Скачать:PDFTXT
Собрание сочинений в пятнадцати томах. Том 10. Мертвое озеро

фортепиано; сохранялся в русском домашнем быту до середины XIX в.

То был факсимиль Бетховена.- Индивидуальное написание, в отличие от орфографической нормы — факсимиле (франц. fac-simile).

Похороны были пышные ~ Много тут было и притворно и искренно грустных лиц… — Ср. аналогичную сцену в поэме Некрасова «Несчастные» (1856) (см.: наст. изд., т. IV, с. 32).

…была одета в черный коленкоровый салоп… — Коленкор — плотная хлопчатобумажная ткань. Салоп — верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с пелериной, с прорезями для рук или с широкими рукавами.

…упрашивала Федора Андреича покушать кутьи… — Кутья — поминальное блюдо (обычно рис с изюмом или медом).

…с огромной пенковой трубкой… — Трубка из легкого огнестойкого минерального вещества, так называемой пенки.

Одет он был в синеватого цвета венгерку… — Венгерка — верхняя одежда военных чинов, в том числе отставных, напоминающая форму венгерских гусар.

Он пел русскую песню: Не одна-то во поле дороженька… — Протяжная любовная народная песня, часто включавшаяся в песенники 1830-1840-х гг.

…старичок сделал ренонс. — Т. е. ошибся мастью.

…на ломберных столах… — т. е. на карточных стола, покрытых зеленым сукном, на котором мелом записывались взятки.

старинный рыдван стоял у крыльца. — Рыдван — громоздкая карета для дальних поездок.

В одной из отдаленных улиц города NNN… — Необычное трехбуквенное обозначение названия города вместо общепринятого NN, употребляемого для обозначения местности, которую нежелательно называть (от лат. nomen nexio: имени не знаю), приобретает иронически-утрированный характер, поскольку под изображаемым здесь театром подразумевается столичный (см. выше).

пожилой человек в ситцевом архалуке… — Архалук — стеганый кафтан без рукавов.

Ведь Семен Семеныч не раз говаривал мне… — В журнальной публикации и в отдельном издании романа этот персонаж именуется здесь, в отличие от последующих страниц, Петром Семенычем.

…уж скоро заблаговестят… — Благовест — колокольный звон, призывающий на молитву в церковь, в данном случае — на утреннее богослужение. Благовест к заутрене в осеннее время года производился в Петербурге около пяти часов пополуночи.

Кофейная близ театра.- В 1830-1840-е гг. возле Александрийского театра помещался трактир «Феникс» (площадь Александрийского театра, № 61; ныне площадь Островского, № 2) (см.: Цылов, л. 43), завсегдатаями которого были артисты и театралы. В конце 1830-начале 1840-х гг. Некрасов был постоянным посетителем «Феникса» (см.: Алексеев А. А. Воспоминания актера, с. 31–32). Трактир упомянут в «Жизни и похождениях Тихона Тростникова» (см.: наст. изд., изд., т. VIII, с. 186, 745); ср. также главу вторую «Княгини Лиговской» (1836–1837) Лермонтова. Весьма вероятно, что Некрасову была знакома и артистическая кофейная Печкина близ Малого театра в Москве. Знакомый Некрасова, актер и водевилист Д. Т. Ленский исполнял здесь импровизированные куплеты (см.: СП, 1841, 29 авг., № 192). Ср. также воспоминания Н. И. Куликова об артистической кофейной Бажанова в Москве, где постоянно бывал М. С. Щепкин (Куликов Н. И. Театральные воспоминания. — Искусство, 1883, № 15, с. 170).

перед бенефисом… — Бенефисспектакль, сбор от которого полностью или частично поступает в пользу одного из актеров.

…дарил крестнику на зубок ломбардные билеты в несколько тысяч! — Имеется в виду билет Сохранной казны при Воспитательном доме. Ломбардный билетквитанция, выданная Ссудной казной (ломбардом) при том же учреждении.

внимание всех было устремлено на вновь прибывшую молодую актрису Любскую… — Любская (Любский) — распространенная сценическая фамилия, встречающаяся, например, в комедии М. Н. Загоскина «Благородный театр» (сезон 1829/30 гг.), в водевиле Ф. А. Кони «В тихом омуте черти водятся» (сезон 1834/35 гг.) и в комедии К. Д. Ефимовича (Ефимовича) и Н. Крестовского (псевдоним Н. И. Куликова) «Нашествие иноплеменных» (сезон 1846/47 гг.) (см.: История русского театра, т. 3, с. 225, 227; т. 4, с. 294, 297, 357). Среди актрис Александринского театра была и Любская (см.: Вольф, ч. I, с. 163).

