Скачать:PDFTXT
Собрание сочинений в пятнадцати томах. Том 7. Художественная проза 1840-1855

дома в Симбирске» (Пушкарев, т. III, с. 35–36). Тема кареты – признака благополучия, знатности и богатства – обыгрывается в водевиле Ф. А. Кони «Карета, или По платью встречают, по уму провожают» (1836). Заключительные куплеты этого водевиля:

Поглядишь, на белом свете

Уж куда народ смешной!

Тот уважен, кто в карете

Разъезжает четверней…

(Театр Ф. А. Кони, т. IV. СПб. – М., 1872, с. 47).

…как шильонский узник… – Шильонский узникгерой одноименной поэмы Байрона, в 1822 г. переведенной на русский язык В. А. Жуковским.

…проклинал, как Байрон… – Романтические мотивы проклятий миру, свету, людям, деньгам часты в поэзии Байрона (см., например, «Дон-Жуан», песнь третья, строфа 55; песнь шестая, строфы 22–23 и др.).

Латинская грамматика Цумпта… – «Латинская грамматика, составленная по Цумпту Д. Поповым, бывшим профессором греческой словесности в С.-Петербургском университете» (СПб., 1839, 860 с.), к тому времени наиболее полная латинская грамматика на русском языке.

 

Жизнь Александры Ивановны*

Печатается по тексту первой публикации.

Впервые опубликовано: Л Г, 1841, 29 июля, № 84, с. 333–335; 31 июля, № 85, с. 337–340; 2 авг., № 86, с. 341–344; 5 авг., № 87, с. 345–348, с подзаголовком: «Соч. Н. Перепельского».

В собранно сочинений впервые включено; ПСС, т. V.

Автограф не найден,

В повести «Жизнь Александры Ивановны» Некрасов впервые затрагивает проблему положения женщины, изображает ее стремление к независимости, к самостоятельному труду. О героине повести В. Е. Евгеньев-Максимов писал: «Александра Ивановна в глазах общества если не падшая, то опозоренная женщина. Считая себя таковой, она предпочитает умереть от непосильной работы, чем принимать помощь от своей благодетельницы, перед которой она чувствует себя бесконечно виноватой. Однако если говорить по существу, то в моральном отношении она неизмеримо выше и своего соблазнителя, и беспощадно эксплуатирующей ее старухи-мачехи. К этому выводу приводит все содержание повести, в которой Некрасов впервые выступает в роли певца женщины и ее несчастной доли. В рассказе Александры Ивановны об ее жизни в доме ее благодетельницы графини и о том, как резко изменилась ее судьба после отъезда графини за границу, есть черты, позволяющие усмотреть некоторое сюжетное сходство со стихотворением „В дороге“. И там и здесь крепостную девушку воспитывают в барском доме, и там и здесь после смерти ли барина (уж не отец ли он героини?), после отъезда ли барыни (уж не мать ли она героини?) ее возвращают в прежнее состояние. В конечном результате и в том и в другом случае героини гибнут, хотя причины их гибели и неодинаковы» (Евгеньев-Максимов, т. I, с. 270). А. Н. Зимина сопоставила заключительные слова повести с концовками некоторых гоголевских повестей, заметив, что их роднит грустный лиризм автора (Зимина, с. 172).

С. 164. …у английского магазина… – Английский магазинодин из лучших в Петербурге универсальных магазинов. Особенно славился шелковыми, бумажными и шерстяными изделиями, принадлежал Никольсу и Плинке, помещался в нижнем этаже дома Васильчикова (Невский пр., 16) (см.: Нистрем К. М. Книга адресов С.-Петербурга на 1837 год… СПб., 1837, с. 1456).

С. 164. …на Английскую набережную. – Английская набережнаярайон аристократических особняков, ныне набережная Красного флота.

С. 165. …швейцар с огромной гетманской булавою. – В парадную форму швейцаров, стоявших у входа в крупные учреждения и частные аристократические дома, входила и булава – длинная палка с шаровидным набалдашником. Ср. в поэме «Кому на Руси жить хорошо»: «Надел ливрею шитую, Взял в руки булаву…» (наст. изд., т. V, с. 180).

С. 166. …в Грязной. – Грязная – ныне улица Марата.

