вы этому не поверите, я хочу оправдания, которое бы не оставило в вас никакого сомнения.
Маркиз (с удивлением). Сколько уверенности!
Гортензия (показывая налево). Идите туда, сударь; там никто не заметит вас, и он, полагая, что вы ушли, скажет мне всё откровенно… Замечайте наши взоры, наши жесты…
Маркиз. Но…
Гортензия. Я требую от вас этого!.. наше спокойствие, счастие всей жизни зависит, может быть, от этого объяснения. (Она ведет его к двери.)
Маркиз. Вы непременно хотите… хорошо, я согласен. (Он входит налево и оставляет дверь полузатворенною.) Что-то я узнаю?
Явление 21
Маркиз (скрытый), Гортензия, потом Альфред.
Гортензия (подходит к двери направо и отворяет ее). Подите сюда!.. (Слушает; маркиз смотрит.) Я была в этом уверена… Это одна ошибка… (Маркиз хочет выйти на сцену, Гортензия останавливает его рукою и делает знак, чтоб он ушел.) Тише!.. я слышу шаги!.. (Она опять слушает. Альфред показывается.) Он! (Она невольно отступает.)
Альфред (тихим голосом, осматривается вокруг себя). Одна… наконец вы удалили его!
Гортензия (удивленная). Удалила?.. я!..
Альфред. Я ушел в его комнаты, но дрожал за вас; сколько упреков посыпалось бы на вас, если б он узнал, что я там!
Гортензия. Уверяю вас, что я была очень спокойна.
Альфред. Счастье ваше, что, когда я входил сюда, вы загасили свечу.
Гортензия (в сторону). Я загасила свечу?
Альфред. Иначе проклятый огонь сгубил бы нас.
Гортензия (в сторону). Что он говорит? неужели всё это было!.. (Громко.) Но, сударь…
Альфред. О, успокойтесь, я сейчас уйду… я счастлив, что наконец сказал вам тайну моего сердца… я чувствовал, как ваша рука дрожала в моей…
Гортензия. Замолчите, сударь… вы хорошо знаете, что этого ничего не было! боже мой! вам это приснилось! Альфред, скажите, ведь это шутка?
Движение удивленного Альфреда.
Ради бога, не шутите так ужасно!..
Альфред. О! божественная кузина!.. вы хотите отнять у меня даже воспоминание об этой сладкой минуте!.. Но пусть будет по-вашему… я замолчу… и сейчас уйду… но, по крайней мере, унесу с собой этот драгоценный залог…
Гортензия. Что вы хотите сказать еще?..
Альфред. Это кольцо, которое вы подарили мне… оно будет услаждать разлуку с вами.
Маркиз (выходя). Нет! черт возьми! это уж слишком.
Альфред. Маркиз!
Маркиз. |
|
Трепещу я от волненья! |
Честь моя посрамлена! |
Не снесу я оскорбленья, |
|
Альфред. } Вместе
|
Успокойтесь от волненья, |
Литься кровь здесь не должна! |
Ваша честь — без оскорбленья, |
Ваше имя — без пятна. |
|
Гортензия. |
|
Сердце бьется от волненья, |
Грудь тоскою стеснена, |
Из пустого подозренья |
Кровь пролиться здесь должна! |
Явление 22
Те же, Руже, потом Мариетта.
Руже (вошел во время пения и, стоя у двери, потирает руки,— в сторону). Гром разразился!.. славно… славно…
Маркиз (Альфреду, с гневом). Вы понимаете, милостивый государь, что не можете долго носить кольцо маркизы… отдайте мне его… сейчас… сию минуту…
Альфред (скидая кольцо и показывая ему). Вот оно!..
Гортензия (показывая свое). Вы ошибаетесь, сударь, вот оно!
Маркиз и Альфред. Что это значит?
Руже (в сторону). Как, у обеих одинаковые кольца?
Альфред. Но от кого ж я получил?
Мариетта (выходя из своей комнаты с маскою и домино маркизы). От меня, господии виконт! Все оборачиваются.
Руже (в сторону). Вот тебе раз,— что за история!
Мариетта. Когда барыня не думала с вами ехать на бал, я шутя примеряла на себя ее наряд…
Альфред (в сторону). Какой я болван!
Руже (в сторону, смеясь). Ба! она опять надуть его хочет! Что за плутовка моя невеста!
Маркиз (нерешительно). Не знаю, что и думать!.. чему верить?..
