чуть.
Когда ее я увидал,
мой взгляд был поражен,
Я был, казалось, ослеплен,
был зрения лишен…
В паломничества час ночной
ее я повстречал
Меж черным камнем и стеной,
где Ибрахим[16] стоял…
Как раньше ни просил я встреч —
не слышала мольбы,
Пока не встретились в ту ночь
мы волею судьбы.
Она была среди подруг,
с них не сводил я глаз:
Красивы все как на подбор,
стройны как напоказ.
И белолицы и нежны,
изыскан их наряд,
И, скрытого огня полны,—
как их глаза горят!..
Изящней антилоп — земли
касаются едва! —
И слушают — не пропустить! —
они ее слова:
В душе моей испуг:
Боюсь я, как бы он таваф[17]
нам не испортил вдруг.
Сестра, окликни-ка его,
чтоб он заметил нас,
пусть подойдет сейчас!..»
«Я так и сделала, но он
не двинулся в ответ…»
…И вот тогда она сама
пошла за мною вслед….
При пробужденве — влажность уст…
О, с чем сравню ее?
Сок райских ягод и плодов —
сладчайшее питье…
Перевод Е. Николаевской
«Мой друг потворствовал всем сердцем…»
Мой друг потворствовал всем сердцем
святой любви моей,
А день свиданья поворотным
стал для грядущих дней…
Она пыталась птицей скрыться,
желанью вопреки,
Но помогла ее подруга
мне закрепить силки…
Когда мы оказались рядом,
я понял в тот же час:
Как две сандалии, мы схожи,
все — общее у нас…
Я ей сказал: «Спустился вечер…
В пути — твоя родня…
Ты не устала ли от скачки,
Не хочешь слезть с коня?».
И, поддержав меня, подруги
сказали: на земле —
Намного мягче и удобней,
чем отдыхать в седле…»
Ее подруги — словно звезды
сверкали близ луны,
Не торопясь они ступали,
сияния полны.
Я поклонился и с опаской
все оглядел вокруг;
нас не увидел вдруг!..
И, край откинув покрывала,
она сказала мне:
«Поговорим, уж раз со мной ты, —
забудем о родне…»
Ответил я: «Пусть тратят время,
шпионят — не беда!
Не уследят! Я нашей тайны
не выдам никогда!..»
Была беседа наша краткой,
в присутствии подруг.
С таким уменьем врачевавших
влюбленного недуг.
Ее желанье с полуслова
вмиг поняли они,
И попросили: «Погулять нас
пусти в ночной тени…»
Она сказала: «Ненадолго…».
Ответив: «Мы пошли…» —
скрываются вдали, —
Дав знать тому, кто разумеет,
что лишь из-за него
страх поборов пришли…
Перевод Е. Николаевской
«Длилась ночь и прошла, — посетил меня снова недуг…»
Длилась ночь и прошла, — посетил меня снова недуг.
Снова сердце мое поразила красавица вдруг.
Нум лицом благородна, великих достоинств полна.
Ее речь — словно песня, нежна, мелодична, стройна.
Словно с неба ниспослана, — радость и свет для души,
И разумны слова, что она произносит в тиши.
Обо всем, что увидел я сам, расскажу — не солгу.
А чего я не знаю еще — описать не смогу.
Ты скупа ли, щедра — воспевать тебя вечно готов,
От меня не услышишь, о Нум, осуждающих слов.
Перевод Е. Николаевской
«Любовь к подруге вновь мне сердце взволновала…»
Любовь к подруге вновь мне сердце взволновала,
Любовь — что и ее ко мне любовью стала…
О люди, как мне жить без взгляда, без привета
Той, без которой нет ни радости, ни света?..
Как жить в разлуке с ней? Грустнее нет удела…
Она, послав гонца, мне передать велела:
«Гони клеветника, коль он придет с наветом,
Я так люблю тебя — не забывай об этом!..
Я так люблю тебя — одну меня лишь слушай
И помни — за тебя отдать готова душу…
Не слушай слов врага, всех измышлений злобных,
Что он спешит изречь среди себе подобных.
