с. 558.
С. 268. …мои сегедильи…- Сегедилья — испанский (андалузский) быстрый народный танец (с кастаньетами), сопровождаемый песнями и игрой на гитаре (исп. seguidilla).
С. 269. Донья Инезилья отворила шкаф…- Прятанье в шкафу — один из постоянных сюжетных ходов испанской комедии «плаща и шпаги», он часто использовался Кальдероном, Лопе до Вега и другими драматургами «золотого века» испанской комедии.
С. 269. Не удивляйся наряду Линоры…- Ленора — героиня одноименной баллады Бюргера; Пушкин в «Евгении Онегине» уподобил ей свою музу (глава 8, строфа IV). У Некрасова это условно-поэтическое имя встречается впервые в стихотворении «Смуглянке» (МиЗ): «За Ленору умер я!» (см.: наст. изд., т. I, с. 261).
С. 273. — Дай задаток, Ханэта, дай задаток! ~ поцеловала его…- Ср. у Ф. А. Кони в «Синьоре и плебеянке. Сцена из итальянской жизни XVII века»:
Бери все это… и остаток,
Зарытый в тяжких сундуках.
Испить на розовых устах.
(П, 1840, ч. I, с. 131).
В том же выпуске «Пантеона» была напечатана первая глава стихотворного фельетона Некрасова «Провинциальный подьячий в Петербурге».
С. 281. — Крови вашей, идальго, крови! — фраза, восходящая к восклицанию Отелло из одноименной трагедии Шекспира и пародированная Некрасовым в рассказе «Капитан Кук» (см. комментарий на с. 557-558).
С. 288. …дон Диего желает вас видеть…- Дон Диего — частое имя героев-испанцев. Его носит герой «Романсов о Сиде» (см. выше, с. 568). Доном Диего де Кальвадо называет себя дон Гуан в «Каменном госте» (1826-1830) Пушкина.
С. 288. Алкад — имеется в виду алькальд — городской судья (исп. alcalde).