Мариетта. Если господин маркиз потрудится рассмотреть мое кольцо, то сейчас увидит, что я говорю правду.
Руже (пораженный). Как?.. что?..
Мариетта (показывая кольцо). Видите — вычеканено: Руже, Мариетта.
Маркиз (взявши кольцо). И два пылающие сердца!
Руже. Ай! ай! ай! это мое кольцо! я узнал его!
Маркиз (смеясь). Ха! Ха!.. так это была Мариетта!.. бедный Руже!
Гортензия (смотря на Альфреда). Моя горничная!
Альфред (в сторону). О! как я смешон!
Руже (падая на кресло). Опять смеется! О, я готов с ума сойти.
Маркиз (тихо Альфреду). А всё-таки ведь вы не для Мариетты пришли сюда… ха! ха! ха!
Альфред. Но, мой кузен… я…
Маркиз. О! я буду великодушен… вы и так довольно наказаны.
Альфред (в сторону). Гм!.. если б я знал, что это Мариетта!..
Руже (встает и подходит к Мариетте). Недостойная!.. обманщица! фи! мамзель, фи!
Мариетта. Ты знаешь всю правду, Руже!
Руже (опуская голову). Всю правду!.. легко сказать — приятная правда! Это платье… кольцо… право, господин маркиз, уж не правду ли вы говорили, что мне не надо жениться?.. Что, если… ей-богу, не знаю, на что решиться…
Гортензия. Если б я была на твоем месте…
Руже. Что бы вы сделали, госпожа маркиза… что бы вы сделали?
Гортензия. Спроси у маркиза… он тебе скажет…
Маркиз (взявши руку Гортензии). Я бы махнул рукой и с уверенностью закрыл глаза; для счастья это необходимо!..
Руже (закрывая глаза). Ну и я закрою глаза. (Берет за руку Мариетту.)
Маркиз. И прекрасно! Руже, посвети господину виконту!
Руже (взявши подсвечник). С удовольствием, господин маркиз, с большим удовольствием… (Тихо маркизу.) И если прикажете, так, пожалуй, сломлю ему и шею.
Маркиз. Тише!
Виконт кланяется и уходит к средней двери, бросает последний взгляд на Мариетту и грозит пальцем Руже.
Хор.
Конец сомненьям и бедам,
Исчезли наши все печали.
Маркиза (к публике).
Но веселей бы было нам,
Когда б вдобавок вы сказали,
Что, нашим критикам назло,
«Кольцо» на сцене обжилося:
У нас изрядно с рук сошло
И всем вам на руку пришлося!
ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ
Варианты авторизованной рукописи (АР) ЛГТБ
С. 352.
4 Делаю, что нужно… и не прошу / а. Подрезываю, что нужно и никого не прошу б. Делаю, что нужно… и никого не прошу ‹›
18-25 Маркиза не поедет ~ Добрый вечер! /
Барыня не поедет туда. Она никогда не ездит на бал без маркиза. А ведь маркиз в Париже.
Пикар. Правда… однако… я думал, что она поедет с виконтом.
Мариетта. О! Маркиза ни с кем не ездит на балы кроме мужа. {кроме маркиза}
Пикар. Стало быть, во мне надобности не будет, я могу {Стало быть, я могу} поужинать и лечь спать?
Стало быть, я могу
Мариетта. Да.
Пикар. Слава богу! Добрый вечер.
30 После: прелестный… и — начато: сшит
36-39 Эти продолжительные ~ не учит. / эти длинные прогулки, взоры, полуслова… О! я эти вещи чрезвычайно хорошо понимаю… хоть никто меня не учил!
С. 353.
37 После: О! — начато: ничто
С. 354.
42 готовлю тебе / готовлю для тебя
С. 355.
1-2 Мне? ~ от восхищения! / Мне?.. ты?.. Галстух! О, я задохнусь от восхищенья! Сердце так и забилось {кладет руку на сердце).
18-19 тратите ваши убеждения. / вы напрасно хлопочете…
С. 356.
27-34 Нам узы со то же подтвердит! /
Зачем друг другу нам не верить?
Когда б любовь погасла в нас,—
О, мы не стали б лицемерить!
Мы объяснились бы тотчас:
– — Я не люблю уж вас, маркиза! —
«Я ненавижу вас, маркиз!»
И дружелюбно разошлись,
И тем, что любо, занялись.
Но узы брака нам не скучны…
Маркиз внимателен и мил,
Когда мы были неразлучны,
Мне о любви лишь говорил.
