Скачать:TXTPDF
Любовная лирика классических поэтов Востока

мой темный, безрадостный путь!

Если б знать, что убьешь ты сегодня любовью меня,

Заказал бы я саван еще со вчерашнего дня».

И так дивно запела она! Я забылся на миг,

И заплакал, и снова пред ней головою поник:

«Нет, того, кто действительно любит, — аллах не убьет,

Но изменника казнь справедливая ждет».

Перевод Н. Мальцевой

«О сердце мое! Ты обуглилось и почернело…»

О сердце мое! Ты обуглилось и почернело,

В одной половине — огонь, а другая — сгорела.

Скрипит паланкин; на верблюде верхом восседая —

В жемчужном венце там сияет луна молодая.

При встрече скажи ей: «Покончил он с жизнью земною,—

Несчастный, который хотел тебя сделать женою».

Я плакал, но даже в слезах не нашел утешенья.

Я истинно умер. Я больше не жду воскрешенья.

Перевод Н. Мальцевой

«О Зат-ас-Самд, о следы становища…»

О Зат-ас-Самд, о следы становища! Там плачет роса.

Что с вами сталось, где шум и людей голоса?

Все опустело, молчит безучастная тьма.

Пусть же сопутствует счастье тебе, дочь Ашшада, Асма!

Помню, когда ты навстречу мне встала с земли,

Мне показалось — два солнца на небе взошли.

С милым лукавством, в испуге притворном дрожа,

Ты уклонялась от ласк, о моя госпожа!

Но, обманув, обещанья сдержала не раз.

О беззаботное время, зачем ты покинуло нас?

Там, где заре поклоняется мята и спит синева,

Нам изголовьем роскошным служила трава.

Мы возлежали в кудрявых зеленых лугах,

Как на узорном плаще, что цветами украсил аллах.

Я изнемог от разлуки. Увы, в тишине

Ныне лишь слезы бессилья ниспосланы мне.

Там, где отыщет лазейку мудрец или плут,

Ни ожиданье, ни ревность глупца не спасут.

Где посмеются над вольным, там палкой ударят раба.

«О, подскажи мне дорогу к любимой, судьба!

Перевод Н. Мальцевой

Сравнится ль с красавицей блеск драгоценных камней…

Сравнится ль с красавицей блеск драгоценных камней?

Подруги ее недостойны прислуживать ей.

Когда собираются вместе они для бесед,

Она затмевает и лунный и солнечный свет.

Я жаждой по ней истомился, но, капли вина

Не дав мне отведать, со смехом сказала она:

«Умри, если страсть твоя столь глубока и остра —

Так бедного Урву когда-то сгубила Афра!»

Но вот я увидел, что страсть убивает меня,

Что я ей никто — не ближайший сосед, не родня,

Тогда я послал к ней Минджаза, пройдоху-гонца.

Другого такого нигде не найдешь хитреца!

Пока воздыхал я, так ловко повел он дела,

Что, гордая, сжалившись, тут же запреты сняла!

Перевод Н. Мальцевой

«Как много жемчужин отверг расторопный купец…»

Как много жемчужин отверг расторопный купец,

Пока средь достойных не выбрал одну наконец.

Не может воспеть тебя тот, кто от страсти ослеп.

Напрасны попытки, и замысел этот нелеп.

Во мне, как вино молодое, взыграла любовь,

Мой пояс развязан, кипит захмелевшая кровь.

Молил я: «Любимая, встретимся наедине

Но, плача от ярости, Фатима вышла ко мне.

От злости ни слова она проронить не могла —

Так, мчась без пути, кобылица грызет удила,

И слезы на темные веки упали, звеня,—

Соленые капли, что слаще всего для меня.

Проснитесь же, спящие! Что вам подарит аллах?

Не тает бессонницы вкус у меня на губах.

Перевод Н. Мальцевой

«О всемогущий, за что мне такая беда…»

О всемогущий, за что мне такая беда?

Рядом хожу, но не вижу тебя никогда.

Пусть говорят, что запретны свиданья — о нет!

Кто на уста и объятья наложит запрет?

Счастлив лишь тот, в ком умолкли и совесть и стыд,

А добродетель на коврике вытертом спит.

Горькие думы ночная таит тишина.

Копьями страсти душа моя уязвлена.

Перевод Н. Мальцевой

«О виночерпий — я в огне, налей же мне, налей…»

О виночерпий — я в огне, налей же мне, налей!

Дай мне напиться влагой губ, что диких роз алей.

Я болен жаждой, и одно лекарство от нее —

Заветный мед прохладных уст, целебное питье.

Ее улыбкалепесток, сверкающий в траве,

Ее беседа — как узор, бегущий по канве.

