не знал бы в той же мере, нет.
Перевод М. Синельникова
«Любимая, подарок нам с печалью пополам пошли…»
Любимая, подарок нам с печалью пополам пошли.
Еще невиданную боль привыкшему к скорбям пошли.
В прах наши души обрати, дома испепели дотла,
Боль подари, дай платье нам — одежду скорби нам пошли.
Как только ты припомнишь нас, хоть чем-то с нами поделись.
Заплачешь — слезы присылай. Мы рады и слезам… Пошли!
Твой облик — сладостный бальзам для сердца, что больнo тобой.
Разлукой ранившая нас, болящему бальзам пошли.
В плену — пропавший наш Юсуф, он — в путах локонов твоих,
Ты весть о том, как хорошо ему живется там, пошли.
Пусть Сулейманово кольцо сумел похитить локон твой,
Владельцу перстень возврати и лишь рубин устам пошли.
Я вижу: в мире места нет пожиткам бедным Хакани,
Брось взгляд ему и в мир иной, к неведомым садам пошли.
Перевод М. Синельникова
«Долгих молений, горестных слез ты отчего не приняла…»
Долгих молений, горестных слез ты отчего не приняла?
Сто заклинаний я произнес — и одного не приняла.
Я умолять о пощаде хотел, щелкая пальцами, я полетел —
Сердца, пронзенного тысячей стрел, ты моего не приняла.
Сердце горело в пламени бед, но у любимой жалости нет.
Душу свою ей принес, но она, скрыв торжество, не приняла.
Я у чертога свидания с ней плакал, стонал много ночей.
В дверь до утра я стучал, но стена стыла мертво — не приняла.
Тут я прибегнуть к обману решил, двери разлуки гвоздями пришил.
Хитрости я применял, но она и плутовства не приняла.
Ворогам злобным потоками ты сыпала злато своей красоты.
С жемчугом я к тебе приходил. Что ж ты его не приняла?
Дикая прихоть: сначала принять, после отвергнуть и гневно прогнать,
Сердце, пойми, что любимая зла и ничего не приняла!
Перевод М. Синельникова
«Если какой-нибудь ночью глухой можно свиданье с тобой обрести…»
Если какой-нибудь ночью глухой можно свиданье с тобой обрести,
Значит, удачу в юдоли земной может несчастный любой обрести.
Сердце не знает покоя, когда зашевелится чуть слышно любовь.
Боль — ожиданье! На жарком огне разве возможно покой обрести?
Помнит душа о любимых устах. Лучше бы ей позабыть их совсем,
Ибо уста — не охотничья дичь, чтобы, словив их, покой обрести.
Ах, я сгорел оттого, что живьем в страсти варился! Но только пойми:
Страсти котел без огня золотых можно лишь с пищей сырой обрести.
Знай, что, покуда в любви не сгоришь, ты не прославишься! Только когда
Кожу прижгут, сможешь ты от клейма славу, обласкан молвой, обрести.
Перевод М. Синельникова
«Что натворил твой верный раб, каких наделал бед…»
Что натворил твой верный раб, каких наделал бед?
Ты отступилась от него, одобрила навет!
Ты говорила «Не уйду!» — и через миг ушла.
Ты обещала не казнить — нарушила обет.
Ты пишешь в книге бытия лишь письмена разлук.
Страницу в ней переверни, верни мне солнца свет!
Вот — сердце, пьяное тобой, не сокруши его!
В том, чтобы пьяных сокрушать, большой отваги нет.
Смогу ли милой дать отпор? Ведь ты, моя душа,
Рустама в битве разгромишь. Потерян счет побед!
Что толку попусту бежать мне за твоим конем?
Я нагоню, а ты уйдешь вперед на сотню лет.
В том ослепительном дворце, где твой стоит портрет,
Окрасил сердце Хакани лазури скорбный цвет.
Перевод М. Синельникова
«Ты другу верность не хранишь, он снова нехорош…»
Ты другу верность не хранишь, он снова нехорош.
Чтоб сокрушенного поднять, рукой не шевельнешь.
Там, где ты рану нанесешь, откажешься лечить,
Того, кому подаришь боль, бальзамом не спасешь.
Как небеса, одаришь ты и отберешь дары,
Кому подаришь дикий лук, ты хлеба не даешь.
Хоть расстаешься ты легко с друзьями прошлых дней,
С тем не расстанешься вовек, с чем весело живешь.
Как малость примешь все, чем я за поцелуй плачу.
