Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Любовная лирика классических поэтов Востока

мной проиграна война…»

Сердце обратилось в бегство, мной проиграна война.

В плен сдалось мое терпенье, ведь коварством ты сильна.

Блещет в небе сотня тысяч ярких пуговиц червонных,

Но из них твоей одежды не достойна ни одна.

У земли не оказалось для тебя даров достойных,

Небо пред тобой склонилось, и в зубах его — луна.

Сердце ты мое убила, кровь немолчно в нем бурлила,

Но душа не знала злобы и тебе была верна.

Ты сказала, что создатель дал мне радостное сердце,

О аллах! Я ведал радость, но не в эти времена!

Сам я свой покинул разум, что ослушался любимой,

Возмутившуюся душу усмирил, как шалуна.

Думал: выпадут мне в нардах три шестерки скорой встречи,

Тройка горестной разлуки мне сегодня суждена.

Сердце Хакани сожгла ты — все равно не виновата,

Всем скажу, что ты ни сделай, это — не твоя вина.

Перевод М. Синельникова

«Мир на слабую душу обрушился вдруг…»

Мир на слабую душу обрушился вдруг,

Содрогается сердце под тяжестью мук.

Если даже на розу я гляну — мне в сердце

Взгляд шипом возвратится, колюч и упруг.

Безнадежно готовится сердце к дороге,

Для надежд основанья не видит вокруг.

В плодоносном саду до гранатовой ветви

Дотянуть не смогу обессиленных рук.

Если рай раздавать будут людям частями,

Мне размерами с шапку достанется луг.

Коль по свету искать я бальзама устану,

Мне на долю достанется только недуг.

Как тоскует душа, что к устам подступила!

«Да, бывает и так!» — отвечает мне друг.

С караваном терпенья пошел я в надежде,

Что дадут Хакани хоть какой-нибудь вьюк.

Перевод М. Синельникова

«Гурий только горделивых все влюбленные хотят…»

Гурий только горделивых все влюбленные хотят,

Только жертвенных влюбленных непреклонные хотят.

Разум там не засидится, где любовь еще — царица,

Где соперников не видеть покоренные хотят.

Разве жизни жаль? Взгляни же: только быть к свече поближе

Мотыльки, как я, хмельные, истомленные хотят,

Пусть коварна чаровница, не хотят они взмолиться,

Снова пламени рубинов опаленные хотят.

Лишь возлюбленная глянет, острый взор до крови ранит.

Вовсе не кровавой мести уязвленные хотят.

Помни шариат[47] влюбленных и не путайся в законах:

От любви не цену крови ей казненные хотят.

Без любви нельзя добиться, чтоб запела эта птица,

Розы песен соловьиных вне сезона не хотят.

Перевод М. Синельникова

«Трепеща в твоих тенетах, сердце страждет несказанно…»

Трепеща в твоих тенетах, сердце страждет несказанно,

Душу локоны обвили, нет спасенья из капкана.

Разум, пеленой покрытый, если даже ветром станет,

Не взлетит и не поднимет трон высокий Сулеймана,

Ветер, верный только праху под любимыми ступнями,

Не осмелится вернуться к милой без венца султана.

Множество цариц прекрасных обитает в кущах рая,

Но приди, и будут видеть лишь тебя глаза Ризвана[48].

Что меж верою и страстью обрести дано влюбленным?

Но пришло твое веленье, и отчаиваться рано.

Слезы бурные влюбленных — волны нового потопа,

И любовь подобна Ною в ожиданье урагана.

Если подлый станет хвастать, клясться, что достиг свиданья,

Знай, что мяч промчался мимо, мяч — не для его човгана!

Если гуль[49] назвался Хизром, не найдешь ты с ним дороги,

Он живой воды не видел, и не исцелится рана.

Приближенному владыки во дворце не страшен стражник,

Он заискивать не станет у привратника-болвана.

Если ты, хвала аллаху, твердой клятве не изменишь,

Что же нас лишит награды, той, что нам обетованна?

Многие по воле рока разлучить хотят влюбленных,

Сохрани же верность клятве, счастье будет постоянно!

Душу Хакани, что грезит царством светлого свиданья,

Не зальют потоки злата в царстве грозного хакана[50].

Перевод М. Синельникова

«Что вера сделает, коль сам я в локонах неверных кану…»

Что вера сделает, коль сам я в локонах неверных кану?

Скажи, что сделает бальзам, залечит ли такую рану?

Твой околдовывает лик! Иначе, как соблазн проник

В запретный ангельский цветник? Скажи, что делать в нем шайтану?

