Скачать:TXTPDF
Любовная лирика классических поэтов Востока

зажгли —

Нас ревнивое молчанье губит, как чума.

Думал я — открою тайну сердца твоего,

Но в груди моей — ненастье, хмурая зима.

Низвожу я душу с неба, милой отдаю —

Розовы ее ланиты, стать ее пряма.

У других — благая доля, радостные дни.

Мой уделтоска немая, нищая сума.

Славь любовьогонь бесценный! Не забудь, Хафиз

Наши радости — мгновенны, этот мир — тюрьма!

Перевод М. Курганцева

«Не спеши, мое сердце, остыть и уйти…»

Не спеши, мое сердце, остыть и уйти

От вина и любви — от святого пути.

Пью, всевышний, без меры. Любимую крепко

Обнимаю. А ты мне грехи отпусти.

Пиалу осушаю, целую подругу —

Не суди меня строго за это, прости.

Все по воле твоей — и любовь, и застолье.

Я по совести, право, безгрешен почти.

Воздержанье и трезвость противны Хафизу,

И, надеюсь, они у тебя не в чести.

Перевод М. Курганцева

«Пронзи мое сердце насквозь…»

Пронзи мое сердце насквозь

Оно на обман поддалось.

Проходят бессонные ночи —

Желанье мое не сбылось.

Кто розу полюбит, безумец,

Незваный на празднике гость.

В лампаде усталое пламя

Погасло и вновь не зажглось.

Что мускус? Он вовсе не нужен

Волнам благовонных волос.

Мой путьотойти и забыться,

Дождаться, чтоб все улеглось.

Горящее сердце Хафиза!

Мечтать о возлюбленной брось!

Перевод М. Курганцева

«Меня вконец измучила тоска…»

Меня вконец измучила тоска.

Любимая все так же далека.

Кого она глазами полонила,

Быстра, лукава, горяча, легка?

Кого, притягивая, оттолкнула

Скупая, злая, нежная рука?

Кого Лейли как молния пронзила?

Меджнуна своего наверняка.

Кого не любит бог? Конечно, трезвых.

Грех — не допить последнего глотка.

Кто будущее знает? В Книге судеб

Кому понятна хоть одна строка?

Кто верил небу, молнии дождался.

Она сожгла Хафиза, бедняка.

Перевод М. Курганцева

«Ох, эти кудрикаждый завиток…»

Ох, эти кудрикаждый завиток!

Кто может позабыть их? Я не смог.

Ох, эта ямочка на подбородке —

Передо мной поставленный силок!

Твое лицо — от горя исцеленье,

Спасенье от неведомых тревог!

Твои ладони! Жажду прикоснуться,

Далек, забыт, покинут, одинок.

Дождись меня — привратнику у двери

Скажи, чтоб не был нелюдим и строг.

Скажи: «Скитальца бедного увидишь —

Позволь ему переступить порог.

Ко мне Хафиз торопится, влюбленный,

Покрытый пылью пройденных дорог».

Перевод М. Курганцева

«Искал я счастье, а нашел беду…»

Искал я счастье, а нашел беду.

Пришла пора — в небытие уйду.

Впустую длятся медленные ночи

В тоске, во тьме, в бессоннице, в бреду.

Не принимает жалоб соловьиных

Глухая роза у меня в саду.

Душа и сердце учатся терпенью,

Хоть им уже давно невмоготу.

Тону в пучине, погружаюсь в бездну,

Не вижу дна, спасения не жду.

Храню обет молчания, смиряюсь,

Подвластен только божьему суду.

Ты, нежная, покинула Хафиза —

Все потеряю, но тебя найду!

Перевод М. Курганцева

«Как хороша весна, как хороша…»

Как хороша весна, как хороша!

Ручей в саду заговорил, спеша.

Вечнозеленый рай? Вода живая?

О них не сокрушается душа.

На рынке жизни время продается —

Товар слепого рока-торгаша.

Я выкупаю светлые минуты,

Чтоб их прожить, не каясь и греша.

Пусть невелик прибыток мой и скоро

Уйду в ничто, застыну, не дыша,

Но я свое вино еще не выпил

До дна из драгоценного ковша.