Глубины сердца моего сокрыты от людей,

Но ей я душу распахнул — о госпожа, владей!

И воцарилась, а затем, улыбкою дразня,

На множество ночей и дней оставила меня.

Состарюсь я от этих мук — разлуке нет конца,

И мог бы вздох мой растопить железные сердца.

Перевод Н. Мальцевой

«Целую вечность любимая спорит со мной…»

Целую вечность любимая спорит со мной —

Будь нам сегодня, любовь, беспристрастным судьей.

Так меня нынче сердечный недуг поразил,

Что не осталось уже ни желаний, ни сил.

Сжалься, судья, над последнею просьбой души —

Тяжбу столь долгую в пользу мою разреши!

«Что ты! — сказала Любовь и потупила взор. —

Смею ль я вынести милой твоей приговор?

Ждать и томиться пристало тебе, а не ей…»

«Горе! — вскричал я. — Ты самый плохой из судей!»

Перевод Н. Мальцевой

«О горе! Та, что так стройна и черноока…»

О горе! Та, что так стройна и черноока,

День ото дня ко мне все более жестока,

Звук голоса ее моей душе влюбленной —

Благоуханный луг, цветущий луг зеленый.

Как будто сам Харут[18] во время нашей встречи

Подсказывает ей чарующие речи.

Когда ж устанет вдруг она от разговора,

Любого опьянит вино немого взора.

И кажется, что там, в изгибах ткани ленной, —

Весь аромат земли, все золото вселенной.

Она — как в жаркий день прохлады дуновенье,

Как радостный глоток в начале разговенья.

Из джиннов, из людей или богов ты родом.

Но ты прекрасней всех девиц под небосводом!

Достаточно ль тебе, что не подал я виду

И твоему гонцу не выказал обиду?

Хотя в моей душе посев тоски глубокой

Посеяли слова возлюбленной жестокой.

Под тяжестью любви, мечтая о кончине,

И смерти и страстям я дань плачу отныне.

Перевод Н. Мальцевой

«Как ветер северный, любовь Убейды холодна…»

Как ветер северный, любовь Убейды холодна.

О, если б с юга он подул, пьянящий, как весна!

О, если б, легкий, он принес опять в мое жилье

Прозрачный, свежий аромат дыхания ее!

Зачем оправдываюсь я в любви несчастной к ней?

Ведь те, кто так меня бранят, и сами не умней.

Перевод Н. Мальцевой

«Как без любимой ночь длинна…»

Как без любимой ночь длинна!

Весь мир скорее в вечность канет

Иль навсегда зайдет луна,

Чем милая моею станет.

На миг от боли я уйду,

Когда пригублю кубок пенный,

Когда поет в моем саду

Невольница самозабвенно.

Но как любимую забыть?

Забыть вовеки не сумею.

Когда б я мог любовь купить,

Я все бы отдал, что имею.

Я в бой пошел бы за нее

И защитил бы от печалей…

Но что ей рвение мое? —

Меня пред ней оклеветали.

В ночи бессонной я стенал,

Раздавленный ее презреньем.

«Убейда! — тщетно я взывал, —

Пускай к тебе придет прозренье!»

Я раньше плакал перед ней —

Струились слезы, плащ прозрачный, —

И говорил: «Среди теней

Давно бы стал я тенью мрачной,

Когда б отчаялся вернуть

Твою любовь когда-нибудь!».

Избавь скорее от мучений

Того, кто праведником был

И кто в часы полночных бдений

Аллаха славил и просил

Прощенья за грехи земные,

Но дни потом пришли иные,

И к полногрудой деве страсть

Такую возымела власть,

Что я забыл про все святыни,

Про час господнего суда,

И не раскаялся поныне,

И не раскаюсь никогда!

Как горько мне — ведь я влюблен,

И нет тебя, любимой, рядом.

Мечусь — как будто скорпион

Всю кровь мою наполнил ядом.

Боюсь, в последний путь меня

Проводит с воплями родня

И не дождусь я светлых дней

Великой милости твоей.

И если плакальщиц печальных

Увидишь и задашь вопрос,

Кто спит в носилках погребальных,

Ответят: «Умерший от слез.

Он был влюблен, но не любим,

И ныне смерть пришла за ним…».

Перевод Н. Горской

«Пускай светила совершают круг…»

Пускай светила совершают круг,

Не суетись, живи спокойно, друг,

И не гонись за благами, а жди —

Пусть на тебя прольются, как дожди.

Не сетуй, что любовь уже ушла,

Ведь Умм Мухаммед так тебя ждала!

Пусть холодна сейчас она, как лед, —

Дай срок, — она сама к тебе придет…

…И вспомнил я: ты позвала меня,

И быстрый твой гонец загнал коня,

И был привратник пьян, и муж уснул,

К тебе я дерзко руку протянул,

Но ты сказала, отстранясь слегка:

«Доильщик не получит молока,

Коль с ласковой верблюдицей он груб,

Не распускай же, мой любимый, рук!»

