Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Четверостишия

слово, взятое для редифа, и хитрая игра смысла: негодование соседей по поводу того, КАК он живет, Хайям простым переносом акцента превращает в философский вопрос: живет ли он?

Это рубаи текстуально близко к №1100; есть основания предполагать в них равноправные авторские версии.

231. Применительно к себе «веру во Христа» Хайям упоминает лишь единожды; это упоминание можно рассматривать как отголосок поиска им «веры для себя». Стилистически это четверостишие безусловно относится к «зороастрийским».

235. Поэт, увы, перестарался: чтобы доказать приверженность учению Заратуштры, надел ритуальный пояс огнепоклонников, и «маги» не простили ему кощунства. Прощай, зороастризм

236. Особый вид иронии: точно повторить чужие мысли, но озвучить их так, чтобы слушателю стало смешно. Это четверостишие целиком построено на юмористической игре созвучий и повторяющихся слов, которую здесь частично удалось воспроизвести; если ее убрать, оно рассыпается на исходный строительный материал и начинает звучать как серьезное утверждение тех глупостей, которые Хайям осмеивает.

По критерию: вес = 742, 6-ое место. Претендент на авторство: Руми.

241. См. №813.

245. По критерию: вес = 500, 70-ое место.

246. Издавна известны два принципиально различных пути познания истины: религиозный и научный. За шуткой Хайяма скрывается серьезнейший вопрос: а нет ли третьего пути, лучшего? Однако и за 900 последующих лет человечество, кажется, так и не нашло третьего пути.

Критерий: вес = 593, 32-ое место. Претенденты на авторство: Афзал Каши, Шах Санджан.

Глава 3. Решай, что лучше: спать иль пировать весь век.

Поиски радости в бессмысленном мире, беспечальности среди печалей. Признание земной любви как высокой жизненной ценности. Скромное начало бунта против Аллаха.

250. Вот известные переводы этого четверостишия (по порядку: И.Тхоржевский, Л.Некора и Г.Плисецкий):

Просило сердце: «Поучи хоть раз!»

Я начал с азбуки: «Запомни — «Аз»».

И слышу: «Хватит! Все в начальном слоге,

А дальшебеглый, вечный пересказ».

В тоске молило сердце: «Открой мне знанья свет

— Вот это — знак алифа, — промолвил я в ответ.

И слышу вдруг: «Довольно! Ведь в этой букве все:

Когда Единый в доме, другим уж места нет».

«Снизойди, — меня сердце просило, — к мольбе:

Научи меня истине, ясной тебе!»

«А!» — сказал я. «Достаточно! — сердце сказало. —

Много ль надо ума, чтобы вымолвить «Бэ»?»

Итак, что же на самом деле ответило Сердце? Дословный перевод ответа: «Довольно! В доме если человек есть, одного слова достаточно». Переводчикам пришлось прибегать к догадкам о смысле этой фразы — с совершенно различными результатами. Например, Л.Некора, судя по всему, предположил в слове «один» обыгрывание цепочки: буква алеф — цифра одинЕдиный, т.е. Бог, — и предпочел прочесть ответ Сердца примерно так: «Довольно! В доме если появился Единый, ничьи слова неуместны». Но как же быть с тем, что Бог — вездесущ, и в любом доме присутствует всегда?..

Перевод пословиц действительно труден: недосказанность, идиомы. А здесь Хайям дословно приводит пословицу, смысл которой таков: «своему человеку в доме довольно и одного слова», т.е. своему не нужно долго объяснять. Сердце понимает собеседника с легчайшего намека. Трудно сказать, знал ли И.Тхоржевский про эту пословицу, но суть четверостишия он передал достаточно близко.

Кстати, что касается перевода Л.Некоры: частично и он верен, поскольку Сердце действительно восприняло букву «алеф» как совет задуматься о Боге.

252. «Философ» — слово с подтекстом; оно не только означало род научных занятий, но и было ругательством обывателей в адрес ученых, намекавшим на вольнодумство.

Концовка по-хайямовски двусмысленна: либо: «я узнаю, кем — но не «философом» (в ругательном смысле) — мне здесь следует называться», либо: «я познаю свою суть и тем заслужу звание философа – ученого».