Теперь, ручаюсь, по приезде
На деле то же подтвердит!
С. 357.
11 (в сторону). Он меня обманывает? / Что? (В сторону.) Неужели он меня обманывает? О!..
31 (продолжая читать), «…де Люси / (продолжает читать). «Де Люси
35-36 (Движение ревности) / (Движение досады.)
42 (Звонит.) / (Она звонит.) ‹›
С. 360.
30 (Руже) / (к Руже)
С. 361.
1-8 Нет, нет! со буду! /
Нет! нет! я дома остаюсь!
Для мести срок еще так длинен!..
Что если мстить сейчас примусь,
А муж окажется невинен?
Как назовут поступок мой?..
Я от стыда сгорю в минуту…
Я перед ним преступна буду
26 ласкает меня / она ласкает
26 получше надуть / получше провести меня
С. 362.
6 После: быть одна.— а. до завтра. (Она уходит, б. начато: оставь м‹еня›
С. 363.
7-10 Скажите со сходна? /
Скажите, неужели
Я так мила, стройна,
Что очень в самом деле
С маркизою сходна?..
С. 364.
3-4 Перед: насмешливый — начато: с
С. 365.
7 Вместе. /Альфред и Мариетта. ‹›
10-11 Всякий со считал! /
18 (Говорит.) / (говоря.) ‹›
С. 366.
12 мне нужно / теперь мне нужно
14 является Руже / Руже является
32-34 Ты бы ~ стеречь жену / Ты бы поберег свои силы на будущее время: {Далее начато: еще} тебе надоест еще стеречь его
38-39 ты найдешь себе невесту / а. ты когда-нибудь женишься б. ты найдешь невесту
С. 367.
38-34 Принеси чего-нибудь… / Принеси чего-нибудь сюда
С. 369.
17 так он… / И он…
27 Как бы разъяснить дело? / Как бы мне разъяснить дело
27-28 неужели ~ молния! / а. Начато: тысяча б. гром и молния!
41 Любовь жена моя свою! / Любовь преступную свою!..
С. 371.
16-17 Ты бы ~ силой. / Нужно было призвать кого-нибудь и силой вывести его отсюда
21 После: на мне… — начато: прито‹м›
21-22 Такой ревнивец! Я стала / Я сама стала
22-23 и вдруг услышала голос Руже и ваш / и услышала ваш и Руже голос
С. 372.
9 После: усталости — начато: и я, так как ты уж
16 После: что я — начато: а. скучала б. уми‹рала›
С. 373.
17-18 так для ~ маску? / не для тебя ли приготовлено домино? не ты ли хотела надеть маску?
29 После: уйти… — начато: вас
С. 374.
24 После: Обман!.. — начато: Если б я делала какое
32 После: письмо — начато: в котором
34 Но зачем же Альфред спрятался / Если б это была правда, то вероятно Альфред не стал бы прятаться
С. 375.
13 и я в вашем присутствии потребую /и в вашем присутствии я потребую
С. 376.
3 сколько упреков посыпалось бы на вас / если б он узнал, что я там… Сколько упреков посыпалось бы на вас
5 Уверяю вас, что я была / Вас уверя‹ю›, что я была очень спокойна ‹›
39 Литься кровь здесь не должна! / Кровь здесь литься не должна…
С. 377.
27 Ба! / Уф!..
КОММЕНТАРИИ
Н. А. Некрасов никогда не включал свои драматические произведения в собрания сочинений. Мало того, они в большинстве, случаев вообще не печатались при его жизни. Из шестнадцати законченных пьес лишь семь были опубликованы самим автором; прочие остались в рукописях или списках и увидели свет преимущественно только в советское время.
Как известно, Некрасов очень сурово относился к своему раннему творчеству, о чем свидетельствуют его автобиографические записи. Но если о прозе и рецензиях Некрасов все же вспоминал, то о драматургии в его автобиографических записках нет ни строки: очевидно, он не считал ее достойной даже упоминания. Однако нельзя недооценивать значения драматургии Некрасова в эволюции его творчества.
В 1841—1843 гг. Некрасов активно выступает как театральный рецензент (см.: наст. изд., т. XI).
Уже в первых статьях и рецензиях достаточно отчетливо проявились симпатии и антипатии молодого автора. Он высмеивает, например (и чем дальше, тем все последовательнее и резче), реакционное охранительное направление в драматургии, литераторов булгаринского лагеря и — в особенности — самого Ф. В. Булгарина. Постоянный