На волоске висят людские судьбы.

Ударит гром, вселенную круша.

Погибнут все — и праведник, и грешник,

Сгорят быстрей сухого камыша.

Успеешь ли, Хафиз, наполнить чашу,

Свое предназначение верша?

Перевод М. Курганцева

«Мне вино куда нужней, чем хлеб…»

Мне вино куда нужней, чем хлеб.

Пить нельзя — на страже мохтасеб[74].

Жажду, истомившую поэта,

Не отменит даже мохтасеб.

Пью с оглядкой, ночью, втихомолку

Соглядатай-праведник свиреп.

Для него кувшинисточник яда,

А застолье хуже, чем вертеп.

Знаю: не вином — слезами, кровью

Мир упьется, жалок и нелеп.

Знаю: даже шаха переселят

В новое жилье — в холодный склеп.

Видишь сам, Хафиз, пора в дорогу —

Ты ведь не безумен и не слеп.

Перевод М. Курганцева

«Весна явилась на рассвете в сад…»

Весна явилась на рассвете в сад:

Тюльпаны дышат — листья шелестят.

Играет ветер лепестками розы.

Цветет рейхан[75] — струится аромат.

Твои ланиты, пальцы, губы, кудри

Меня благоуханием томят.

Высмеивать влюбленного нетрудно

Гулякам, осадившим харабат.

Я — Ной в ковчеге посреди потопа.

Когда, господь, увижу Арарат?

Всевышнего напрасно умоляю —

Кто жаждет рая, попадает в ад.

Мой бог — моя любовь. У ног любимой

Мести губами пол я буду рад!

Мне тайны мирозданья недоступны —

И разум слаб, и затуманен взгляд.

И мой уделземля, могильный саван,

А небеса всесильные молчат.

Весь этот мир — тюрьма, темница, яма,

Тоска и скука, теснота и чад.

Что, чернокосая? Ответь, какие

Мне бедствия нежданные грозят?

Хафиз! Не сетуй, торопись, блаженствуй,

Пока еще благоухает сад!

Перевод М. Курганцева

«Мое вино искрится в чаше…»

Мое вино искрится в чаше,

как солнце утром рано.

Лицо твое нежней и краше

расцветшего тюльпана.

Резвится ветер, беспокоя

твои густые кудри.

Примятая твоей стопою

трава — благоуханна.

Я без тебя во тьме, ты — полдень,

лучистое светило.

Я был печалью переполнен,

томившей непрестанно.

Меня сластями не кормило

безжалостное время.

Изведавшему горечь мира,

мне только ты желанна.

Я вынесу не хуже Ноя

удары провиденья —

Восстанет солнце надо мною

из мрака и тумана.

Моя жемчужина живая —

ты подлинное чудо.

Тебя добуду, не желая

подделки и обмана.

Я без тебя умру. Доверься

мольбе моей последней.

Приди! Ты у Хафиза в сердце

единственная рана!

Перевод М. Курганцева

«Мне мудрец говорит, в пиалу наливая вино…»

Мне мудрец говорит, в пиалу наливая вино:

«Пей, другого лекарства от боли твоей не дано.

Пей, не бойся молвы — оклевещут и юную розу,

А она раскрывается, дышит, цветет все равно.

Пей! Повсюду на свете, на этом бессовестном рынке

Добротой, и доверьем, и правдой торгуют давно.

Пей! Не жалуйся — все на земле ненадежно, не вечно.

Даже шахскому трону рассыпаться в прах суждено.

Пей, Хафиз, наливай, наслаждайся, живи беспечально.

Пей, осталось немного — и в чаше покажется дно…».

Перевод М. Курганцева

«Тюрчанка молодая, ты ушла…»

Тюрчанка молодая, ты ушла,

Влюбленного обидой обожгла.

Увижу ли глаза твои, как прежде?

Куда ты скрылась? Что ты обрела?

Печаль мне душу пламенем не выжгла,

Но словно дымом свет заволокла.

С тобой в разлуке знаю только слезы —

От их наплыва грудь изнемогла.

