Скачать:TXTPDF
Любовная лирика классических поэтов Востока

погибаю, сгораю, спаси,

я прибегаю к тебе.

Сладостный рот твойживительный ключ,

жизнь он вторая моя.

Ты приходи к Низами, чтобы он

голову поднял свою

радостно — будет тебе вручена,

песня любая моя!

Перевод К. Липскерова

«Растопился черный мускус…»

Растопился черный мускус

то она пришла вчера.

Оттого пришли в порядок

все мои дела вчера.

Луноликая спешила,

соглядатаев боясь.

Полотно с Луны срывая,

розы обожгла вчера.

На жемчужину глядел я,

глаз не властен отвести,

Словно по моим ресницам —

влажная — прошла вчера.

И покоились мы рядом.

Пробудилось — и бегом

Счастье резвое пустилось,

чуть сгустилась мгла вчера.

«Ухожу! — она сказала.—

Что мне дать в залог тебе?»

— «Поцелуй!» — я той ответил,

что мне жизнь дала вчера.

Я проснулся, опаленный,

и огонь во мне горит, —

Впрямь была вода живая

в той слезе светла вчера.

Головою ширваншаха

вам клянется Низами:

Лишь во сне со мною вместе

милая была вчера.

Перевод М. Тарловского

«Что смятенней: время…»

Что смятенней: время,

локон ли твой каждый,

дело ли ненужное мое?

Меньше ль малый атом,

рот ли твой карминный,

сердце ли ненужное мое?

Родина, душа ли

у тебя чернее,

иль мое несчастие черней?

Слаще ль мед пчелиный

или губы милой,

слово ли жемчужное мое?

Мысль моя светлее,

солнце ли с луною,

иль твое прекрасное лицо?

Ты ли непреклонней,

иль моя планета,

сердце ли недужное мое?

Верность ли красавиц,

стыд ли твой слабее,

иль мое терпение слабей?

Что, скажи мне, больше:

красота твоя ли,

горе ль безоружное мое?

Перевод М. Тарловского

«Тюрки рабами индийскими стали…»

Тюрки рабами индийскими стали —

рядом с тобой.

Глаза дурного бы не замечали —

рядом с тобой.

Пряди волос моих лишь за единый

твой волосок!

Жертвой достойной стали б едва ли —

рядом с тобой.

Я напоил тебя влагою сердца —

чистым вином.

Печень мою истерзают печали —

рядом с тобой.

Перевод М. Тарловского

«В пору мне груз твой! Скажешь — немолод. Пусть…»

В пору мне груз твой! Скажешь — немолод. Пусть!

Ношу приемлю! Путь не прополот? Пусть!

Страсти, тобой мне внушенной, пью я хмель:

Яд примешала милая в солод — пусть!

Мной не гнушайся — ты мне дороже всех.

Сердцем твоим управляет холод — пусть!

Я — наковальня. Жизнь — это молот. Что ж!

Милая, пусть ударяет молот — пусть!

Жду я тебя, не сытый. Жду, изнемог.

Пусть утоленьем кончится голод — пусть!

Жив, Низами, в саду твоем соловей.

Роза цветет, шипом он проколот… Пусть!

Перевод М. Тарловского

Четверостишия

Перевод Т. Стрешневой

*

Как в курильнице алоэ, тлеет жизнь моя в огне.

Сердце истекает кровью в обездоленной стране.

Ты ко мне неблагосклонна? Разлюбила? Скройся с глаз!

Я молю тебя: «Останься!». Ты безжалостна ко мне.

*

Вот, как некогда в Иране, песнь запели, не дремли!

Кубок полнит виночерпий пьяным зельем, не дремли.

Небо в утреннем сиянье, чаша выпита до дна.

Солнцеликая, засмейся, в час веселья не дремли.

*

Я горем убит, непригляден мой вид.

Мой облик твою красоту омрачит.

О встрече с тобою Хосров не мечтает,

Пустая надежда мой дух бередит.