254. Слово «ходжа» Хайям применяет всегда в одном смысле: ученый-богослов. Ходжа в его стихах — одиозная фигура, предмет насмешек. Но в данном случае и многоначитанный ходжа пригодился. Он должен напугать Сердце рассказом про легендарного стяжателя Коруна, которого поглотила земля со всеми его несметными сокровищами (Коран, сура 28, ст.76-81).

257. Речь о том, что Душе необходимо осознать цель своей жизни и начать соответственно работать. «Сова» у Хайяма отнюдь не символ мудрости: она шарахается от света (т.е. от света знаний).

260. По критерию: вес=485, 78-ое место. Претендент на авторство: Сайид Муртада.

262. См. №№323, 642.

263. Здесь переводчик позволил себе небольшую вольность. Последнюю строку оригинала надо читать так: «Соскоблить приговор намеченный /РАФТЭ/ не сможешь». Однако в третьем слове соблазнительно хотя бы на миг предположить производное от слова «уборка» — РУФТЭ, какой-либо инструмент для уборки, допустим, «скребок»: «Соскоблить приговор скребком не сможешь». Этот ход, почти насильно навязанный читателю обманчиво-двусмысленным начертанием слова, успевает подсказать ему соответствующий образ. Поэтому, сохранив и содержание прочтения правильного, переводчик рискнул этот полуназванный «скребок» включить в свой текст.

265. В некоторых произведениях современной фантастики наш мир на взгляд из четырехмерного пространства-времени оказывается неподвижным слитком Бытия. Любой человек внутри него — полоска, протянувшаяся от дня рождения до момента смерти, намертво примороженная к тому или иному месту в каждый момент истории. Этот образ навеян идеей пространственно-временного континуума Минковского, автор которой, математик XX века, уподобил время одной из трех пространственных координат. Но откуда у Хайяма полностью совпадающий с этим образ «слитка Бытия»?

См. №326.

270. По критерию: вес = 621, 24-ое место. Претендент на авторство: Саифуд Дин Бахарзи.

274. В последних строках — попытка переводчика хотя бы бледно воспроизвести фейерверк хайямовской игры словами.

275. Последняя строкапословица, смысл которой таков: «была хороша, стала еще лучше».

277. По критерию: вес = 513, 64-ое место.

285. В этом четверостишии, в отличие от близкого к нему рубаи №669, есть некая странность: кто адресат? Заведомо не «душа» (ибо сказано в 1-й строке: «ты с душой расстанешься»). Следовательно, сам человек? Но, по всем канонам, человексоединение души с плотью, и говорить, что «ты пришел неведомо откуда и уйдешь неведомо куда», можно не человеку в целом, а только его душе…

Для объяснения этой странности возможны две гипотезы. Первая (если попробовать отмахнуться от проблемы): перед нами склейка двух четверостиший, одно из них было адресовано смертному человеку, другое — его бессмертной душе. Вторая (если вникнуть поглубже): не отзвук ли здесь своеобразного «закона сохранения», который Хайям иллюстрирует иногда в других стихах, например, о капле воды, сливающейся с океаном? — Она одновременно исчезает и не исчезает… Ничто не исчезает в никуда и не возникает ниоткуда. Так и человек. Известен — до и после жизни — путь его «души», а также и путь его «праха». Однако порознь как то, так и другое, — еще не «человек». И все же говорить, что человек от их слияния возник, что он исчезнет бесследно, — нельзя, это противоречит тому самому «закону сохранения». Следовательно, приходится допустить, что существует какой-то пласт Бытия/Небытия, где до и после смерти пребывает «человек» — и не как «душа», и не как «тело», — нет, на каком-то более высоком уровне, без души, без тела, как идея их соединения и воплощения в одном-единст- венном конкретном человеке. Рай и ад — для «души». Судьба горшков — для «праха». А что для «человека»?.. Вот уж — действительно: «неведомо откуда, неведомо куда».

287. Это рубаи интересно прежде всего удивительной игрой омонимов в конце каждой из рифмующихся строк (здесь во второй строке переводчик, увы, не выдержал уровня оригинала).

288. Намек на одно из чудес Мусы (Моисея): его руки покрылись цветами.

