прямо из дактиля в дактиль… — Дактиль — стихотворный метр, состоящий из трехсложных стоп с ударением на первом слоге. Здесь: облако, озеро.