Скачать:TXTPDF
Любовная лирика классических поэтов Востока

тебе дана.

Без речей ты мне сказала: «Жди свидания со мной».

Может быть, не в этой жизни? Здесь надежда не видна.

Как вместить иную в сердце? Место в сердце — для тебя.

Кто с тобою схож? Ответь мне. С кем ты схожа? Ты — одна!

Перевод Ив. Бруни

«Я всю ночь не сплю, мечтаю: будь хоть ночь со мною ты…»

Я всю ночь не сплю, мечтаю: будь хоть ночь со мною ты.

Не захочешь — снова сердце наградишь тоскою ты.

Ты других ласкаешь нежно, и глаза твои — нарцисс,

На мою звезду посмотришь колкою травою ты.

Дружбой хвастаешься дерзко с тысячью врагов моих

И меня стыдишь пред ними, о созданье злое, ты.

Постучись в согласья двери, будь хоть день в ладу со мной.

Не страшны враги мне, если ласкова порою ты.

Ты куда летишь, как птица? Как тебя мне разгадать?

Нет, не поймана ни глазом, ни моей душою ты.

Город весь пленен тобою, не один лишь Низами,

Но лишь только Ахсатана обняла рукою ты.

Перевод Ив. Бруни

«О день мой счастливый: я видел лица твоего овал…»

О день мой счастливый: я видел лица твоего овал!

О рок мой, он благосклонен: я твой аромат вдыхал.

Я господа славословлю, о пламень очей моих.

К ногам красоты сегодня счастливый мой взор упал.

Противоядье — свиданье! Два мира ему цена.

Губительный яд разлуки испробовал я, узнал.

Кто хоть однажды взглядом окинет красу твою,

Не скажет, что понапрасну тебя для любви избрал.

Как вырвать теперь из сердца, о друг мой, любовь к тебе —

Ведь с жизнью и с телом вместе я эту любовь впитал.

Душа аромату свиданья возрадовалась давно,

Но время прошло, я в клочья рубаху в тоске порвал.

С пылающим кровью сердцем все это сказал Низами.

О день мой счастливый: я видел лица твоего овал!

Перевод Ив. Бруни

«Счастье пьяное мое в ум придет когда-нибудь…»

Счастье пьяное мое в ум придет когда-нибудь.

Крепкий сон судьбы моей — он пройдет когда-нибудь.

Эту дверь раскроет вихрь, ночь засветит ясным днем.

Душу мне воровка душ вновь вернет когда-нибудь.

Враг в надежде на любовь ласки не дождется, нет!

Лишь презрение во мне он найдет когда-нибудь.

Для нее неверным стал, — может быть ее коса,

Как зуннар[63] виясь, мой стан обовьет когда-нибудь.

Перевод Ив. Бруни

«О мой кумир, сердца не дам, нет, не расстанусь я с ним…»

О мой кумир, сердца не дам, нет, не расстанусь я с ним.

Если возьмешь сердце мое, знаю, уйдешь ты с другим.

Сил уже нет, ну так зачем все угнетаешь меня?

Словно себе сделай ты мне то, что находишь благим.

Я не Джемшид, я не богат, твой не купить поцелуй.

Вот оно, сердце мое! На! Насладишься ты им?

Я на пиру лишь о тебе розовой плачу водой,

Роза моя! Горек твой смех бедным колючкам моим!

Блеском небес, светом очей я называю тебя.

Слава тебе, лику луны, сахарным лалам твоим!

Перевод Ив. Бруни

«Может быть, эту газель прочитав…»

Может быть, эту газель[64] прочитав,

меня исцелить пожелаешь ты.

Раненым сердце увидишь мое —

как сердце утешить, узнаешь ты.

Верен тебе, опасался я —

таков незадачливый путь любви.

Ты ведь любимая, так для чего

мною всегда управляешь ты?

Если скажу я: «Налей мне вина!» —

вино моей крови ты в кубок нальешь.

Если же музыки я попрошу —

то стоны звучать заставляешь ты.

Встреча с тобой — торжество для меня,

да нужной мне твари для жертвы нет.

В жертву себе ты меня принеси —

как жертву меня принимаешь ты?

Разве сраженный тобой, о Луна,

не стою я хоть лепестка от роз?

Каждым колючим шипом, о душа,

зачем мою душу пронзаешь ты?

Ведомо всем: в мире нет у меня

души без тебя, да и сердца нет.

Да запретят тебе все без меня

пирушки, что втайне справляешь ты.

Если уж стали глаза Низами

лишь садом твоим для прогулок, то

Что если призрак твой вдруг в ночи

придет ко мне в гости? Не знаешь ты?..

Перевод Ив. Бруни

«Юность всю тебе я отдал: юности ты милой слаще…»

Юность всю тебе я отдал: юности ты милой слаще.