*

Кто расскажет о печали, той, что сердце мне гнетет?

Дух избавится едва ли от мучительных тенет.

Ведь печаль, подобно розе, расцвела в твоем саду.

Аромат неуловимый и дурманит и влечет.

*

Я сказал: «Мое моленье до тебя пусть долетит!

Я люблю, мое терпенье Вседержитель наградит».

«Друг, о чем Аллаха молишь?» — прозвучал ее вопрос.

Я ответил: «О свиданье». — «Бог любовь вознаградит».

*

Дорогой горя и скорбей мой дух, устав безмерно, бродит.

Он возле замкнутых дверей возлюбленной неверной бродит.

Знай, сердце пьяное мое безумным стало от волненья.

В безумстве, веру потеряв, мой дух по жизни бренной бродит.

*

Чтоб заслужить ее любовь, души своей лишись,

Родного дома и добра не пожалей, лишись.

Оставь надежду в двух мирах забвенье отыскать,

Успокоенье обрести и жизни всей лишись.

*

О ты, стенающая там, расстались мы не в срок.

Но здесь твой образ начертать по памяти я смог.

Изобразил твое лицо на глинистой земле,

Затем, припав к нему, пролил кровавых слез поток.

*

Доколь дыханьем жить твоим, как будто ты Иса[67]?

Доколе верить, что свершать ты можешь чудеса?

Ты станешь раны наносить, я — исцеленья ждать,

Испепеляет жизнь мою смертельная краса.

*

Где мне любимую искать? Что делать мне теперь?

Кому о горе рассказать, что делать мне теперь?

Отныне мне не видеть ту, которую любил.

И кровью плачу я опять, что делать мне теперь?

*

Всевышний, разбуди, молю, любимую от сна —

Испив из чаши красоты, она опьянена.

Пусть протрезвеет иль меня сознания лишит,

Скажи ей, что моей беды виновница она.

*

В огне печали жизнь мою, о небо, не сожги!

Да будет нежный поцелуй наградой для слуги.

«Не надо!» — пусть шепнет она, прильнув к моим устам.

Желанью сердца моего, создатель, помоги!

*

Нет сострадающих вблизи, к чему тогда вздыхать?

Немного дней осталось жить, зачем напрасно ждать?

Я посвящаю каждый вздох, любимая, тебе

И не желаю никому такого испытать.

Саади (1210–1292)

«В зерцале сердца отражен прекрасный образ твой…»

В зерцале сердца отражен прекрасный образ твой,

Зерцало чисто, дивный лик пленяет красотой.

Как драгоценное вино в прозрачном хрустале,

В глазах блистающих твоих искрится дух живой.

Воображение людей тобой поражено,

И говорливый мой язык немеет пред тобой.

Освобождает из петли главу степная лань,

Но я захлестнут навсегда кудрей твоих петлей.

Так бедный голубь, если он привык к одной стрехе,

Хоть смерть грозит, гнезда не вьет под кровлею другой.

Но жаловаться не могу я людям на тебя,

Ведь бесполезен плач и крик гонимого судьбой.

Твоей душою дай на миг мне стать и запылать,

Чтоб в небе темном и глухом сравниться с Сурайей.

Будь неприступной, будь всегда, как крепость в высоте,

Чтобы залетный попугай не смел болтать с тобой.

Будь неприступной, будь всегда суровой, красота!

Дабы пленяться пустозвон не смел твоей хвалой.

Пусть в твой благоуханный сад войдет лишь Саади!

И пусть найдет закрытым вход гостей осиный рой.

Перевод В. Державина

«Коль спокойно ты будешь на муки страдальца взирать…»

Коль спокойно ты будешь на муки страдальца взирать

Не могу я свой мир и душевный покой отстоять.

Красоту свою гордую видишь ты в зеркале мира —

Но пойми: что влюбленным приходится претерпевать!

