звездой неугасимой.
Румянец розовых ланит
пылает, светится, манит —
Дотла вселенную спалит
Ресницы — черные лучи
безжалостны, как палачи.
Меня от страсти излечи,
от муки нестерпимой.
Я без тебя живу, скорбя.
Во сне и наяву тебя
Я жду. Ищу, зову тебя
в тоске неутолимой.
Хафизу дай вина глотнуть,
мне отворит Незримый.
Перевод М. Курганцева
«Врача на помощь не зови…»
Врача на помощь не зови —
Он не излечит от любви.
Легко разбрасывает роза
Дары багряные свои.
Я другу сердце открываю —
Оно горит, оно — в крови.
Взойди, любимая, как солнце,
Все озари и обнови.
Где спрятаны ключи твои?
Отдай их мне без сожаленья,
Будь щедрой, бога не гневи.
Смягчи страдания мои.
Перевод М. Курганцева
«Живу в разлуке — слышу, как всегда…»
Живу в разлуке — слышу, как всегда,
Лишь похвалы тебе, моя звезда.
Среди твоих вздыхателей я — лишний,
Еще один, бредущий в никуда.
В пустыне, в храме, в пьяном харабате
Покаяться, отречься от любимой
Не предлагай безумцу никогда.
Мне нужно лишь твое благоволенье,
И горести растают без следа.
Хафиз печален, а стихи — беспечны.
Что делать? Так бывает иногда.
Перевод М. Курганцева
«Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова…»
Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова.
Радость последняя самая, жду тебя снова.
Прочь суету! Вседержителю равен влюбленный.
Я — твой невольник, а ты — моей жизни основа.
Животворящим дождем окропило нас небо.
Только любить — и не надо удела иного!
Только бы ты развязала свой сладостный пояс,
Мне отворила пределы блаженства земного.
Вместе мы будем всю ночь напролет, до рассвета.
Седобородый, тебе заменю молодого.
А как умру, не являйся к могиле без песен,
Танца, вина, и цветов, и веселого слова.
Свет моих глаз, приходи на могилу к Хафизу.
Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова!
Перевод М. Курганцева
«Я любовью опьянен — не хочу вина…»
Я любовью опьянен — не хочу вина.
Я тобою опоен — вся душа пьяна.
Гляну в милые глаза, припаду к устам —
И хмелею, и горю. Ты же — холодна.
Покрывало урони, выйди, покажись.
Из-за тучи появись, полная луна!
Я — кольцо твоих дверей, и замок, и ключ.
Верю, что в такую ночь милая — одна.
Поцелуя не прошу, ласки не ищу.
Наглядеться б на тебя досыта, сполна.
Я — паломник, ты — мираж на моем пути.
Жажда горькая, Хафиз, не утолена!
Перевод М. Курганцева
«Едва придешь, помолодею вмиг…»
Едва придешь, помолодею вмиг,
Бальзамом жизни овладею вмиг.
Я без тебя — слепой, но стану зрячим,
Едва придешь, откроешь нежный лик.
Ты явишься, и ночи тьма исчезнет,
И будет свет — я от него отвык.
Я задыхаюсь, ты — целебный воздух.
От жажды умираю, ты — родник.
Придешь ли снова — спрашиваю звезды,
Пока рассвет не вспыхнул, не возник.
Приди к Хафизу! Трелью соловьиной
Его душа зальется в тот же миг!
Перевод М. Курганцева
«Я никогда не позабуду…»
Я никогда не позабуду
тебя, моя услада —
Повадку ласковую, голос,
очарованье взгляда.
Я так тобою переполнен,
что места не осталось
Ни для каких иных желаний,
а мне иных — не надо.
и в памяти, и в сердце —
Единственное наслажденье,
страданье и награда.
Я все забуду, кроме муки,
тревоги и печали —
Они рождаются в разлуке
с тобой, моя отрада.
Силки волос твоих поймали
мою простую душу.
Она в плену — крепки засовы
и высока ограда.
Мое измученное сердце
тебя зовет и жаждет —
Больной желает исцеленья,
лекарства, а не яда.
Влюбленные! Не повторяйте
Вас ожидает только горечь,
Перевод М. Курганцева
«Не уходи, останься как всегда…»
Не уходи, останься как всегда.
Лишь одного хочу — промолви: «Да».
Не кутайся в глухое покрывало,
Пленительна, лукава, молода.
Не торопись — краса твоя пребудет
Неразрушимой долгие года.
Не слушай сплетников — они бессильны,
Тебе их ложь не причинит вреда.
Не бойся, если назовут Хафиза
Глупцом влюбленным — это не беда.
Перевод М. Курганцева
твоих — живых жемчужин.
Мне чаша полная нужна,
пустой почет не нужен.
Мне благочестье ни к чему,
его и даром не возьму.
Забуду четки и чалму —
Не верь поэту, говорят,
он одурачит всех подряд.
Ему подай земных услад,
а небосвод — не нужен.
Неправда! Презирает он
смешной расчет — не нужен.
соленой влагой буду пьян.
Не нужен людям плод войны:
дома и нивы сожжены,
Живые гибнут без вины…
Хафизу верен одному,
забудь мирскую кутерьму.
Носи дырявую суму,
тебе доход — не нужен!
Перевод М. Курганцева
«Любовь — моя вера, мой свет…»
Воскресла душа моя,
Любовь мне открыла тебя —
заповедную тайну:
Сбылись упованья,
откинула ты покрывало.
дала вдохновенье,
И время для песен
во славу любимой настало.
Любовь наградила певца
нищетой и забвеньем,
Блаженством и счастьем,
какого еще не бывало.