Как горько мне, когда взгляну назад,

Протоку Тигра вспомню и Багдад,

Моей любимой щедрые дары,

Беспечность и веселые пиры

В кругу друзей, что были так щедры…

Клянусь, я не забуду той поры!

Все минуло… Прошла любовь твоя…

Живу невдалеке от Басры я,

Но, милая, тебя со мною нет,

В песках сирийских твой затерян след,

Кочевница, забыла ты уют.

Тебя несет породистый верблюд,

И если захочу тебя найти,

Твой муж злосчастный встанет на пути,

Забвение твое, и твой отказ,

И рок всесильный, разлучивший нас…

Не сетуй, друг, на быстротечность дней,

Смирись, уймись и не тоскуй по ней, —

Что делать, коль иссяк любви родник?

Любовь являла и тебе свой лик,

И взгляд ее мерцал, как лунный блик,

И сладко пел просверленный тростник

Аллах, любимую благослови

За счастье юных лет, за дар любви!

Жемчужина пустынь, бела, светла,

Как ты сияла, как чиста была!

Твоих одежд коснуться я не смел

И сам — пред робостью твоей — робел.

О человек! Былого не тревожь.

Надежду потеряв, не жди, чтоб ложь

Слетела с губ той женщины святой,

Которая была твоей мечтой.

Перевод Н. Горской

«К Башшару, что любит бесценные перлы…»

К Башшару, что любит бесценные перлы,

Жемчужные слезы скатились на грудь.

Он бросил поводья в печали безмерной,

Не может с друзьями отправиться в путь.

Друзья на верблюдицах быстрых умчались,

Остался Башшар — недвижим, одинок.

А слезы струились, текли и кончались,

И плащ на Башшаре до нитки промок.

Он к месту прикован любовью и горем,

Великою силой губительных чар.

И плещутся слезы — жемчужное море,

И сердцем к любимой стремится Башшар.

Не может смежить он усталые очи,

Когда над землею сияет луна,

А если уснет, то к нему среди ночи

Во всех сновиденьях приходит она.

Та первая встреча… Мгновенное счастье

Упал с ее плеч белоснежный бурнус,

Блестящие серьги, извивы запястья,

И губ удивительных сладостный вкус

И стонет и шепчет Башшар исступленно:

«Скорее приди, исцели от тоски!»

Но женщину муж караулит бессонно,

Меж ней и Башшаром пустыни пески.

Он выпил печали бездонную чашу,

С любимой ему не увидеться вновь

Но прихоти рока в спокойствие наше

Непрошеной гостьей приходит любовь.

Капризна любовь, как изменчивый ветер,

Она затевает с влюбленным игру,

И если счастливым он был на рассвете,

Несчастье ему принесет ввечеру

Башшар… Не напрасно ли встречи он ищет?

Нашел ли он то, что упорно искал?

Пришел он однажды к ее становищу,

А страж на него, словно пес, зарычал.

Но понял Башшар, что сердиться не надо,

Вина караульного невелика —

Сожженный любовью встречает преграды

На подступах к сладкой воде родника.

Будь хитрым, Башшар, обуздай нетерпенье,

На помощь всю ловкость свою призови,

Проникни к любимой неслышною тенью

И ей, равнодушной, скажи о любви.

Скажи ей: «Взываю к тебе, словно к богу,

Любовью своей исцели мой недуг!

Ведь снадобья знахарей мне не помогут —

Умру я, несчастный, не вынесу мук.

Я в самое сердце тобою был ранен

И сдался без боя и духом ослаб.

Да где ж это видано, чтоб мусульманин

Томился в плену, как ничтожнейший раб?!

Так что же мне делать? Ответа я жду!

Помедлишь мгновенье — и мертвым паду».

Перевод Н. Горской

«Наступила ночь, и нрав твой вздорный…»

Наступила ночь, и нрав твой вздорный

Вновь низверг меня в пучину боли.

Обещанье, данное во вторник,

Оказалось ложью — и не боле…

Где я был — у врат ли Миксам в Басре

Или, может быть, в преддверье ада?

Этот взор и этот лик прекрасный,

А в речах медовых столько яда!

Я спросил: «Когда же будет встреча

На меня взглянула ты лукаво

И сказала: «Я ведь безупречна,

Так зачем же мне дурная слава

И любовь меня схватила цепко,

Стала новой мукой и бедою.

Закружилось сердце, словно щепка,

В ливень унесенная водою.

Ты сверкнула солнцем с

Скачать:TXTPDF

Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать бесплатно, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать онлайн