Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Любовная лирика классических поэтов Востока

сон — душа разлукою больна,

Так не страдал еще никто во все века и времена.

Но вот свиданья час пришел, и вмиг развеялась печаль, —

Тому, кто встречи долго ждал, стократно сладостна она.

Исполнен радости, я шел давно знакомою тропой,

И был свободен мой язык, моя душа была ясна.

Как с обнаженной грудью раб, я шел знакомою тропой,

И вот навстречу мне она, как кипарис, тонка, стройна.

И мне, ласкаясь, говорит: ты истомился без меня?

И мне, смущаясь, говорит: твоя душа любви верна?

И я в ответ: о ты, чей лик затмил бы гурий красотой!

О ты, кто розам красоты на посрамленье рождена!

Мой целый мир — в одном кольце твоих агатовых кудрей,

В човганы[33] локонов твоих вся жизнь моя заключена.

Я сна лишился от тоски по завиткам душистых кос,

И от тоски по блеску глаз лишился я навеки сна.

Цветет ли роза без воды? Взойдет ли нива без дождя?

Бывает ли без солнца день, без ночи — полная луна?

Целую лалы уст ее — и точно сахар на губах,

Вдыхаю гиацинты щек — и амброй грудь моя полна.

Она то просит: дай рубин — и я рубин ей отдаю,

То словно чашу поднесет — и я пьянею от вина

Перевод В. Левика

«Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот…»

Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот,

Покрыл ковром цветочным дол и влажной пылью — небосвод.

Омытые слезами туч, сады оделись в яркий шелк,

И пряной амбры аромат весенний ветер нам несет.

Под вечер заблистал в полях тюльпана пурпур огневой,

В лазури скрытое творцом явил нам облаков полет.

Цветок смеется мне вдали — иль то зовет меня Лейли.

Рыдая, облако пройдет — Маджнун, быть может, слезы льет.

И пахнет розами ручей, как будто милая моя

Омыла розы щек своих в голубизне прозрачных вод,

Ей стоит косу распустить — и сто сердец блаженство пьют,

Но двести кровью изойдут, лишь гневный взор она метнет.

Покуда розу от шипа глупец не в силах отличить,

Пока безумец, точно мед, дурман болезнетворный пьет,

Пусть будут розами шипы для всех поклонников твоих,

И как дурман, твои враги пусть отвергают сладкий мед…

Перевод В. Левика

«Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан…»

Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан,

Как твой благоуханный локон, изогнут мой согбенный стан.

Доколе мне ходить согбенным, в разлуке мне страдать доколе?

Как дни влачить в разлуке с другом, как жить под небом чуждых стран?

Не оттого ли плачут кровью мои глаза в ночи бессонной?

Не оттого ли кровь струится потоком из сердечных ран?

Но вот заволновалась тучка, как бы Лейли, узрев Маджнуна,

Как бы Узра перед Вамиком[34], расцвел пылающий тюльпан.

И солончак благоухает, овеян севера дыханьем,

И камень источает воду, весенним ароматом пьян.

Венками из прозрачных перлов украсил ветви дождь весенний,

Дыханье благовонной амбры восходит от лесных полян.

И кажется, гранит покрылся зеленоблещущей лазурью,

И в небесах алмазной нитью проходит тучек караван

Перевод В. Левика

«Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной…»

Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной!

С корнями вырвал жизнь мою он из земли родной.

Твой локонсмертоносный лук, твои ресницы — стрелы,

Моя любовь! Как без тебя свершу я путь земной!

И кто дерзнет тебя спросить: «Что поцелуи твой стоит?» —

Ста жизней мало за него, так как же быть с одной?

Ты солнцем гордой красоты мой разум ослепила.

Ты сердце опалила мне усладою хмельной.

Перевод В. Левика

«О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой…»

О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой,

Хоть раз обрадуй Рудаки, свое лицо ему открой.

Ужель так тягостно тебе открыть лицо, поцеловать

И так легко меня терзать, губить навеки мой покой?

Что для меня легко — тебе великим кажется трудом,

Что тяжело мне, то тебе забавой кажется пустой.

Перевод В. Левика

«Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз…»

Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз:

Цвет взяла для щек румяных, аромат — для черных кос.

Станут розовыми воды, где омоешь ты лицо,

Пряным мускусом повеет от распущенных волос.

Перевод В. Левика

«Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит…»

Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит,

И к тебе из губ раскрытых крик любви не излетит,

Дорогая, сядь на коврик и с улыбкою скажи:

«Как печально! Умер бедный, не стерпев моих обид!».