Любовь меня сделала
выше богатых и знатных —
Подобна шатру падишаха
душа моя стала.
Любовь повелела
усыпать дорогу к любимой
Багряными розами,
что драгоценнее лала.
Любовь возвестила,
что вся красота мирозданья —
Лицо моей милой —
как солнце оно воссияло!
Любовь — это строки Хафиза,
Перевод М. Курганцева
«Твои золотистые плечи, отрада моя…»
Твои золотистые плечи, отрада моя,
И взоры хмельные, и речи — награда моя!
Пленительней, краше, смелее, нежнее, правдивей
Красавиц любых моя радость, услада моя.
Лицо твое — дивное диво, само совершенство,
Подарок аллаха, светильник, лампада моя.
Звезда моя! Родинку, что у тебя над устами,
Увижу — погибну, умру, о свиданьи моля.
Скажи, смуглолицая, правда, что ты уезжаешь?
Услышал — как будто ужалила в сердце змея.
Ты можешь словами убить и вернуть меня к жизни, —
Родник чудотворный, бальзама живая струя.
Хафизу поверь — он тебя божеством называет,
Святыня, душа моя, свет и отрада моя!
Перевод М. Курганцева
«Радостный ветер, к любимой лети на рассвете…»
Радостный ветер, к любимой лети на рассвете.
Стукни в окно, разбуди мою милую, ветер.
Ей передай: приближается время свиданья,
Час приближается, самый желанный на свете.
Прошелести, прошепчи: умирает в разлуке
Любящий, верный, — подумай на миг о поэте.
В каждой строке у него — сокровенная тайна.
Только захочешь — откроешь сокровища эти.
Только захочешь — спасешь от погибели друга,
Муки его тяжелее, чем жажда и плети.
Только захочешь — развяжешь пленительный пояс,
Любящий сам попадется в блаженные сети.
Персы и тюрки равно понимают Хафиза —
В каждое сердце любовь ударяет, как ветер!
Перевод М. Курганцева
«Смиренно к небу простираю руки…»
Смиренно к небу простираю руки.
Спаси, молю, от горя — от разлуки.
Дай лекаря, чтоб сердце успокоил,
Хотя б на день освободил от муки.
Куда идти? Что делать? В харабате
Учиться забытью — простой науке.
Мои желанья — тайные убийцы,
Крадутся, натянув тугие луки.
Душа! Отвергни верещанье пташек,
Глупеющих от суеты и скуки!
Душа! Не бойся, наслаждайся — слушай
Напевы ринда — сладостные звуки!
К возлюбленной летите, стрелы песен —
То грустные, то радостные звуки!
Услышит ли она мои моленья?
Никто Хафизу не дает поруки.
Перевод М. Курганцева
«Говорить со мною станешь, неужели станешь…»
Говорить со мною станешь, неужели станешь?
Только слово отчеканишь — оттолкнешь? Притянешь?
До чего же ты красива, до чего лукава!
Позовешь, рукой поманишь и опять обманешь.
Поведешь точеной бровью — душу заарканишь,
Заколдуешь, одурманишь, разум затуманишь.
Как священное писанье, всю тебя запомню —
Ты меня томить устанешь, мучить перестанешь…
Улыбнешься, мимоходом глянешь на Хафиза —
Стрелами-глазами ранишь, прямо в сердце ранишь…
Перевод М. Курганцева
«В мечети я припомнил…»
В мечети я припомнил
излом твоих бровей,
И выпали молитвы
из памяти моей.
Меня покинул разум,
Растаяла, пропала —
к чему жалеть о ней?
Вино играет в чаше,
сердца пылают наши,
И соловьи рыдают
средь зелени ветвей.
И по траве примятой —
волнами ароматы,
И огненные розы
становятся пышней.
В моих объятьях тесных
Над нашим брачным ложем
ликует соловей.
Без шелка и атласа,
без жемчуга и злата
Ты красотой богата,
и нет тебя милей.
Я беден и беспечен,
но я тобой отмечен,
Люблю тебя все крепче,
все жарче и смелей,
Хафиз! Душа открыта,
и песня не забыта
Во славу светозарной
возлюбленной твоей!
Перевод М. Курганцева
«Любовь — как море. Не боясь, плыви…»
Любовь — как море. Не боясь, плыви.
Спасет аллах достойного любви.
Какое счастье — жить самозабвенно!
С потоком страсти не борясь, плыви.
Молчи, рассудок! Отложи заботы —
Не пригодились доводы твои.
Мне, раненному в сердце, не помогут
Ни звезды, ни стихи, ни соловьи.
Любимая! Живу одним желаньем:
Откройся, тайна! Пьяному безумцу
Но у любимой — каменное сердце.
Забудь, Хафиз, терзания свои!
Перевод М. Курганцева
«Зазвени, веселый чанг — снова, снова, снова…»
Зазвени, веселый чанг — снова, снова, снова, —
Вторя звону пьяных чаш — снова, снова, снова!
Я с красавицей не груб, но с ее румяных губ
Дань взимаю по ночам — снова, снова, снова!
Если пить не будешь ты, не постигнешь красоты.
Пей, внимай моим речам — снова, снова, снова!
Аромат, касанье, свет! Ты, любовь, забвенье бед
Бескорыстно даришь нам — снова, снова, снова!
Ты к любимой, ветер, мчись, передай: опять Хафиз
Припадет к ее устам — снова, снова, снова!
Перевод М. Курганцева
«Ты лицо свое открыла — отступила тьма…»
Ты лицо свое открыла — отступила тьма.
Ты мне сердце опалила, вспыхнула сама.
Это ангел-небожитель пламенем любви
Охватил живую душу, свел меня с ума.
Мы с тобой свечу сознанья так и не