О, если на меня с высот свиданья ветер не дохнет,

В тоске по локонам твоим что говорить, что делать стану?

Но сердце — в муке и в тоске, а ты — вблизи и вдалеке.

Что делать гибнущей душе в тенетах, льющихся по стану?

Приму ли глубиною глаз желанного свиданья час?

Что делать розе средь песков и в доме нищего султану?

Позволишь ли в какой-то миг увидеть мне твой светлый лик?

Что делать зеркалу, когда в твое лицо влюбленно гляну?

Коль руки Хакани отмыл от мира, что ему немил,

Что сможет повелеть Санджар? Что делать грозному хакану?

Перевод М. Синельникова

«Любимая дала мне чашу, наполненную болью мук…»

Любимая дала мне чашу, наполненную болью мук,

Терпение, покинув сердце, на волю выбежало вдруг.

Терпенье от меня бежало, ведь под ресницами любимой —

Соблазна грозная засада и взгляда смертоносный лук.

Меня любовь остановила, ногой растерла, словно глину,

Меня любимая забыла, как розу выронив из рук.

В огонь швырнув мою подкову, явилась память, и разлука,

Надежды дверь забив гвоздями, накинула засова крюк.

Хоть зло любовь творит такое, какого в мире не творили,

Пусть глаз дурной ее минует, пусть обойдет ее недуг.

Грудь Хакани дотла сгорела, а милая и знать не знает

И ветру пепел мой швыряет, испепеляя все вокруг.

Перевод М. Синельникова

«Знай, что весь мир твоей гордыни, надменной брани не снесет…»

Знай, что весь мир твоей гордыни, надменной брани не снесет!

Мое измученное сердце боль расставанья не снесет.

Я жизнь свою тысячекратно готов швырнуть твоей собаке,

Твой пес не хочет меньшей кости и невниманья не снесет.

Осмелюсь ли пойти дорогой, ведущей к твоему кварталу?

Ведь так там тесно, что дорога толпы дыханье не снесет.

Любовь к тебе ношу я в сердце, но тесно ей с любовью к жизни.

Рахш[51] — лишь один, и двух Рустамов он на майдане не снесет.

Убив меня стрелою взгляда, ты собралась отрезать косы.

Не делай этого, не надодуша страданья не снесет!

Что сделать Хакани с душою, чтоб молча боль снести такую!

Ведь красоты такой сиянье все мирозданье не снесет!

Перевод М. Синельникова

«Ни к чему твоя досада, не казни, помилуй нас…»

Ни к чему твоя досада, не казни, помилуй нас!

Косами играть не надо, белый свет от них угас!

Не кидай ты взглядов острых, не карай меня безвинно!

Меч судьбы — твой взгляд лукавый… Пощади на этот раз!

Хоть враги твои грозят мне и рискую головою,

Ты прогневаться решила… Мало мне твоих проказ!

Попрекнул тебя я в шутку, но зачем же ты уходишь?

Погоди, дай слово молвить, подари еще хоть час!

Если что-либо дурное обо мне тебе расскажут,

Верь: я завистью оболган, в клевете людской увяз.

О, не принимай на веру сплетни за твоей спиною,

Если на тебя клевещут, презирай злословья глас.

О тебе я не злословил никогда, клянусь аллахом,

Мне свидетелем — твой образ, тот, что в сердце не угас!

Я наговорил так много, ибо лик, подобный розе,

Уберечь хочу от низких, утаить от алчных глаз.

Я ничуть не изменился, будь и ты, какой бывала…

Говорит о нас весь город, не кончается рассказ.

Хакани — твой раб, и, если провинился ненароком,

Он готов ценою жизни искупить вину сейчас.

Перевод М. Синельникова

«Вижу, что тебе не нужен тот, кто искренне влюблен…»

Вижу, что тебе не нужен тот, кто искренне влюблен,

Лишь наглец тебе по нраву, только неуч-пустозвон.

Я — твоя немая жертва, не грози рукой насилья!

Ты мне грудь пронзи стрелою, все равно я обречен.

Ночьзавеса, за которой я свою скрываю тайну,

А от солнечного света сердца мука — мой заслон.

Душу мне сжигает горе, но, страшась молвы досужей

И соперника пугаясь, подавил я сердца стон.

Брось кошель пустого «завтра», нет в нем золота свиданья —

Я сегодняшний избыток трачу, с милой разлучен.

Разве горестное сердце знает страсти этой цену?

Разве жемчуг лучезарный раковиной оценен?

Если ты лицо откроешь среди розового сада,

Ветер утренний отвергнет распустившийся бутон.