Перевод В. Левика

«Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья…»

Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья,

Но от возлюбленной, как радость, она приемлет и страданья.

Тебя ночами вспоминаю и говорю: великий боже!

Отрадна и разлука с нею, каким же будет день свиданья!

Перевод В. Левика

«К тебе стремится прелесть красоты…»

К тебе стремится прелесть красоты,

Как вниз поток стремится с высоты.

Перевод В. Левика

«Поцелуй любви желанный, — он с водой соленой схож…»

Поцелуй любви желанный, — он с водой соленой схож.

Тем сильнее жаждешь влаги, чем неистовее пьешь.

Перевод В. Левика

Омар Хайам (ок. 1048 — ок. 1123)

«И пылинка — живою частицей была…»

И пылинка — живою частицей была,

Черным локоном, длинной ресницей была.

Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:

Пыль, возможно, Зухрой[35] яснолицей была!

Перевод Г. Плисецкого

«Видишь этого мальчика, старый мудрец…»

Видишь этого мальчика, старый мудрец?

Он песком забавляется — строит дворец.

Дай совет ему: «Будь осторожен, юнец,

С прахом мудрых голов и влюбленных сердец!».

Перевод Г. Плисецкого

«Нет ни рая, ни ада, о сердце мое…»

Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!

Нет из мрака возврата, о сердце мое!

И не надо надеяться, о мое сердцё!

И бояться не надо, о сердце мое!

Перевод Г. Плисецкого

«Если низменной похоти станешь рабом…»

Если низменной похоти станешь рабом —

Будешь в старости пуст, как покинутый дом.

Оглянись на себя и подумай о том,

Кто ты есть, где ты есть и — куда же потом?

Перевод Г. Плисецкого

«Сей кувшин, принесенный из погребка…»

Сей кувшин, принесенный из погребка,

Был влюбленным красавцем в былые века.

Это вовсе не ручка на горле кувшинном —

А обвившая шею любимой рука.

Перевод Г. Плисецкого

«На зеленых коврах хорасанских полей…»

На зеленых коврах хорасанских полей

Вырастают тюльпаны из крови царей,

Вырастают фиалки из праха красавиц,

Из пленительных родинок между бровей…

Перевод Г. Плисецкого

«Поутру просыпается роза моя…»

Поутру просыпается роза моя,

На ветру распускается роза моя.

О жестокое небо! Едва распустилась —

Как уже осыпается роза моя.

Перевод Г. Плисецкого

«Разорвался у розы подол на ветру…»

Разорвался у розы подол на ветру.

Соловей наслаждался в саду поутру.

Наслаждайся и ты, ибо роза — мгновенна,

Шепчет юная роза: «Любуйся! Умру…».

Перевод Г. Плисецкого

«Ты не очень-то щедр, всемогущий творец…»

Ты не очень-то щедр, всемогущий творец:

Сколько в мире тобою разбитых сердец!

Губ рубиновых, мускусных локонов сколько

Ты, как скряга, упрятал в бездонный ларец!

Перевод Г. Плисецкого

«Ты не слушай глупцов, умудренных житьем…»

Ты не слушай глупцов, умудренных житьем.

С молодой уроженкой Тараза вдвоем

Утешайся любовью, Хайам, и питьем,

Ибо все мы бесследно отсюда уйдем…

Перевод Г. Плисецкого

«Видит бог: не пропившись, я пить перестал…»

Видит бог: не пропившись, я пить перестал,

Не с ханжой согласившись, я пить перестал.

Пил — утешить хотел безутешную душу.

Всей душою влюбившись, я пить перестал.

Перевод Г. Плисецкого

«Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда…»

Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда.

Быть сановным и важным — не стоит труда.

Не нужны всемогущему господу-богу

Ни усы твои, друг, ни моя борода!

Перевод Г. Плисецкого

«Каждый розовый, взоры ласкающий куст…»

Каждый розовый, взоры ласкающий куст

Рос из праха красавиц, из розовых уст.

Каждый стебель, который мы топчем ногами,

Рос из сердца, вчера еще полного чувств.

Перевод Г. Плисецкого

«Оттого, что неправеден мир, не страдай…»

Оттого, что неправеден мир, не страдай,

Не тверди нам о смерти и сам не рыдай,

Наливай в пиалу эту алую влагу,

Белогрудой красавице сердце отдай.

