лопатой, чтоб, гибкость лоз орошая,
К ним путь обрела окольный живая вода большая.
Вернулся он в августе к лозам сбирать это злато земное,
И стали сборщика руки как будто окрашены хною.
Потом на гроздьях чудесных, былые забыв печали,
С жестокостью немилосердной давильщики заплясали.
Потом успокоилось сусло в блаженной прохладе кувшинной,
От яростных солнечных взоров укрыто надежною глиной.
И это веселое сусло угрюмая ночь охладила,
И зябкая рань — мимолетной прозрачной росой остудила.
И осень звенящую глину дождем поутру окропляла,
Чтоб сусло в недрах кувшина ни в чем ущерба не знало!
Вином этим — томный, как будто оправившись от недуга, —
Поит тебя виночерпий со станом, затянутым туго.
Вино тебе всех ароматов и всех благовоний дороже,
Ты пьешь его, растянувшись на благостном розовом ложе.
Смешав пития, улыбнулся младой виночерпий толковый:
Так льют на золота слиток — сребро воды родниковой!
О друг мой, пожалуй, твоей я набожности не нарушу:
Любовь к вину заронили в мою надменную душу!
Ах, как хорошо виночерпий, чей лик, в темноте играя,
Подобен луне взошедшей, чуть-чуть потемневшей с края!
Лицом с полнолунием схожий, глядит виночерпий кротко,
Румянец его оттеняет юношеская бородка:
Она с белизною в раздоре и, утомившись в споре,
Грозится укрыть его щеки, красе молодой на горе!
Темнеет щек его мрамор, все больше он сходен с агатом,
Вели ж белизну оплакать всем плакальщикам тороватым!
О, если б мне дьявол позволил, мои взоры не отвлекая,
Оплакивать эти щеки, была ж белизна такая!
Ах, вижу я: в благочестье многие преуспели,
Над ними не властен дьявол, меня ж он уводит от цели!
Как мне побороть искушенья — несчетные — сердцем гордым,
Как мне — греховному в жизни — пребыть в раскаянье твердым?!
Перевод А. Голембы
«Я столько кубков осушил, похожих на небес пыланье…»
Я столько кубков осушил, похожих на небес пыланье,
С лобзаньем чередуя их или с мольбою о свиданье:
В их озаренье просветлел судьбы моей постылый жребий,
Они, как солнышка куски, упали из отверстий в небе.
Наполнив кубок до краев, укрыть попробуй покрывалом:
Сквозь ткань игристое вино проступит цветом ярко-алым.
Перевод А. Голембы
«Прелестной, встреченной во сне, я говорю…»
Прелестной, встреченной во сне, я говорю:
«Добро пожаловать!» —
Когда б она решилась мне миг благосклонности пожаловать!
В ней все — до зубочистки вплоть — влечет,
прекрасное и сонное,
Благоухающая плоть, души дыханье благовонное!
Перевод А. Голембы
«Кто горькие слезы унять мне поможет…»
Кто горькие слезы унять мне поможет?
Шурейра, увы, мои горести множит!
Недоброй душою судьбину кляня,
Шурейра решила покинуть меня.
По воле судьбы, подчинения ради,
Она под замком очутилась в Багдаде;
Ведь нашей судьбой, как стрелой — тетива,
Превратности рока играли сперва!
Теперь она занята чуждой судьбою,
Теперь ее чувства в разладе со мною.
Ведь ловчего с яростной сворою псов
Газель не боится в чащобе лесов.
Вот эта газель среди листьев крылатых
Похожа на деву в роскошных палатах:
Куда как трудней мне Шурейру вернуть,
Чем эту газель приманить-обмануть!
Подобны мечам языки человечьи,
Мы гибель обрящем в своем красноречьи!
Душа человека — коварный тиран,
Ты этой душе не давайся в обман!
На недруга беды надвинулись тучей —
Тебе повезло! Не проспи этот случай!
И если ты в дверь не успеешь скользнуть,
Твой враг непременно найдет этот путь.
Пускай убавляется юная смелость,
Зато приращаются мудрость и зрелость.
Сбираюсь в пустыню отправиться я,
Ну что же! Седлайте верблюдов, друзья!
Иль, может, с утра я коня оседлаю,
Стремительных стрел обогнавшего стаю,
Иль, въявь оседлав кобылицу мою,
Пощады сопернику я не даю.
Бегут вороные, бегут, не устав,
Косматые гривы с рассветом схлестав!
И ей и ему тяжело в поединке,
Так ножниц сближаются две половинки!