И покуда сердце бьется, Хакани все там же будет,

Милой жаждет сердце злое покорить любовью он.

Перевод М. Синельникова

«Пощади — из глаз я пролил реку, полную огнем…»

Пощади — из глаз я пролил реку, полную огнем!

Иль потопа не боишься в ослеплении своем?

Плачу жалобно, как серна, пред газельими глазами

Сколько горестных стенаний уходило с каждым днем!

В шапке набекрень пришла ты и в фисташковой рубашке.

Взгляд очей миндалевидных метким кажется стрелком.

Засмеешься — две покажешь ямочки на лике лунном,

Я заплачу — и на землю два ручья сбегут жгутом.

Я, как Сулейман, рыдаю, потеряв заветный перстень,

Но уста твои смеются, став рубиновым кольцом.

Боже! Радуюсь разлуке — ведь за ней придет свиданье.

Милостям не рад — за ними горести приходят в дом.

Если даже чуть смягчишься, выжмешь ты из камня воду,

Но из меда воск добудешь в гневе яростно-крутом.

Дай уста — нет слаще ягод… Ягоде подобен винной

Я, морщинами покрытый, с окровавленным лицом.

Хакани, лей слезы скорби! Не расстанется с любовью

Скорбьначальник стражи верный, награжденный серебром.

Перевод М. Синельникова

«Страсть к тебе, оба мира пройдя напролет…»

Страсть к тебе, оба мира пройдя напролет,

Многих сердца лишает, вздохнуть не дает.

Ты еще на земле не успела родиться,

А уж слава гремела нездешних красот.

И тоска по тебе подожгла мою душу,

Так что бурные искры ушли в небосвод.

Будь счастливой, ничто — моя слава дурная,

Пусть меня осуждает досужий народ.

Враг примчался меня убивать и промолвил:

«Что за жирную дичь я добыл в этот год!»

Если в мире такая великая смута,

Как мне жить, как на лад мое дело пойдет?

Хакани беспрестанной измучен враждою,

Гонит недруг его, как змею садовод.

Перевод М. Синельникова

«Дни мои ночами стали, оглянусь — кругом темно…»

Дни мои ночами стали, оглянусь — кругом темно,

И душа к устам подходит, плоть покинуть ей вольно.

Небо слышало так часто возгласы мои: «Господь!»,

Что само им стало вторить и бедой сокрушено,

В дом вошла любовь и стала жажду утолять мою,

Наливая полной чашей запрещенное вино.

Помню: я пьянел, бывало, лишь от одного глотка,

Нынче — осушаю чаши, сердце горечью полно.

Вижу путь, что не под силу иноходцу моему,

И деяния, которых совершить мне не дано.

Я пришел к ее воротам, но сказал суровый страж:

«Для чего ты здесь, безумец? Не открою все равно!»

Молвил мой сосед, внимая вздохам тяжким Хакани:

«Вот какая лихорадка! Весь — в жару. Немудрено».

Перевод М. Синельникова

«Не тронуть мне свиданья ветвь — недосягаема листва…»

Не тронуть мне свиданья ветвь — недосягаема листва.

Нет сил тебя изобразить — воображенья мощь мертва.

Несчастные мои глаза однажды видели тебя,

И тысячами бед плачу за миг единый волшебства.

Всю жизнь с разбитым сердцем я скитаюсь от тебя вдали.

Но весть от сердца твоего не приносила мне молва.

Из-за того что до тебя я дотянуться не могу,

Душа из уст моих ушла, поникла скорбно голова.

И вновь точеная стрела твоих упреков огневых

Впивалась прямо в сердце мне, и не слабела тетива,

Но счастлив я уже и тем, что вижу издали тебя.

Как быть, ведь это — жребий мой, судьба, наверно, такова

Не позволяет сердце мне от этих отойти ворот,

Повелевает Хакани все эти вымолвить слова.

Перевод М. Синельникова

«Охватить воображеньем миг свиданья мудрено…»

Охватить воображеньем миг свиданья мудрено,

Описать его словами мне, должно быть, не дано.

Жизнь прошла неуследимо… Паланкин свиданья медлит,

Потерялся он в дороге, между тем уже темно.

Обещало мне свиданье в срок прийти без опозданья,

Но ко мне без уговора смерть пришла, а где оно?

Ты пренебрегала нами, ты вино пила с врагами,

Не оставив нам ни капли. Мимо протекло вино.

На тебя я призываю заклинания Мессии,

Но, увы, они бессильны, ты не внемлешь все равно.

Что поделать, если к

Скачать:TXTPDF

Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать бесплатно, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать онлайн