Я умру перед тобою — жизни ты унылой слаще.

Ты для глаза — буря злая, но на сердцесвет от взора.

Ты, что сердце давишь горем, — радостного пыла слаще.

«Погляди», — сказала. Что же? Я тебе цены не знаю.

Знаю только, дней моих ты мне всегда светила слаще.

Мир с тобой, с тобою ссора — слаще мне одно другого.

В гневе ты сладка! Ласкаешь — сердце не забыло — слаще.

Жизньжемчужина: свиданье Низами оплатит жизнью.

Но платить ли мне так скупо? Все, что ты дарила — слаще!

Перевод Ив. Бруни

«Мне ночь не в ночь, мне в ночь невмочь…»

Мне ночь не в ночь, мне в ночь невмочь,

когда тебя нету со мной.

Сон мчится прочь, сон мчится прочь,

беда в мой вступает покой.

Клянусь, придет свиданья час:

пройти бы не мог стороной.

Клянусь я мглою кос твоих:

уйдешь — и охвачен я мглой.

Не мне ль нестись к тебе одной,

стремиться могу ли к другой?

Тебе ль искать подобных мне, —

не тешусь надеждой пустой.

Сравнись со мной — величье ты,

вглядись — я в тоске пред тобой.

Сравнюсь с тобой — не прах ли я?

Все клады в тебе лишь одной.

Нет глаз, чтоб видеть мне твой лик,

мне радости нет под луной.

Нет ног — поспеть к тебе, нет рук,

чтоб с жаркой сложить их мольбой.

Забыла ты о Низами,

владеешь моей ты судьбой.

Днем гороскоп читаю я,

в ночь звезды слежу над собой.

Перевод К. Липскерова

«Готова молодость твоя…»

Готова молодость твоя

откочевать, схвати ее.

Родную кинувший страну,

скажи мне: где пути ее?

Зачем согнулись старики,

давно изведавшие мир,

Что ищут юность; глядя в прах,

все мнят в пыли найти ее.

Зачем бросаешь ты, скажи,

на буйный ветер жизнь свою?

Припомни вечность. Надо здесь

тебе приобрести ее.

Ведь жизнь не жизнью ты купил,

не знаешь цену жизни ты.

Жемчужины не взвесил вор,

хоть он зажал в горсти ее.

Коль будешь радоваться ты —

в отставку горе не уйдет.

Горюя, радость не спугнуть,

навек не отмести ее.

Дай органона звоны нам!

Дай аргаванное[65] вино!

Есть песнь любви, о Низами!

На радость в мир пусти ее!

Перевод К. Липскерова

«Спать не стоит! Станем лучше…»

Спать не стоит! Станем лучше

веселиться до утра!

Этот сон в другие ночи

мной продлится до утра.

То к тебе прижму я веки,

то тебя душою пью,

Чтоб тебе вот в этом сердце

поселиться до утра.

Ты, дитя, миндальноока,

сахартвой красивый рот.

Пьяным любо снедью этой

усладиться — до утра.

До утра вчера в разлуке

свои руки я ломал.

Ночь — и я в венце, и розам

не раскрыться до утра.

Жизнь свою тебе я отдал.

Вот — рука, и весь я твой.

Дважды шесть! И в нардах счастье

нам сулится до утра.

Наклони ко мне свой локон,

и до полночи целуй.

Волосам твоим струиться

винам литься до утра!

К Низами склонись лукаво!

Что кольцу в твоем ушке

До кольца дверного? Кто-то

пусть стучится до утра!

Перевод К. Липскерова

«Весть! Весть о милой пришла! Что же с ней…»

Весть! Весть о милой пришла! Что же с ней?

С той, что для сердца стрела — что же с ней?

Чем занята, что творит, что вершит?

Глаз ее сладостна мгла. Что же с ней?

С той, что, как жизнь моя, мне дорога,

С той, что мне хочет лишь зла — что же с ней?

Долгие дни я сгораю в огне.

С розой, что в росах взросла, — что же с ней?

Льет мою кровь она ловко! Скажи

С клятвой, что роза дала — что же с ней?

Стал Низами — как Якуб[66], ну, а с той,

Что как Юсуф, расцвела, что же с ней?

Перевод К. Липскерова

«О кипарис с плавной поступью мой…»

О кипарис с плавной поступью мой,

роза скупая моя!

Я-то весь твой, о тебе ж не скажу:

«Ты не чужая — моя».

Жизнь переполнена только тобой,

сердце тебе вручено.

Вот моя жизнь! Вот и сердце, а в нем

страсть огневая моя.

И под мечом буду руки тянуть

к локонам черным твоим,

Лишь бы, как ворот, меня обняла,

милая, злая моя!

Я

Скачать:TXTPDF

Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать бесплатно, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать онлайн