Перевод Г. Плисецкого

«Как прекрасны и как неизменно новы…»

Как прекрасны и как неизменно новы

И румянец любимой, и зелень травы!

Будь веселым и ты: не скорби о минувшем,

Не тверди, обливаясь слезами: «Увы!».

Перевод Г. Плисецкого

«Луноликая! Чашу вина и греха…»

Луноликая! Чашу вина и греха

Пей сегодня — на завтра надежда плоха.

Завтра, глядя на землю, луна молодая

Не отыщет ни славы моей, ни стиха.

Перевод Г. Плисецкого

«Виночерпий, бездонный кувшин приготовь…»

Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!

Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.

Эта влага мне стала единственным другом,

Ибо все изменили — и друг и любовь.

Перевод Г. Плисецкого

«Когда ветер у розы подол разорвет…»

Когда ветер у розы подол разорвет,

Мудрый тот, кто кувшин на двоих разопьет

На лужайке с подругой своей белогрудой

И об камень ненужный сосуд разобьет!

Перевод Г. Плисецкого

«С той, чей станкипарис, а уста — словно лал…»

С той, чей станкипарис, а уста — словно лал

В сад любви удались и наполни бокал,

Пока рок неминуемый, волк ненасытный,

Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!

Перевод Г. Плисецкого

«Не горюй, что забудется имя твое…»

Не горюй, что забудется имя твое.

Пусть тебя утешает хмельное питье.

До того, как суставы твои распадутся, —

Утешайся с любимой, лаская ее.

Перевод Г. Плисецкого

«Словно ветер в степи, словно в речке вода…»

Словно ветер в степи, словно в речке вода,

День прошел — и назад не придет никогда,

Будем жить, о подруга моя, настоящим!

Сожалеть о минувшем — не стоит труда.

Перевод Г. Плисецкого

«Лживой книжной премудрости лучше бежать…»

Лживой книжной премудрости лучше бежать,

Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.

До того, как судьба твои кости иссушит, —

Лучше чашу без устали осушать!

Перевод Г. Плисецкого

«Отврати свои взоры от смены времен…»

Отврати свои взоры от смены времен,

Весел будь неизменно, влюблен и хмелен.

Не нуждается небо в покорности нашей —

Лучше пылкой красавицей будь покорен!

Перевод Г. Плисецкого

«Мир — капкан, от которого лучше бежать…»

Мир — капкан, от которого лучше бежать.

Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.

Пламя скорби гаси утешительной влагой.

Ветру смерти не дай себя с прахом смешать.

Перевод Г. Плисецкого

«Словно солнце, горит, не сгорая, любовь…»

Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.

Словно птица небесного рая — любовь.

Но еще не любовь — соловьиные стоны.

Не стонать, от любви умирая, — любовь!

Перевод Г. Плисецкого

«Кто урод, кто красавец — не ведает страсть…»

Кто урод, кто красавец — не ведает страсть.

В ад согласен безумец влюбленный попасть.

Безразлично влюбленным, во что одеваться,

Что на землю стелить, что под голову класть.

Перевод Г. Плисецкого

«Чем за общее счастье без толку страдать…»

Чем за общее счастье без толку страдать

Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.

Лучше друга к себе привязать добротою,

Чем от пут человечество освобождать.

Перевод Г. Плисецкого

«Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось…»

Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось

Утолить свою страсть без мучений и слез?

Дал себя распилить черепаховый гребень,

Чтобы только коснуться любимых волос!

Перевод Г. Плисецкого

«Пей с достойным, который тебя не глупей…»

Пей с достойным, который тебя не глупей,

Или пей с луноликой любимой своей.

Никому не рассказывай, сколько ты выпил.

Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.

Перевод Г. Плисецкого

«Я к неверной хотел бы душой охладеть…»

Я к неверной хотел бы душой охладеть,

Новой страсти позволить собой овладеть.

Я хотел бы — но слезы глаза застилают,

Слезы мне не дают на другую глядеть!

Перевод Г. Плисецкого

«Когда песню любви запоют соловьи…»

Когда песню любви запоют соловьи —

Выпей сам и подругу вином напои.

Видишь, роза раскрылась в любовном томленье?

Утоли, о влюбленный, желанья свои!

Перевод Г. Плисецкого

«Дай вина! Здесь не место пустым словесам…»

Дай вина! Здесь не место пустым словесам.

Поцелуи любимой —

Скачать:TXTPDF

Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать бесплатно, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать онлайн