Скачать:TXTPDF
Любовная лирика классических поэтов Востока

чудо он с тобою совершил.

И вновь смотрю в твои глаза, как на письмо глядят,

Когда сорвать с него печать боятся и хотят!

Перевод Г. Регистана

«Тех, кто любит наслажденья…»

Тех, кто любит наслажденья,

Укорять нельзя, поверьте.

Что такое жизнь? Мгновенье!

Миг, украденный у смерти!

Сколько раз благоразумный

Ум терял в застолье с нами.

То в него с вином безумным

Влил огнепоклонник пламя.

Это пламя разгоралось

От вина, что, чуть играя,

Год за годом очищалось,

Крепло, силы набирая.

Им сейчас с улыбкой ясной

Нас газель обносит с лаской.

До чего ж она прекрасна

И в любви, и в гневе страстном!

И вино клокочет пенно,

Как из вспоротого горла,

Чтоб, в воде остыв мгновенно,

Золотиться в кубках гордо.

Перевод Г. Регистана

«Случая не упусти пить вино с подругой…»

Случая не упусти пить вино с подругой

На заре, когда встает солнце над округой.

Утром — сладостней вино, опьяненье слаще

Пусть оно вас осенит счастьем настоящим.

Рок — и грешник и злодей, — он не пожалеет.

Только прежде, чем судьба помешать успеет,

В путь, усталые глаза. Даль — необозрима.

Мне не терпится в лицо заглянуть любимой.

Перевод Г. Регистана

«Ночь цвета кос своих она мне подарила…»

Ночь цвета кос своих она мне подарила.

Меня вином под цвет ланит своих поила.

Укрыла чернотой волос и мраком ночи.

А утром — кубком и лицом вновь озарила.

Перевод Г. Регистана

«По утрам не пью вино я…»

По утрам не пью вино я.

Лучше ночью пить, бесспорно, —

Утро схоже с сединою,

Ночьцвет молодости черный.

И не может скрыть влюбленных

Утро от нескромных взглядов.

Их укроет вечер темный

Сумрачной своей прохладой.

Перевод Г. Регистана

«Вспомню предместье Багдада — и в памяти снова…»

Вспомню предместье Багдада — и в памяти снова

Время, что мы проводили в Матыре когда-то.

Там виноградные гроздья сверкали лилово,

Не уступая ни лозам из Хита, ни лозам Аната.

Возле каналов разлившихся часто с друзьями

Ночь среди райских садов мы у Тигра встречали.

Так сторожей мы пугали, что в страхе часами,

Как эфиопы в пещерах, они замирали.

Спали в зеленой тени виноградные гроздья.

Ягоды, как пузырьки, тяжелели нектаром.

Их соберут и на солнце разложат, как звезды,

Чтобы затем выжать ласковый сок их янтарный.

Тот, кто их выжал, для них приготовил одежду —

В глиняном платье-кувшине им крепнуть до срока…

Все это было… А ныне, лишенный надежды,

Милая, как я тобою унижен жестоко.

Сердце безумным недугом любви иссушила.

Ради тебя дал я клятву с застольем расстаться.

С истинного ты пути меня сбила, сманила,

Но не дала красотой мне своей любоваться.

Если б хотела, — не хочешь! — дала б утешенье,

Мучить не стала бы так бесконечным отказом.

Если бы было — не будет, увы! — исцеленье,

То не погиб бы от дум бесконечных мой разум.

Ты с каждым днем от меня начала отдаляться.

Словно в гробу мертвеца, мои просьбы хоронишь.

Верной не мне, а другому ты хочешь остаться.

За равнодушным бежишь, а влюбленного гонишь.

Нет, твою нежность делить я с другими не в силах!

Горе влюбленным, несчастной любовью горящим!

Если покинешь меня ты — уж лучше могила!

Жить без любви, значит, быть мертвецом говорящим!

Перевод Г. Регистана

«Всю ночь, как росинки, сверкали дождинки над лугом…»

Всю ночь, как росинки, сверкали дождинки над лугом.

А утром цветным покрывалом окутался луг.

Дождь плакал, как друг, навсегда потерявший подругу.

А день засиял, как подругу увидевший друг.

На этом лугу, где нарциссы качались спесиво

И где к гиацинтам фиалки склонялись в тоске,

Нас дивная фея прекрасным вином обносила.

И чаша была, словно факел зажженный, в руке.

Я ей говорил: «Чтоб вино не смешал со слезами,

Смешай с влагой уст своих нежную влагу вина.

Такое ты в сердце зажгла негасимое пламя,

Что руку к нему поднеси — загорится она!».

