Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Любовная лирика классических поэтов Востока

чуть.

Когда ее я увидал,

мой взгляд был поражен,

Я был, казалось, ослеплен,

был зрения лишен…

В паломничества час ночной

ее я повстречал

Меж черным камнем и стеной,

где Ибрахим[16] стоял…

Как раньше ни просил я встреч —

не слышала мольбы,

Пока не встретились в ту ночь

мы волею судьбы.

Она была среди подруг,

с них не сводил я глаз:

Красивы все как на подбор,

стройны как напоказ.

И белолицы и нежны,

изыскан их наряд,

И, скрытого огня полны,—

как их глаза горят!..

Изящней антилоп — земли

касаются едва! —

И слушают — не пропустить! —

они ее слова:

Она сказала: «Здесь Омар!

В душе моей испуг:

Боюсь я, как бы он таваф[17]

нам не испортил вдруг.

Сестра, окликни-ка его,

чтоб он заметил нас,

И тайный знак ему подай —

пусть подойдет сейчас!..»

«Я так и сделала, но он

не двинулся в ответ…»

…И вот тогда она сама

пошла за мною вслед….

При пробужденве — влажность уст…

О, с чем сравню ее?

Сок райских ягод и плодов —

сладчайшее питье…

Перевод Е. Николаевской

«Мой друг потворствовал всем сердцем…»

Мой друг потворствовал всем сердцем

святой любви моей,

А день свиданья поворотным

стал для грядущих дней…

Она пыталась птицей скрыться,

желанью вопреки,

Но помогла ее подруга

мне закрепить силки…

Когда мы оказались рядом,

я понял в тот же час:

Как две сандалии, мы схожи,

все — общее у нас…

Я ей сказал: «Спустился вечер

В пути — твоя родня

Ты не устала ли от скачки,

Не хочешь слезть с коня?».

И, поддержав меня, подруги

сказали: на земле —

Намного мягче и удобней,

чем отдыхать в седле…»

Ее подруги — словно звезды

сверкали близ луны,

Не торопясь они ступали,

сияния полны.

Я поклонился и с опаской

все оглядел вокруг;

О, как бы враг или завистник

нас не увидел вдруг!..

И, край откинув покрывала,

она сказала мне:

«Поговорим, уж раз со мной ты, —

забудем о родне…»

Ответил я: «Пусть тратят время,

шпионят — не беда!

Не уследят! Я нашей тайны

не выдам никогда!..»

Была беседа наша краткой,

в присутствии подруг.

С таким уменьем врачевавших

влюбленного недуг.

Ее желанье с полуслова

вмиг поняли они,

И попросили: «Погулять нас

пусти в ночной тени…»

Она сказала: «Ненадолго…».

Ответив: «Мы пошли…» —

Исчезли вмиг, так антилопы

скрываются вдали, —

Дав знать тому, кто разумеет,

что лишь из-за него

Они сюда порой вечерней,

страх поборов пришли…

Перевод Е. Николаевской

«Длилась ночь и прошла, — посетил меня снова недуг…»

Длилась ночь и прошла, — посетил меня снова недуг.

Снова сердце мое поразила красавица вдруг.

Нум лицом благородна, великих достоинств полна.

Ее речь — словно песня, нежна, мелодична, стройна.

Словно с неба ниспослана, — радость и свет для души,

И разумны слова, что она произносит в тиши.

Обо всем, что увидел я сам, расскажу — не солгу.

А чего я не знаю еще — описать не смогу.

Ты скупа ли, щедра — воспевать тебя вечно готов,

От меня не услышишь, о Нум, осуждающих слов.

Перевод Е. Николаевской

«Любовь к подруге вновь мне сердце взволновала…»

Любовь к подруге вновь мне сердце взволновала,

Любовь — что и ее ко мне любовью стала…

О люди, как мне жить без взгляда, без привета

Той, без которой нет ни радости, ни света?..

Как жить в разлуке с ней? Грустнее нет удела…

Она, послав гонца, мне передать велела:

«Гони клеветника, коль он придет с наветом,

Я так люблю тебя — не забывай об этом!..

Я так люблю тебя — одну меня лишь слушай

И помни — за тебя отдать готова душу…

Не слушай слов врага, всех измышлений злобных,

Что он спешит изречь среди себе подобных.