Что ж так недешев поцелуй и так не скор платеж?
Своим ресницам, рассердись, велишь меня убить,
Так что же к жизни ты меня устами не вернешь?
Зря ищет нищий Хакани свидания с тобой,
Ведь ты в гордыне самому султану не кивнешь.
Перевод М. Синельникова
«Скажи, кто не влюблен в тебя на длинной улице твоей…»
Скажи, кто не влюблен в тебя на длинной улице твоей?
Кто, чтобы видеться с тобой, не поселился бы на ней?
Волнуется базар любви, на нем испытывают нас,
И всех проступков прямота — от кривизны твоих кудрей
Я поглядел в твое лицо, и выросла моя душа.
Увы, твой нрав с лицом несхож, он — душегубец и злодей.
Я рад разлуке — у меня есть силы вынести ее,
Но твой невыносимый нрав… Страх перед ним меня сильней.
Безрадостно мое лицо, как степь, лишенная воды.
Конечно, должен пренебречь моей водою твой ручей.
Что делать, пусть вдыхает враг благоухание твое,
Не смеет близко подойти душа, подобная моей.
Перевод М. Синельникова
«На улице, где ты живешь, колючий шип — что райский крин…»
На улице, где ты живешь, колючий шип — что райский крин.
Твой локон для меня — гнездо, твой тонкий волос — мой притин.
Наверное, зашить глаза я должен иглами ресниц,
Чтоб видеть мне одну тебя, мой бессердечный властелин.
Успел я столько слез пролить на улице, где ты живешь…
Смотри: обагрена земля, под каждым камнем здесь — рубин
С тех пор как похвалился я своей любовью невзначай,
Повсюду у меня — враги, повсюду — зависть без причин
Взволнованные небеса надели синий траур свой,
Увидев, что вся жизнь моя — одно терзанье, стон один.
Кто видел бурю слез моих, пролитых по твоей вине,
Тот понял: сгинул урожай, и не наполнится овин.
Я обессилел, я поник, унижен, словно Хакани,
Иначе жил бы в небесах я выше снеговых вершин.
Перевод М. Синельникова
«Душа меня покидает, когда ты стоишь в дверях…»
Душа меня покидает, когда ты стоишь в дверях.
Пусть плотью уста владеют, поскольку душа в бегах.
О светоч высокой дружбы, о солнечный свет любви!
Душа моя быть не смеет в одних с тобою местах.
О локонов грозных изгибы! Душа, что от них спаслась,
Теряется, словно идол, когда воссиял аллах.
Ты — боль моя, ты — исцеленье, лекарство для ран души.
На середине дороги надежда моя и страх.
Как нищий, я прах целую у ног твоей стражи злой
И этим горжусь, как будто владычество — этот прах.
Когда лихорадка разлуки ночами казнит меня,
Спасенье от лихорадки — в раскрытых твоих устах.
Я сам заблудился в чаще, чтоб ты показала путь.
И что для себя мне сделать, когда ты в моих руках?
Сама не таись, не прячься, ты где-то спрятана в нас,
А Хакани вопрошает: «В каких ты теперь краях?»
Перевод М. Синельникова
«Кто стезей любви не ходит, сделать шагу не спешит…»
Кто стезей любви не ходит, сделать шагу не спешит,
Чьи глаза не мыли сердца кровью, льющейся навзрыд,
Что он ведает о страсти, что узнать ему дано?
Ведь любовь не поразила эту грудь стрелой обид.
Он твоей не знает силы, чувство для него темно…
Вымогает лишь свиданья, лишь о встречах говорит.
И душа его, и сердце — все проиграно давно,
Хоть не сказано ни слова той, что сердце пламенит…
Днем и ночью страсти пламя здесь, в груди разожжено,
Воздвигает в сердце знамя, воскрешает милой вид.
Господи! Какая мука!.. Раньше сердце ни одно
В эти двери не стучалось. Храм запретный был закрыт.
О, как жаль мне это сердце, что до пепла спалено, —
Вечно полное печалью, знавшее один магнит.
Много ль было дней счастливых? Радость знало ли оно?
Не подул ему и в спину ветер от ее ланит.
Только то блаженно сердце, что от бед ограждено.
То, которое всевышний даже в страсти охранит.