Летят они рядом, в мелькании дней:
На ком же верхом я, на нем иль на ней?
Увидев их, вздумаешь в облаке гула,
Что тайну коню кобылица шепнула!
В сомненье повергла нас гонка в чаду,
Ристалище храбрых, себе на беду;
Твердили одни: «Он подругу обставит!»,
Другие: «Она его сзади оставит!».
Перевод А. Голембы
«Мне сердце из огня извлечь какой наукой…»
Мне сердце из огня извлечь какой наукой?
Изменница меня пытает смертной мукой!
Разлукою полны, увы, ее деянья.
Посланья ж влюблены — и в них обет свиданья!
Язычнице, господь ей страсть ко многим выдал,
Она же мой один, мой неизменный идол, —
О нет, не презирай любви моей блаженной,
Коварно не играй с моей душою пленной!
Перевод А. Голембы
«О ночь моя в Кархе, останься такой, останься такой навсегда…»
О ночь моя в Кархе, останься такой, останься такой навсегда!
Не смей никуда уходить от меня, не смей уходить никогда!
Явился посланец и мне возвестил, что, после разлуки и ссор,
Она непременно войдет в мой покой, внесет свой сияющий взор.
Войдя, она яблоко в смуглой руке надушенное держала,
А зубы ее были дивно остры, как скорпионовы жала!
Перевод А. Голембы
«Чтоб успокоить угрызений пламя…»
Чтоб успокоить угрызений пламя,
Сей список, испещренный письменами,
Она мне примирительно вручила…
О, ежели б свернуть мне поручила!
Чтобы и я, в своей бесславной славе,
Поцеловать бы оказался вправе,
По праву исстрадавшихся в разлуке,
Писца очаровательного руки!
Перевод А. Голембы
«Душа моя исстрадалась по той, что не отвечает мне…»
Душа моя исстрадалась по той, что не отвечает мне,
Эта мука из мук все муки мои превосходит вдвойне и втройне.
Я только сказал ей: «Ответь мне», — и вот она молвила мне в ответ:
«Ответ мой: нет, и ответа не жду от тебя на него, мой свет!»
Перевод А. Голембы
«О ты, надменная, на меня ты больно гневаться стала…»
О ты, надменная, на меня ты больно гневаться стала,
Будь мною довольна, ведь я теперь раскаиваюсь устало.
«Разлука с тобою убила меня», — сказал я, а ты рассердилась,
Но, если вернешься, невольный лжец, я сдамся тебе на милость!
Перевод А. Голембы
«Был счастья день, когда судьба моя забыла покарать меня жестоко…»
Был счастья день, когда судьба моя забыла покарать меня жестоко,
Когда смежились веки бытия, когда ослепли очи злого рока;
Был день, когда, едва лишь пожелав, обрел я, усмирив души мятежность,
Вино, охапки благовонных трав, певуньи голос и любимой неясность!
Она, желанна для очей моих, подобно ясным звездам всеучастья,
Несла мне наслажденья краткий миг и обаянье истинного счастья.
Увы, мы были не наедине, был вежливый посредник между нами,
Словами он высказывал все то, что не могли мы выразить очами,
И мы решили встретиться опять, когда уснет свидетель нашей встречи
И снова будет ночь торжествовать, пришедшая к любимым издалече!
Перевод А. Голембы
«Седина взойдет, как дурная трава: не сокрыть ее в жизни земной…»
Седина взойдет, как дурная трава: не сокрыть ее в жизни земной,
Ты прости — побелела моя голова, хоть она и окрашена хной.
Промельнула юность мимо меня, хоть пошел я навстречу ей,
И господь мне оставил от всех щедрот лишь терпенье взамен страстей!
Право, если б не терпкость земного вина и сладчайших бесед распев,
Я простился бы, юность развеяв мою, с наслажденьями, отгорев.
Так не разбавляй же вино водой: оставляй его так, как есть,
Виноградному соку и суслу его мы охотно окажем честь!
На невесту монарха похоже вино — все в венце из жемчужных пен,
В исполинском кувшине томилось оно, забродив меж глиняных стен.
Милый друг, в Кутраббуле нас посети, если хочешь обрадовать нас,
Хорошо там будет тебе и нам, если в ханжестве ты не погряз!
Ах, по кругу, по кругу будет ходить непрестанно хмельной кувшин,
Все заботы изгонишь в единый миг, вечных радостей властелин!
Перевод А. Голембы
«Чтобы после вернуться к любимой…»
Чтобы после вернуться к любимой, когда жизнь, презревшая винную муть,
Благочестьем представить тебе миг услад, выдаст блуд за истинный путь!