О, приди! Наступила весна. Мы умчимся с тобою,

Бросим сад и в пустыне оставим других ночевать.

Почему над ручьем не шумишь ты густым кипарисом?

Кипарисом тебе подобает весь мир осенять.

Ты такой красотою сияешь, таким совершенством,

Что и красноречивым каламом их не описать.

Кто сказал, что смотреть я не должен на лик твой чудесный?

Стыдно годы прожить и лица твоего не видать.

Так тебя я люблю, что из рук твоих чашу любую

Я приму, пусть мне яд суждено в том напитке принять.

Я от горя в молчанье горю. Ты об этом не знаешь!

Ты не видишь: слеза на глазах моих блещет опять!

Ты ведь знал, Саади: твое сердце ограблено будет

Как набегу разбоя грозящего противостать?

Но надежда мне брезжит теперь, что придет исцеленье.

Ночь уходит, глухая зима удаляется вспять.

Перевод В. Державина

«В ночь разлуки с любимой мне завесы парча не нужна…»

В ночь разлуки с любимой мне завесы парча не нужна —

В темной опочивальне одинокая ночь так длинна.

Люди мудрые знают, как теряет свой ум одержимый.

У влюбленных безумцев впереди безнадежность одна.

Пусть не плод померанца — свою руку безумец порежет.

Зулейхa[68] невиновна, недостойна укоров она.

Чтобы старец суровый не утратил душевного мира,

Скрой лицо кисеею, ибо ты так нежна, так юна.

Ты подобна бутону белой розы, а нежностью стана —

Кипарису: так дивно ты гибка, и тонка, и стройна.

Нет, любой твоей речи я ни словом не стану перечить.

Без тебя нет мне жизни, без тебя мне и радость бедна.

Я всю ночь до рассвета просидел, своих глаз не смыкая,

К Сурайе устремляя блеск очей-близнецов из окна.

Ночь и светоч зажженный, — вместе радостно им до рассвета

Любоваться тобой, упиваться, не ведая сна.

Перед кем изолью свои жалобы? Ведь по закону

Шариата влюбленных — на тебе за убийство вина.

Ты похитила сердце обещаний коварной игрою…

Скажешь: племенем Са’да так разграблена вражья казна.

Не меня одного лишь — Саади — уничтожить ты можешь

Многих верных… Но сжалься! Ты ведь милостью дивной полна.

Перевод В. Державина

«Мы живем в неверье, клятву нарушая то и знай…»

Мы живем в неверье, клятву нарушая то и знай.

Всемогущий! Это слово ты забвенью не предай!

Клятву верных нарушает и цены любви не знает

Низкий духом, кто средь верных оказался невзначай,

Если в день суда на выбор мне дадут, мол, что желаешь?

Я скажу: подругу дайте! Вам отдам небесный рай.

Пусть расстанусь с головою, но любви останусь верным,

Даже в час, когда над миром грянет ангела карнай.

Умирал я, но здоровым стал, едва пришла подруга.

Врач! Подобным мне — недужным — ты бальзама не давай!

Болен я. Но ты явилась и болезни удивилась.

Исцели меня, вопросов праздных мне не задавай!

Ветерок, что веет в пуще, позабудет луг цветущий,

Если кос твоих коснется благовонных, словно май.

И зубами изумленья разум свой укусит палец,

Если ты с лица откинешь кисеи летучий край.

Мне отрада пред тобою пламенеть, сгорать свечою.

Не гаси меня до срока, с головы до ног сжигай!

Не для глаз недальновидных красота, но ты, о мудрый,

Кисти самого аллаха след в ней тайный различай.

Взоры всех к тебе стремятся, но любовь и откровенье

Не для низких себялюбцев, не для наглых черных стай.

Ты у Саади, о верный, научись живому чувству,

На своей могиле бедной мандрагоры насаждай.

Темным душам недоступны

Скачать:TXTPDF

Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать бесплатно, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать онлайн