290. По критерию: вес = 492, 77-ое место.

291. По критерию: вес = 608, 31-ое место. Претенденты на авторство: Хафиз, Муджедд Хамгар.

297. См. №405.

307. См. №596.

308. «Карман земли» — несомненно могилы. Люди как бы сыплются из «подолов неба» и проваливаются в них.

309. См. №1295.

310. Об этом четверостишии подробно говорится во вступительной статье, в главе «Не только тайным языком».

314. «Отговорка» в оригинале — слово не из привычного лексикона Хайяма, а в таких случаях полезно посмотреть: не намек ли это на какую-то ассоциативную связь. Есть пословица: «Отговорка хуже самого греха». С учетом ее четверостишие начинает звучать по-хайямовски парадоксально.

315. Это «странствующее» четверостишие относят, в частности, и к стихам Ибн Сины, т.е. к началу XI века. Во всех «хайямовских» его версиях названы три стихии из четырех — можно предположить, что изначально были названы все четыре, но текст испорчен временем. Проф. Хомайи в своем издании «Тараб-ханэ» (с.170) цитирует текст из других источников, в этом смысле полноценный. Последние его строки можно перевести так:

Пусть ветры при мольбе твой гнев-огонь не вздуют!..

Как Салгар-шаха прах, мою слезу прости!

(Относительно «ветров» — см. примеч. к №655). Этот текст, увы, уже никак нельзя отнести к Хайяму, он мог быть написан лишь в конце XII века: Салгар-шах, основатель туркменской династии, правившей в Фарсе в 1146-1287 гг., жил заведомо после Хайяма.

Но «ветры при мольбе» — хайямовский ход! Истина скорей всего лежит посередине: в исходном виде четверостишие было похоже на вариант с Салгар-шахом, но без его имени. Перевод сделан по реставрированному тексту.

По критерию: вес = 528, 59-ое место. Претенденты на авторство: Ибн Сина, Фарйаби, Мадждуд Дин Хамгар.

319. См. вступительную статью, главу «Как попасть в рай».

По критерию: вес = 495, 74-ое место. Претенденты на авторство: Aбу-Саид, Сеиф ад Дин Бахарзи, Иззад Дин Каши.

322. Махмуд — основатель ислама Мухаммед. Дауд — библейский царь Давид. Хайям иногда цитирует и по-своему переистолковывает стереотипные обороты из богословских речей.

323. По критерию: вес = 670, 14-ое место. Претендент на авторство: Аттар.

326. См. №265.

331. По критерию: вес = 480, 83-е место. Претендент на авторство: Афзал Каши.

333 и 334. Салям — приветствие. Дуг — напиток из простокваши. Мостафа («Избранник») — одно из прозваний основателя мусульманства Мухаммеда. Эта пара четверостиший явно написана ради юмористической концовки «ответа» (откуда следует, что у них один автор): Хайям задал глупый вопрос и потому сам нарвался на запрет вина — для глупцов. В единственном известном переводе (О.Румер) этот юмористический ход не был проявлен.

346. См. №№379, 549.

348. В оригинале это четверостишие можно при желании увидеть и не таким язвительным, если «гарем» прочесть иносказательно, как «храм», «святилище». Не случайно слова «гарем» и «храм» даже в русском языке созвучны: они восходят к одному источнику.

350. Всевышним Избранныйэпитет Али, глубоко почитаемого шиитами последнего из «праведных халифов». Если допустить, что здесь действительно имеется в виду Али, тогда это четверостишие воспринимается строго в рамках суфийских иносказаний: Али как духовный «кравчий», одаряющий «вином» божественных истин. Но весь контекст четверостишия заставляет заподозрить: автор кощунственно переносит на обыкновенного кравчего возвышенное прозвище Али.

354. По критерию: вес = 556, 43-е место.

361. По критерию: вес = 474, 87-ое место. Претенденты на авторство: Афзал Каши, Муджидд Хамгар.

367. Древнейший прием подтасовки — цитата, вырванная из контекста: «Они

Скачать:PDFTXT

Четверостишия Омар читать, Четверостишия Омар читать бесплатно, Четверостишия Омар читать онлайн