Завистника гони: его удел — бесчестье!..
Исходит желчью он, когда нас видят вместе…».
О, ты всегда со мной!.. Судьба тому виною,
Что должен обходить твой дом я стороною…
Любимая, к тебе хоть взором прикасаться
Мне слаще, чем в раю нежданно оказаться…
Перевод Е. Николаевской
«Тебя одну я вспоминаю…»
Тебя одну я вспоминаю,
когда не спится мне.
Когда под утро засыпаю,
приходишь ты во сне.
Минута, словно бесконечность —
когда ты далека.
Когда ты рядом, даже вечность —
быстра и коротка.
Перевод М. Курганцева
«Этой ночью пришла она…»
Этой ночью пришла она,
горяча, нежна и мила,
И летели часы без сна,
и была эта ночь светла.
Нежеланный пришел рассвет,
но любимая не ушла.
«Я тебя не покину, нет!» —
со слезами произнесла.
Перевод М. Курганцева
«Ты меня заворожила…»
Ты меня заворожила,
оплела, заколдовала,
«Словно войском окружила,
как страну завоевала.
Ворожбу благословляю,
прославляю колдовство —
Славлю чудо поцелуя,
чары взгляда твоего.
Ты сказала мне: «До встречи!».
Но когда, когда, когда?
«Послезавтра!» — и смеешься,
и лукавишь, как всегда…
Перевод М. Курганцева
«Любимая так хороша…»
Любимая так хороша!
Лицо светлей луны,
Что в полнолуние взошла
и смотрит с вышины,
а кожа так тонка,
А губы ласковы,
а грудь — свежа и высока.
Качая бедрами, нежна,
она выходит в путь.
И мне другая не нужна
красавица — ничуть.
Шагов знакомых слышу звук —
она спешит сюда.
Любую из ее подруг
забуду навсегда.
Одно я знаю — только в ней
Она нужна душе моей
Перевод М. Курганцева
«У нее глаза газели…»
У нее глаза газели,
пробудившейся от сна.
мимо движется она.
Растерялся я, смутился,
зачарованный стою.
«Кто ты?» — спрашиваю робко,
сам себя не узнаю.
Вдруг она мне отвечает:
«Я — одна из многих дев,
Что с тобою ищут встречи,
даже стыд преодолев».
я спросил. Она в слезах
Говорит: «К тебе любовью
наказал меня аллах».
Я в ответ: «Меня ты хочешь
долгой мукой извести».
А она мне: «Будем вместе
муку общую нести».
Перевод М. Курганцева
«Ты любишь милую…»
Ты любишь милую — исток
блаженства своего,
Не превращай ее в кумир,
в святыню, в божество.
Приходишь на свиданье к ней —
любви отдайся весь.
Но слишком часто не ходи —
успеешь надоесть.
Не повторяй: «Люблю, люблю»,
восторги умеряй.
Свиданий новых не проси,
не плачь, не умоляй.
Навязчив будешь — набежит
нежданная беда:
— Любимая ответит: «нет»
взамен былого «да».
Перевод М. Курганцева
«Мое разорванное сердце…»
Мое разорванное сердце —
твои разящие глаза!
Твоя походка — так под ветром
с утра качается лоза!
Так плавны, так неторопливы
движенья стана твоего!
Ты улыбнешься — воскресаю,
ты отвернешься — все мертво.
Никто не знал, что мы полюбим
и нашу встречу не предрек.
Любовь, разлуку и свиданье —
все предопределяет рок.
Перевод М. Курганцева
«Я до утра не мог уснуть…»
Я до утра не мог уснуть —
я был один, а не вдвоем.
Не спорь с любимой, все равно
она поставит на своем.
Вернется — радость подарит,
покинет — вызовет беду.
Расстанусь — потеряю все,
увижу — душу обрету!
Перевод М. Курганцева
«Люблю ее, в разлуке изнывая…»
Люблю ее, в разлуке изнывая —
Она тоскует, радости не зная.
Когда обида милую томит,
Меня