…тащат юнкера… — Юнкернижний военный чин из дворян.

Отдай Гирея мне — он мой! ~ Но знай: кинжалом я владею: Я близ Кавказа рождена!!! — Слегка измененный текст из поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан» (1824) (ср.: Пушкин. Полн. собр. соч., т. 4. М., 1937, с. 166–167). Цитата имела театральный источник. В 1825 г. поэма была инсценирована А. А. Шаховским под заглавием «Керим-Гирей». В Петербурге в сезон 1837/38 гг. роль Марии исполняла сестра Панаевой Анна Брянская (см.: Вольф, ч. I, с. 64). Некрасов мог видеть инсценировку в сезоны 1840/41 и 1842/43 гг. (см.: История русского театра, т. 2, с. 482; т. 3, с. 264; т. 4, с. 337). В 1841 г. инсценировка была напечатана (см.: Шаховской А. А. Керим-Гирей. Романтическая трилогия в пяти действиях… — Пантеон русского и всех европейских театров, 1841, № 11 и 12). Некрасов в это время сотрудничал в «Пантеоне…». В рассказе «Новоизобретенная привилегированная краска братьев Дирлинг и Ко» (1850) пародийно обыгрываются начальные строки поэмы (см.: наст. изд., т. VII, с. 388, 607).

…начала делать батманы… — Батманы — группа движений классического танца, часть ежедневных упражнений артистов балета.

…какие маленькие — в четвертак!» — Четвертак — серебряная монета достоинством в 25 копеек (диаметр 21 мм).

…смазаны черным фиксатуаром… — Фиксатуарпомада для приглаживания волос.

…доказал свое благородство в истории с нашей милой пери. — Пери — дух в образе пленительно красивой женщины (иранская мифология); здесь: обиходный романтический образ, синоним очаровательницы.

…ввалился чрезвычайно высокий мужчина в фризовой шинели… — Фриз — толстая ворсистая шерстяная ткань.

…наша по утрам не ездит теперь в ваших корзинках? — Корзинки — обиходное название карет, в которых привозили в Александрийский театр воспитанниц Театрального училища.

…с надписью, хотя взятой с известного памятника, но всё-таки оскорбительной для нее ~ Завистниц имела, Соперниц не знала.- Переделанная надпись с памятника на могиле актера А. С. Яковлева: «Завистников имел, соперников не знал» (см.: Петербургский некрополь, т. 4. СПб., 1913, с. 684), которая помещена также под его посмертным гравированным портретом с указанием: «В. Ф-в» (см.: Пантеон славных российских мужей, 1818, февр., № 3; Яковлев <А. С>. Соч. СПб., 1827, а также: Ровинский Д. А. Подробный словарь русских гравированных портретов, т. 3. СПб., 1888, стб. 2191). Автором эпитафии считался Б. М. Федоров (см.: Арапов П. Летопись русского театра. СПб., 1861, с. 259; Каратыгин П. А. Записки. Л., 1970, с. 65, 297). Однако Р. М. Зотов упоминает ее в числе собственных сочинений (см.: Зотов Р. М. Записки. — ИВ, 1896, № 7, с. 48). О яркой личности знаменитого трагика напомнили в 1840-е гг. статья Р. М. Зотова «Биография актера Яковлева» (см.: Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров, 1842, кн. 5) и пьеса Н. Крестовского (Н. И. Куликова) «Актер Яковлев. Театральная хроника», сцены из которой ставились в Петербурге в 1848 и 1850 гг. (см.: История русского театра, т. 4, с. 287). Ряд персонажей и эпизодов из этой хроники предшествует таковым же в «Мертвом озере»: выездной спектакль на даче, князь-волокита, старик, защищающий честь своей дочери от домогательств князя. См. также упоминание о Яковлеве в «Петербургских углах» (1845) (наст. изд., т. VII, с. 345).