Завистника гони: его уделбесчестье!..

Исходит желчью он, когда нас видят вместе…».

О, ты всегда со мной!.. Судьба тому виною,

Что должен обходить твой дом я стороною…

Любимая, к тебе хоть взором прикасаться

Мне слаще, чем в раю нежданно оказаться

Перевод Е. Николаевской

«Тебя одну я вспоминаю…»

Тебя одну я вспоминаю,

когда не спится мне.

Когда под утро засыпаю,

приходишь ты во сне.

Минута, словно бесконечность —

когда ты далека.

Когда ты рядом, даже вечность

быстра и коротка.

Перевод М. Курганцева

«Этой ночью пришла она…»

Этой ночью пришла она,

горяча, нежна и мила,

И летели часы без сна,

и была эта ночь светла.

Нежеланный пришел рассвет,

но любимая не ушла.

«Я тебя не покину, нет!» —

со слезами произнесла.

Перевод М. Курганцева

«Ты меня заворожила…»

Ты меня заворожила,

оплела, заколдовала,

«Словно войском окружила,

как страну завоевала.

Ворожбу благословляю,

прославляю колдовство

Славлю чудо поцелуя,

чары взгляда твоего.

Ты сказала мне: «До встречи!».

Но когда, когда, когда?

«Послезавтра!» — и смеешься,

и лукавишь, как всегда

Перевод М. Курганцева

«Любимая так хороша…»

Любимая так хороша!

Лицо светлей луны,

Что в полнолуние взошла

и смотрит с вышины,

А плечи — смуглые чуть-чуть,

а кожа так тонка,

А губы ласковы,

а грудь — свежа и высока.

Качая бедрами, нежна,

она выходит в путь.

И мне другая не нужна

красавица — ничуть.

Шагов знакомых слышу звук

она спешит сюда.

Любую из ее подруг

забуду навсегда.

Одно я знаю — только в ней

мой свет, и жизнь, и дух.

Она нужна душе моей

как зрение и слух.

Перевод М. Курганцева

«У нее глаза газели…»

У нее глаза газели,

пробудившейся от сна.

Изумляя целый город,

мимо движется она.

Растерялся я, смутился,

зачарованный стою.

«Кто ты?» — спрашиваю робко,

сам себя не узнаю.

Вдруг она мне отвечает:

«Я — одна из многих дев,

Что с тобою ищут встречи,

даже стыд преодолев».

«Неужели это правда? —

я спросил. Она в слезах

Говорит: «К тебе любовью

наказал меня аллах».

Я в ответ: «Меня ты хочешь

долгой мукой извести».

А она мне: «Будем вместе

муку общую нести».

Перевод М. Курганцева

«Ты любишь милую…»

Ты любишь милую — исток

блаженства своего,

Не превращай ее в кумир,

в святыню, в божество.

Приходишь на свиданье к ней —

любви отдайся весь.

Но слишком часто не ходи —

успеешь надоесть.

Не повторяй: «Люблю, люблю»,

восторги умеряй.

Свиданий новых не проси,

не плачь, не умоляй.

Навязчив будешь — набежит

нежданная беда:

— Любимая ответит: «нет»

взамен былого «да».

Перевод М. Курганцева

«Мое разорванное сердце…»

Мое разорванное сердце

твои разящие глаза!

Твоя походка — так под ветром

с утра качается лоза!

Так плавны, так неторопливы

движенья стана твоего!

Ты улыбнешься — воскресаю,

ты отвернешься — все мертво.

Никто не знал, что мы полюбим

и нашу встречу не предрек.

Любовь, разлуку и свиданье —

все предопределяет рок.

Перевод М. Курганцева

«Я до утра не мог уснуть…»

Я до утра не мог уснуть

я был один, а не вдвоем.

Не спорь с любимой, все равно

она поставит на своем.

Вернется — радость подарит,

покинет — вызовет беду.

Расстанусь — потеряю все,

увижу — душу обрету!

Перевод М. Курганцева

«Люблю ее, в разлуке изнывая…»

Люблю ее, в разлуке изнывая —

Она тоскует, радости не зная.

Когда обида милую томит,

Меня

Скачать:TXTPDF

Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать бесплатно, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать онлайн