С. 168. …на Исакиевской площади около балаганов… – На пространстве от Главного Штаба до Исаакиевского собора, перед Адмиралтейством (на Адмиралтейской площади), два раза в году, на пасху и на масленицу, устраивались народные гулянья, которые длились неделю. Современник Некрасова И. Пушкарев так их описал: «…К этому времени Адмиралтейская площадь застраивается горами, качелями, балаганами. Настанет праздник, и здесь со всех, сторон раздается шумная музыка, слышится говор, смех, пение, визг, хохот, и длинные ряды экипажей, зимних и летних, тянутся вокруг гор. Странно, что постройка балаганов на площади производится всякий год в одном и том же виде, по тем же планам, с прежними фасадами. Также и репертуар балаганов почти без изменений каждый год один и тот же. Легат, Готье, общества волтижеров: Роббы, Клейшнека, Мекгольд со своею ученою корсиканскою лошадкою, кукольный театр, несколько геркулесов и другие банкисты – повторяют всякой год свои представления. Однако же, несмотря на это, гулянье на Адмиралтейской площади, среди балаганов, гор и качелей, всегда многочисленнее прочих гульбищ в Петербурге, особенно если благоприятствует погода» (Пушкарев, т. III, с. 188).

…не Исакиевский мост… – См. комментарий на с. 554.

…в дальней линии Васильевского острова за Средним проспектом… – т. е. на окраине Петербурга.

…даже позволяла мне часто по целым дням проводить вместе с ее дочерью… – Вероятно, поспешностью (или небрежностью) автора следует объяснить логическое противоречие этого замечания героини и признания графини: «детей у меня нет» (см. выше, с. 186).

…без штрипок… – См. комментарий на с. 558.

…у камергера… – Почетное придворное звание камергера могли получить гражданские чиновники, дослужившиеся до V–III класса.

…помахивая палкой из королевского дерева с костяным набалдашником, изображающим голову китайского мандарина пятой степени. – Королевское дерево – торговое название древесины, привозимой из Индии. Из этой древесины, очень плотной и тяжелой, часто изготавливали палки для зонтиков и тросточек. Мандарин (от португальского mandar – командовать) – европейское обозначение китайского чиновника. Гражданские чиновники в Китае разделялись на девять классов, военные – на семь. Каждый класс имел отличительные шарики на шапках, вышитое изображение птицы (у гражданских) или животного (у военных).

Саперлот (от нем. Sackerlot (Sapperlot)) – восклицание, подобное русскому «Черт возьми!».

…я он и пырь мне навстречу… – Пырь (устар.) – междометие от глагола пырять, обозначающее внезапное действие.

Дрожки – легкий открытый двухместный экипаж на рессорах. В 1841 г. «Северная пчела» писала: «Горе тому, кто должен разъезжать на наших извозчиках! Ведь извозчичьи лошади решительно разбиты или запалены и едва влекутся. Извозчичьи дрожки тряски, хуже лихорадки, и притом так коротки, что вас беспрестанно бьет по носу огромным извозчичьим помором, скажите, пожалуйста, что это за публичный экипаж, который по защищает вас ни от пыли, ни от грязи, ни от солнца? А как дороги извозчики летом! Ужас!» (СП, 1841, № 96).

– На Петербургскую сторону. – Петербургскую (ныне Петроградскую) и Выборгскую стороны современный Некрасову историк Петербурга И. Пушкарев называл «предместьями столицы»: «Пустынные зимою, они оживают лишь летом, когда жители из центра города переезжают на дачи <…> В образе жизни, даже в самых нравах, привычках, увеселениях, обитатели Петербургской, Выборгской частей сохраняют провинциальную незатейливость, добродушие, простоту в наружном обхождении и гостеприимство – резкие противоположности с характером жителей в центре столицы» (Пушкарев, т. I, с. 77).

– К Карповке. – Карповка – река в Петербурге.

Ни на земле, ни под землею… – См. комментарий на С. 558.

…в печурке сереньки… – Сереньки (серенки) – спички.

…драдедамовый выношенный салоп… – Драдедам (от франц. drap do dames) – топкое (дамское) сукно. Салоп – верхняя женская одежда в виде широкой накидки с пелериной и прорезями для рук или небольшими рукавами.

Опомнясь – недавно, несколько дней тому назад.