Впрочем, как же тебе устоять, дружок, если с чашею круговой
Нынче девственно юная ходит газель и кивает тебе головой?
Ах, из кубка первой она отпила и остатком тебя поит,
На плече ее шаль шелестит, как плащ, лоб притворно хмур, не сердит!
Льет в прозрачные кубки струю вина, щедро, льет, прикрывшись платком:
Сделай жадный глоток — и по жилам твоим тот глоток пролетит огоньком!
Ты зачем отворачиваешься и бежишь, разве я с тобой не хорош?
Тот, кто скажет, что я другую люблю, тот заведомо скажет ложь!
Перевод А. Голембы
«Была нам небом ночь дарована, и мы уверовали в шалость…»
Была нам небом ночь дарована, и мы уверовали в шалость,
Решили мы, что это — золото, но это ложью оказалось.
Ведь эта ночь, где звезды блещут, совсем как золотая сбруя:
Я в эту ночь еще раскаюсь, потом… А прежде — согрешу я!
Перевод А. Голембы
«Годы меня отрешили от веселья, любви и вина…»
Годы меня отрешили от веселья, любви и вина,
Былую пылкую юность похитила седина.
На лице моем буйная свежесть начертала красы урок,
Только сам я стер в Книге Жизни самый след этих ярких строк!
Перевод А. Голембы
«Жизнь прошла и отвернулась, я забыл, что знался с лаской…»
Жизнь прошла и отвернулась, я забыл, что знался с лаской,
И седин моих сверканье никакой не скроешь краской, —
Ненавистен стал мне дурень с бородою белоснежной…
Как же этакого старца полюбить красотке нежной?
Перевод А. Голембы
«Как прекрасна сонная вода…»
Как прекрасна сонная вода:
Лотос на поверхности пруда!
День, расширив влажные зрачки,
Смотрит на тугие лепестки.
А на стебле каждом, как закон,
Благородный яхонт вознесен.
Перевод А. Голембы
«Сколько храбрых юношей, чьи души никогда не ведали сомнений…»
Сколько храбрых юношей, чьи души никогда не ведали сомнений,
Что могли б решимости решимость научить без всяческих смятений,
Сдержанною рысью подвигались на конях средь сумрака ночного
В миг, когда созвездья погружались в предрассветный сумрак вновь и снова.
И заря своим дыханьем свежим войско Ночи в бегство обратила:
Зарумянившись от упоенья, воздымаются ее ветрила!
Крыльями захлопал ранний кочет, он охрип от горя и досады,
Кажется, он ночь оплакать хочет, будто просит для нее пощады!
По-петушьи он взывает трубно, захмелев от сновидений черных.
Словно бы карабкаясь по бубну, заплясавшему в руках проворных!
Так сломи ж, сломи ж печать, которой горлышко кувшина знаменито, —
Где вино, наследье давних предков, век хранимо и почти забыто!
Знаешь, от одной такой бутыли сколько горя и отрады, если,
Отхлебнув живые опочили, ну, а полумертвые — воскресли!
Как насущного прошу я хлеба у всемилостивого аллаха
О любви газелеокой девы, чье кокетство гибельно, как плаха!
Есть любовь, в моей безмерной боли и в слезами ослепленном взоре,
Так, дружок, не спрашивай же боле, что со мной стряслось, какое горе…
Перевод А. Голембы
«Напои меня прохладой золотистого вина…»
Напои меня прохладой золотистого вина.
Полоса на небосклоне влажной мглой обрамлена.
А созвездия похожи в дивном сумраке нетленном
На серебряные бусы, окаймленные эбеном[22]!
Перевод А. Голембы
«Я жаждал, я ждал — и в конце концов постиг, что был глуп, как дитя…»
Я жаждал, я ждал — и в конце концов постиг, что был глуп, как дитя.
А ты всерьез обманула меня, мне дав обещанье шутя.
Увы, бесконечной была моя ночь, как ты и хотела вчера, —
Ведь ты поскупилась, не разрешив этой ночи дойти до утра!
Перевод А. Голембы
«Нас обносит любимая родниковой водой и вином…»
Нас обносит любимая родниковой водой и вином,
Ароматы смешав в благовонном дыханье одном.
Вся она — совершенство, вся — свежести нежной намек,
Спелых яблок румянец сквозит в смуглоте ее щек!
Перевод А. Голембы
«Сетует она, а слезы — зримый след душевных смут…»
Сетует она, а слезы — зримый след душевных смут, —
Слезы, смешанные с кровью, по щекам ее текут:
«До