Перевод Г. Регистана

«Не выдавайте тайн, глаза, не выдавайте…»

Не выдавайте тайн, глаза, не выдавайте!

Не то о горестной любви узнает каждый!

О псы-завистники, не лайте, ну не лайте!

Она и так не утолит любовной жажды!

Дворец Исхака, помоги, яви мне милость:

Пришли мне с ветром аромат дыханья милой.

Хочу во сне, чтобы она ко мне явилась

И верность данному обету подтвердила.

Да, я надеюсь, хоть, наверно, я — беспечный,

Как тот пловец, что плыл в реке, где крокодилы.

О господи, от бесконечных ран сердечных

Освободи меня, яви свою мне милость!

В пути не раз встречал я ночи и рассветы,

Когда заря манила спутников рукою.

И наши кони были сыновьями ветра,

Они летели, распластавшись над покоем.

Они дарили запах мускуса душистый,

Степной полыни горечь, устремляясь в дали.

Нас властно звал к себе напиток золотистый.

В вино влюбившись, мы запреты отвергали.

К виноторговцу мчались мы дорогой длинной,

Чтоб там опять наедине с вином остаться.

Там бурдюки похожи были в калях винных

На смуглых крепко связанных повстанцев.

А наш хозяин бурдюки на свет выносит,

И чаши полнит до краев он перед каждым.

Поверьте, дважды нас он выпить не попросит, —

Щедра рука, да и душа горит от жажды.

Во мраке ночи мы пришли, чтоб он развеял

Тоску любви, взамен блаженство дав иное.

Пусть в жилах старое вино течет, нас грея,

Как и во времена Адама или Ноя…

Подобно яхонту в руках виноторговца

Вино, что в душу так и льется, так и льется!

Перевод Г. Регистана

«Вновь взволновал меня голубки зов…»

Вновь взволновал меня голубки зов,

Которая с предутреннего луга

Воркует ласково: «К застолью стол готов!

И заждалась прекрасная подруга!».

И впрямь возлюбленная очень хороша

В браслетах и в мальчишеском камзоле.

Стройна она, тонка — в чем держится душа, —

Незаходящий свет луны во взоре.

И ясный взор ее порой черней ночей,

И страсть слилась в ней с чистотой невинной,

Чтоб напоить меня вином своих очей

И влагой уст, хранящих привкус винный.

Перевод Г. Регистана

«Уйду от тебя, не заплачу, не жди…»

Уйду от тебя, не заплачу, не жди.

Уеду, забуду, не вспомню ни разу.

Не важно — твердь суши найду впереди

Иль даль океана откроется глазу.

Нет, — все-таки лучше полет корабля,

Чей парус трепещет, как сердце в тревоге.

И тайны свои мне откроет земля,

Хотя и сама-то не знает о многих.

Перевод Г. Регистана

«Как прекрасно лицо той, с которой расстался…»

Как прекрасно лицо той, с которой расстался,

Той, с которой вовеки бы не разлучался,

Дом прекрасен ее, где теперь не бываю,

Дом, который теперь стороной огибаю.

Ждешь меня ты, и я ожидаю свиданья,

Но уже между нами лежит расстоянье.

О разлука, оставь нам хотя бы мгновенье,

Ты — разрыва сестра, ты — подруга забвенья.

Даже лань молодая, в тени с олененком

От охотника прячущаяся в сторонке,

Лань, что тонкую, стройную, нежную шею

Наклонила к детенышу, ласкою грея,

Красотою не может с любимой сравниться,

У которой сверкнула слеза на ресницах.

Даже ветер, промчавшийся вечером синим

По задумчивым травам в цветущей долине,

Даже ветер, покров облаков шевелящий,

Запах мускуса в темную даль уносящий,

Всех цветов ароматы собравший над лугом,

Несравним с благовонным дыханьем подруги.

Если рядом она засыпала в постели,

Звезды яркие меркли пред ней и бледнели,

И нежнее, чем зерна в колосьях созревших,

Украшенья звенели ее под одеждой.

Стан потоньше лозы у нее, между прочим.

Да и кудри чернее, чем кожа у ночи.

Потому так горька, так ужасна потеря!..

Я, погонщиков крики услышав у двери,

Угадал лишь твои очертанья во мраке,

Как плохого писца чуть заметные знаки.

А погонщики гнали верблюдов в пустыню,

Чтоб тебя не увидел я больше отныне.

Грусть, в тот дом постучав, в ней навек поселилась.

Колесо моих жизненных дней покатилось.

Белый день настает, черный мрак заметался, —

Словно с белых яиц черный страус сорвался.