Перевод М. Синельникова
«Клянусь я винным цветом губ, чьим хмелем жгучим я не сыт…»
Клянусь я винным цветом губ, чьим хмелем жгучим я не сыт,
И поцелуем, что меня, как молодой орех, целит;
Клянусь кольчугою, что стан стрелоподобный обтекла;
Клянусь я лучником ресниц, чей выстрел сердце просквозит;
Клянусь цитронами грудей, парчою твоего чела
И телом, ласковым, как шелк, и нежным, словно аксамит;
Клянусь нарциссами двумя и гиациантами двумя;
Клянусь рубином нежных уст и розами твоих ланит;
Клянусь нарциссовым вином, сверкнувшим на румянце роз,
Жасмином, на котором пот, подобный амбре, чуть блестит;
Клянусь я телом неземным, что сделано из серебра
И на котором без конца подвесок золото гремит;
Клянусь затмившим блеск Зухры сияньем твоего лица,
Волшбою сердца, что меня верней Харута искусит;
Клянусь я парою зрачков, подобьем эфиопских дев,
Что в брачных комнатах, в твоих йеменских раковинах, спит;
Клянусь я мочками ушей, колечками в твоих ушах,
Двумя цепями, где звено объемлет звенья и звенит;
Клянусь я влагой жарких слез и сердца кровью огневой,
Которая твоим устам умолкнуть в ужасе велит;
Клянусь я искрами костра, которым сердце спалено,
Моими вздохами, чей дым на волосах твоих лежит;
Клянусь я жаждою души, изнывшей в поисках тебя,
Клянусь я плотью, что сейчас, в тоске расплавившись, бурлит;
Клянусь я волоском твоим, что амулетом служит мне,
И памятью о том, что я петлею мускусной обвит;
Клянусь намеками любви и голосами певчих птиц,
Клянусь я песнею твоей, что вновь и вновь меня пьянит;
Клянусь: пока у Хакани на месте сердце и душа,
Он место только для тебя в душе и сердце сохранит!
Ты долго, милая, живи… Ведь слишком долго ждать пришлось,
У мученика Хакани нет больше сердца, он убит.
Перевод М. Синельникова
«Красота справедливо дана той, что гурий небесных свежей…»
Красота справедливо дана той, что гурий небесных свежей,
Изгибаются перед тобой горделивые шеи мужей.
В день, когда тебя мать родила в мире прелести и красоты,
Изумленный наполнили мир дух соблазнов и дух мятежей.
Весь израненный множеством стрел, мир от взглядов твоих полужив,
Но никто не узнал до конца сокрушающей мощи твоей.
Обнадежены ранней зарей, мы до вечера жизни дошли,
Обещаниям веря твоим, дождались мы скончания дней.
Сокровенное званье тебе благосклонной судьбою дано,
Сокровенные думы прочла, но не чувствуешь наших скорбей.
Под изменчивым взором твоим столько крови успело протечь —
Не упомнишь убитых тобой, не сочувствуешь участи сей.
Если кровь не стыдишься пролить, беззаботно играя людьми,
Ты убийственность взоров пойми, наших мук устыдиться сумей.
Знаю, хочешь ты вновь и опять — вечно кровь Хакани проливать.
Кто велел тебе так поступать, насмехаясь над жизнью моей?
Перевод М. Синельникова
«Ты, что жизни прекрасней, твоя благодать доколе…»
Ты, что жизни прекрасней, твоя благодать доколе?
Ты — свеча, мотылька ты уходишь искать. Доколе?
Разлучив с правосудьем природу свою, утвердила насилие в этом краю,
Будешь кровь проливать и убийство скрывать доколе?
Подбородком нежнейшим и мускусом кос, что лишил нас рассудка и душу унес,
Сто начальников стражи убила, как тать… Доколе?
Сердце ты, словно пламень, мгновенно прожгла, предо мной так пленительно, плавно прошла.
Как живая вода, будешь в русле бежать доколе?
Плещет ветер, и ворот застегивать лень, и, заносчиво шапку надев набекрень,
Распустила ты косы… Влюбленным страдать доколе?
Вор на промысел темный идет без свечи. Ну а ты, как свеча в непроглядной ночи,
При огне будешь наши сердца похищать доколе?
Каждый миг ты — в сраженье, в бою — что ни миг, и ристалище тесно, летишь напрямик.
Сокрушаешь влюбленных все вновь и опять. Доколе?
Ветер я опалю, если чуть подышу, если вылететь крику души разрешу.
Где разлуки предел, сколько верить и звать? Доколе?
Хакани, возмужавший в горниле скорбей, — словно птица, взращенная в клетке твоей.
Он — обитель печали. И гостя ей ждать доколе?
Перевод М. Синельникова