Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Второе добавление к «Дару»

издания «Бабочки Земли» (Die Gross-Schmetterlinge der Erde, 1906–1954), оставшегося незаконченным.

 

28

18 Бабочка семейства парусников, названная именем русского энтомолога немецкого происхождения Эдуарда фон Эверсмана (1794–1861).

 

29

XI Замечательный шедевр Великого Мастера лепидоптерологов (фр.).

 

30

XII Хорошую иллюстрацию (фр.).

 

31

XIII Насколько мы можем судить, не зная языка, никогда прежде не предпринималось ничего подобного данному труду, особенно в том, что касается богатства и красоты иллюстративного материала (англ.).

 

32

XIV Переливчатость истины (англ.).

 

33

XV Пурпур, багрянец (англ.).

 

34

XVI Имаго, взрослая стадия развития насекомых.

 

35

XVII Гусеница неизвестна (нем.).

 

36

XVIII Сокр. от лат. «Lepidoptera Asiatica» — «Чешуекрылые Азии».

 

37

19 Во второй главе «Дара» сообщается, что этот труд К.К. Годунова-Чердынцева в восьми томах выходил отдельными выпусками с 1890 по 1917 г.

 

38

XIX Эта ученая пауза (англ.).

 

39

20 Отсылка к жизнеописанию Н.Г. Чернышевского, составившему четвертую главу «Дара». 11 октября 1889 г. Чернышевский пошел на вокзал в Астрахани, чтобы отправить письмо сыну, жестоко простудился, заболел и в ночь на 17-е скончался. В жизнеописании упоминается товарищ Чернышевского по саратовской семинарии Александр Парадизов.

 

40

XX Однажды в Уганде, где я собирал бабочек для коллекции Ротшильда, я видел и упустил… (англ.)

 

41

XXI Хорошо было в Мулине, Ганс, лучше, чем на Суматре? (нем.).

 

42

21 Летом 1938 г. Набоков с женой и сыном жил во французской альпийской деревне Мулине, в 35 км от средиземноморского побережья, близ которой он открыл новый вид бабочки-голубянки, названный им Plebejus (Lysandra) cormion. См.: Brian Boyd. Vladimir Nabokov: The Russian Years. P. 487–488, и вступительную заметку к нашей публикации.

 

43

XXII Я, который охотился на Callimuchus dobrugensis с королем Болгарии… (фр.).

 

44

XXIII Ладно, ладно, фон Нольте, я бы много дал, чтобы видеть ваше лицо в то самое утро на перевале Кампулунго… (англ. и нем.).

 

45

XXIV Поскольку я утверждаю, что между капустной белянкой и белянкой Манна существует еще один средиземноморский вид с изящным напудренным брюшком, пока еще неизвестный… (фр.).

 

46

22 Травестия пушкинского «Пира во время чумы». Ср. слова Председателя: «И ласками (прости меня Господь) — / Погибшего — но милого созданья».

 

47

XXV Ах, снова умирать в жарком мареве того горячего дымящегося болота, среди змей и орхидей, и чтобы те милые мухи вились вокруг… (англ.).

 

48

23 Аллюзия на рассказ Набокова «Terra incognita» (1931), герой которого умирает (неясно, то ли наяву, то ли в воображении) в мреющем и дымящемся тропическом болоте, где растут цветы, родственные орхидеям, ползают ярко-зеленые змеи и вьются цветные мухи.

 

49

24 Квадратные скобки принадлежат Набокову.

 

50

25 Квадратные скобки принадлежат Набокову.

 

51

26 То есть Аристотель (по названию города Стагира, откуда он был родом).

 

52

27 Личность не установлена.

 

53

XXVI Закон бережливости (лат.).

 

54

28 Закон бережливости, или «бритва Оккама» (по имени английского схоластика XIV в.) — принцип, согласно которому сущности не следует умножать без необходимости.

 

55

29 Возможно, имеется в виду W.G. Dawson (?-1928) — энтомолог.

 

56

XXVII Твердая почва (англ.).

 

57

XXVIII Недоумения (англ.).

 

58 30 Аллюзия на стихотворение Пушкина «Дар напрасный, дар случайный…» и на укоризненный стихотворный ответ ему митрополита Филарета «Не напрасно, не случайно…», с которым в данном случае соглашается К.К. Годунов-Чердынцев. Само заглавие романа, «Дар», подразумеваемое, но не названное здесь, восходит, в первую очередь, к этой стихотворной полемике.

Скачать:TXTPDF

издания "Бабочки Земли" (Die Gross-Schmetterlinge der Erde, 1906–1954), оставшегося незаконченным.   28 18 Бабочка семейства парусников, названная именем русского энтомолога немецкого происхождения Эдуарда фон Эверсмана (1794–1861).   29 XI Замечательный