Перевод Г. Регистана

«Ты скажи, сладчайший из рабов аллаха…»

Ты скажи, сладчайший из рабов аллаха:

Неужели все надежды стали прахом,

Неужели порвала она со мною

И сменилось горем счастье неземное?!

Как могла она, скажи, пойти на это?

Как могла нарушить клятвы и обеты?!

Как могла в безумье ввергнуть за мгновенье?!

Как могла унизить за мое смиренье?!

Ведь рабом любви я был на самом деле.

На других глаза мои ведь не глядели.

Если лгу — из глаз пусть слезы льются вечно

И бессонница пусть будет бесконечной!

Нет, в стан тонкий я влюблен, как и когда-то,

В щечки розовые, как цветок граната.

Помню, сколько было встреч во мгле незрячей,

Сколько кубков выпил я из рук горячих.

И ни тягостные думы, ни тревоги

Не могли тогда к нам отыскать дороги.

На лужайках, где бродили мы беспечно,

Нам казалось — наше счастье будет вечно.

С нами флейта сладкозвучная бродила,

Лютня радостно о счастье говорила.

И кувшины, как танцоры в тесном круге,

Хоровод вели, сплетая в танце руки.

А потом — кувшины к кубкам прижимались.

А потом — на стол слугою подавались.

А потом — как дождик, нас под облаками

Осыпали тихо розы лепестками.

Перевод Г. Регистана

Ибн Зайдун (1003–1071)

«Далекая, всю жизнь мою ты вобрала сполна…»

Далекая, всю жизнь мою ты вобрала сполна

И позабыла, кто твой раб, чей мир лишь ты одна;

Его забвенью предала и выжгла, как огнем,

И в сердце даже места нет для памяти о нем!..

Лишь по ночам порой блеснет надежды луч во сне —

Тогда я верю: счастья миг еще придет ко мне.

Перевод Ю. Хазанова

«Как рассказать про горькое житье…»

Как рассказать про горькое житье,

О радость и страдание мое?!

Пускай язык послужит мне письмом

И все откроет обо мне самом:

О том, что знает лишь один аллах

Что нет удачи в жизни и в делах;

Потерян сон — он не идет ко мне,

И нет утехи в пище и вине…

Уйти хотел от суетного дня,

Но искушение сильней меня.

Как старец, юность вспомнивший свою,

Я перед солнцем — пред тобой — стою.

Но солнце это — под покровом туч…

А может, ты — луны полночный луч?

Перевод Ю. Хазанова

«Увы, покинут я… Но не из неприязни…»

Увы, покинут я… Но не из неприязни

Любимая моя меня подвергла казни,

В лицо не бросив мне прямого обвиненья, —

А просто чтоб узнать предел долготерпенья.

Ей нравилось, что я приказа жду любого,

Что умереть готов, когда б сказала слово;

Меня благодарить она не прекращала

За то, что я прощал, — а ей всегда прощал я…

О ивовая ветвь! Газель моей пустыни!

Как сделать, чтоб она меня любила ныне?!

Награды ждет, мое похвальное смиренье…

О, как завоевать ее благоволенье?..

Перевод Ю. Хазанова

«Я вспомнил тебя во дворце аз-Захра…»

Я вспомнил тебя во дворце аз-Захра —

Стояла прекрасного лета пора,

Был воздух прозрачен и нежен зефир,—

Несли они сердцу спасительный мир;

В саду серебрились, звенели ручьи —

Как будто упали браслеты твои;

Скользил по деревьям луч солнца косой,

Клонились цветы под обильной росой:

Как будто ко мне заглянули в глаза —

И вот и на них появилась слеза

Раскрылась вдруг роза, свой сон поборя,—

Все ярче и ярче пылает заря.

И все здесь — как память о нашей любви,

Она неотвратно теснится в крови,

И сердцу от памяти той нелегко —

Ведь ты недоступна, ведь ты далеко!

Когда бы и вправду меня ветерок

К тебе отнести на мгновение мог,

Пред взором твоим встал бы я — молодой,

Но с бледным лицом, изнуренный бедой…

А если б меня перенес ветерок

В те дни, когда спал еще злобный мой рок,

И если б я встретился снова с тобой,

То был бы опять я доволен судьбой!

Ведь ты драгоценней каменьев любых —

Кто любит, находит блаженство без них.

Моя драгоценность, бесценная ты,

Недавно еще влюблены и чисты,

Друг с другом мы спорили в силе любви…

Ужель ты обеты забыла свои?..

Взошедшая в небе луна — это ты.

Как труден мой путь до твоей высоты!

Как я укоряю жестокость твою,

Но снова любовную песню пою,

Скачать:TXTPDF

Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать бесплатно, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать онлайн