— Вы, как Робинзон, окружены зверьми… — Роман Д. Дефо «Робинзон Крузо» авторам «Мертвого озера» был, по-видимому, знаком прежде всего по переделкам И.-Г. Кампе: Новый Робинзон. 2-е изд. М., 1819; Робинзон Крузе. Роман для детей. СПб., 1842 (2-е изд. СПб., 1846) (пер. с нем. В. С. Межевича). В переводе с английского подлинника имя главного героя получило несколько иную транскрипцию (см.: Жизнь и приключения Робинсона Крузо. СПб., 1843 (пер. с англ. П. А. Корсакова) и краткое переложение этого перевода — Робинсон. Рассказ для детей. Изд. книгопродавца Василия Полякова. СПб., 1845). О Робинзоне, окруженном зверьми, упоминает в своей переписке Панаева (см. ее письмо к М. Л. Огаревой от 21 января 1851 г. — Черняк, с. 509).

…сунула в руку камердинеру красную бумажку.- Т. е. десятирублевую ассигнацию.

Денщик с нафабренными усами… — Фабра — косметический состав для чернения бороды и усов и придания им определенной формы.

массивный турецкий диван, обтянутый тиком… — Диван без спинки, с подушками. Тик — полосатая холщовая ткань.

…тут висел французский кафтан с блестками… — Театральная терминология под французским кафтаном обычно подразумевала костюм по моде XVIII в.: почти наглухо застегнутый, без ворота, с обшлагами до локтя, двумя большими карманами на полах и шитьем по бортам.

…предложил содержателю театра дать некоторые сцены из «Отелло». ~ У меня роли Десдемоны и Отелло так перепутались в голове, что я едва мог находиться, что мне говорить. — Рассказ Остроухова относится к тому времени, когда трагедия Шекспира исполнялась по тексту, где главная героиня называлась не Дездемоной, а Эдельмоной (см.: Дюсис Ж.-Ф. Отелло, или Венецианский мавр. Подражание Шекспиру. СПб., 1808).

…он раздваивал светильню… — Светильняздесь: фитиль от свечи.

Фигуранты — артисты балета, исполняющие групповые танцы.

…на дворе стояли ломовые роспуски… — Роспуски — городская телега для перевозки тяжелой клади.

…все в креповых платьях… — Креп — прозрачная шероховатая шелковая или бумажная ткань.

…мушку на левый бок. — Мушка (шпанская муха) — нарывный пластырь.

«О чем шумите вы…» — Первая строка из стихотворения Пушкина «Клеветникам России» (1831). Стихотворение приобрело особую актуальность после революционных событий 1848–1849 гг. в Европе.

чуть меня не отправило в царство Плутоново. — Плутон — в античной мифологии бог подземного мира.

…занялся отпарыванием галуна от камзола. — Камзолоднобортный безрукавный костюм, принадлежность мужского туалета, которую носили под верхней одеждой. В театральном обиходе употреблялся камзол по моде XVIII в. с полами почти до колен. В комментируемом тексте камзол, по-видимому, отождествляется с кафтаном. Ср. часть пятая, глава XXVIII: галуны, отпоротые от французского кафтана…

Вербовщица.- Здесь: продавщица кукол или игрушек в вербную неделю (см. ниже).

Это была вербная неделя. — Вербная неделя — последняя неделя великого поста перед Пасхой.

…проходя мимо Гостиного двора, я попал в страшную сумятицу ~ каждый желал занять повыгоднее место для верб. — Торговля ветками вербы, искусственными цветами, куклами и игрушками происходила перед Гостиным двором на Невском проспекте в течение последних трех дней вербной недели (см.: СП, 1840, б апр., № 78; Пушкарев, Описание Санкт-Петербурга, ч. 3, с. 24; Греч А. Н. Весь Петербург в кармане. СПб., 1846, с. 137).

…с первой пушкой дверь скрипнула… — В Петербурге в день Пасхи благовест к заутрене начинался обычно по выстрелу из сигнальной пушки, находившейся в Петропавловской крепости. Время выстрела назначалось (если в столице присутствовал император) каждый раз по особому предписанию из духовной консистории (не позднее, чем в два часа пополуночи) (см.: Богданов А. И. Историческое, географическое и топографическое описание Санкт-Петербурга. СПб., 1779, с. 447). Второй

Скачать:PDFTXT

фортепиано; сохранялся в русском домашнем быту до середины XIX в. То был факсимиль Бетховена.- Индивидуальное написание, в отличие от орфографической нормы — факсимиле (франц. fac-simile). Похороны были пышные ~ Много