Дочь моя! – воскликнула Александра Ивановна… – О мотиве тайны, окутывающей рождение ребенка, см. комментарий на с. 555.

…в сером армяке… – Армяк – крестьянская верхняя распашная одежда из толстого сукна в виде халата или прямого кафтана.

…по замысловатому предположению одного китайского студента… – О значении эпитета «китайский» см. комментарий на с. 552.

время разведения мостов… – Существовавшие тогда плашкоутные мосты при появлении льда осенью и по вскрытии рек весною разводились на несколько дней и заменялись на это время перевозом.

…к церкви Спаса в Бочарной?.. – Спасо-Бочаринская церковь, она же Тихвинская, Происхождения Честных древ (или Древ животворящего креста господня), находилась на пересечении Бочарной улицы (к 1863 г. переименована в Симбирскую, ныне улица Комсомола) и Воскресенского проспекта (ныне проспект Чернышевского).

…в зеленой венгерке… – Венгерка – куртка с нашитыми поперечными шнурами по образцу формы венгерских гусар.

…к Воскресенскому мосту подъехала коляска. – Воскресенский мост – разводной плашкоутный мост через Неву, соединявший Литейную часть города с Выборгской стороной (находился выше современного Литейного моста).

Охтинское кладбище – одно из самых старинных небогатых петербургских кладбищ.

 

Несчастливец в любви, или чудные любовные похождения русского Грациозо*

Печатается по тексту первой публикации.

Впервые опубликовано: П, 1841, кн. 5, с. 69–82, без подписи, в оглавлении: «Рассказ ***».

В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. V.

Автограф не найден.

Авторство Некрасова установлено на основании его письма от 18 июля 1841 г. к Ф. А. Кони, где он сообщал: «Оригинал для пятой книжки мною подобран и приготовлен. Сверх того, в нем пойдет моя повесть, которая будет более печатного листа…» (ПСС, т. IX, с. 22). Единственная повесть, напечатанная в № 5 «Пантеона», – «Несчастливец в любви…», объем ее соответствует указанному в письме.

В. Е. Евгеньев-Максимов, анализируя этот рассказ в ряду произведений Некрасова о неудачниках, отмечал, однако, что он«…почти лишен социальной тенденции. Только первая неудача героя в любви явилась следствием его бедности…» (Евгеньев-Максимов, т. I, с. 272).

Нарочито ироническая интонация «Несчастливца в любви…», громоздкое заглавие, композиция, представляющая собой цепь отдельных новелл, позволяют рассматривать это произведение как пародийное по отношению к жанру авантюрной повести XVIII – начала XIX в.

Грациозо (Gracioso) – прозвище комического персонажа испанской комедия, хитрого, забавного, притворно наивного (в нарицательном употреблении – шут, весельчак).

Панар – Шарль Франсуа Панар (1694–1765) – французский лирик, автор многочисленных песен, а также эпиграмм, комедий, водевилей и комических опер.

…губернский секретарь… – чиновник двенадцатого класса.

…люби меня идеально и не теряй надежды на соединение если не тут, то там!.. – См. комментарий на с. 558.

перед брачным налоем… – Налой (или аналой) – в православной церкви высокий покатый столик для книг и икон, перед которым совершался свадебный обряд.

Томский (имя моего друга)… – Вероятно, имя друга главного героя выбрано не без влияния повести Пушкина «Пиковая дама».

…он был ~ рыцарем зеленого поля… – т. е. игроком в карты.

…я был уже прикован к ней неразрывной цепью страсти… – автопародийная реминисценция из стихотворения «Признание» (МиЗ): «Я навек к тебе прикован Цепью страсти роковой» (наст. изд., т. I, с. 266; указано в статье: Вацуро В. Э. Некрасов и К. А. Данненберг. – РЛ, 1976, № 1, с. 140).

Вы не поверите, если я скажу вам, что платок был причиною нового и едва ли не величайшего несчастия в моей жизни… – Вероятно, в пародийно-сниженном тоне Некрасов обыгрывает здесь деталь (платок), давшую развитие трагическому сюжету в драме Шекспира «Отелло».

стремглав

Скачать:PDFTXT

дома в Симбирске» (Пушкарев, т. III, с. 35–36). Тема кареты – признака благополучия, знатности и богатства – обыгрывается в водевиле Ф. А. Кони «Карета, или По платью встречают, по уму