Едва стою, глаза мои застлала

Тоска — густая, гибельная мгла.

Но сердце обещает: ты вернешься.

Молю тебя: приди, не помни зла.

Любимой нет, и небеса — пустыня,

Земная твердь — остывшая зола.

Сказали мне: «Ты болен безнадежно.

Бедняга, плохи у тебя дела…».

Вернись, моя любимая, к Хафизу,

Пока его могила не взяла.

Перевод М. Курганцева

«Лицемер, твои речи смешны…»

Лицемер, твои речи смешны,

Поученья твои не нужны.

Утешенье — улыбка любимой,

А внушенья твои не нужны.

Эти плечи и стансовершенство,

И для радости сотворены.

Мы дождемся — ворота Эдема

Будут любящим отворены.

В небеса улетит мое сердце

Разобьется, упав с вышины.

Ты не жалуйся, сердце, не сетуй.

Причитанья твои не слышны.

Твоя доля, Хафиз — ожиданье,

А страданья твои не нужны.

Перевод М. Курганцева

«Израненное сердце предчувствием горит…»

Израненное сердце предчувствием горит:

Обиды и невзгоды мне время подарит.

Рука моя любого посланца твоего

Наградами осыплет и отблагодарит.

Чтоб ты верна осталась — напрасно я молю

Того, кто создал небо, вселенную творит.

Меня простит всевышний, тебя — за все грехи

Накажет он, навечно ко мне приговорит.

Земные властелины! Любовь сильнее вас.

Она сердцами правит, в груди моей царит.

Возьму скрижаль завета, о камни разобью,

Чтоб любящим не ведать запретов и обид.

Увижу лик любимой — пойму, что рядом с ней

Любой бутон поникнет, ненужен и забыт.

Услышу — вопрошают ширазцы: «Где Хафиз?».

Отвечу: «Он изгнанник, беда ему грозит».

Перевод М. Курганцева

«Ты птица счастья, вестница услад…»

Ты птица счастья, вестница услад.

Покинув небо, посети мой сад.

Я несказанно рад: увижу в чаше

На самом дне лицо твое и взгляд.

Быть может, ветер донесет к любимой

Моих газелей музыку и лад.

Живой воды источники, быть может,

Мою немую жажду утолят.

Зачем, душа, ты угодила в сети?

Они тебе спасенья не сулят.

Любимая, останься, погадай мне,

А вдруг удачный выпадет расклад?

А вдруг луна, все озарив, подарит

Мне одному тебя — желанный клад?

Пыль на твоем пороге для Хафиза

Милее всех соблазнов во сто крат.

Перевод М. Курганцева

«Завистник лицемерный в неведенье глухом…»

Завистник лицемерный в неведенье глухом

Любовь мою считает пороком и грехом.

Слова его бессильны, проклятия — смешны.

Он, богом обделенный, с любовью не знаком.

Вокруг моей любимой — волнами аромат.

Ловлю его, вдыхаю открыто и тайком.

Глаза — живые стрелы нацелены в меня.

Стою незащищенный, открытый целиком.

На все мои моленья согласием ответь —

Наперекор запретам останемся вдвоем.

Безропотно приемлю все тяготы любви,

Чтоб в сердце удержаться, единственном, твоем.

Хафиз! Поведай людям, что испытал, как жил,

И слезы их польются рекой, а не ручьем.

Перевод М. Курганцева

«Глаз янтарное сиянье…»

Глаз янтарное сиянье

навсегда запомню.

Долгожданное свиданье

навсегда запомню.

Ты мне счастье возвратила,

сердце воскресила —

Это доброе деянье

навсегда запомню.

Что за факел небывалый

щек румянец алый!

Цвет и жар, и полыханье

навсегда запомню.

Губы — влажные рубины,

губы — кубок винный

Подари. Твое даянье

навсегда запомню.

Мы одни в часы ночные,

краткие, хмельные.

На рассвете расставанье

навсегда запомню.

Каждое прикосновенье,

сладость опьяненья,

Смех, улыбки обаянье

навсегда запомню.

Над тобой луны рожденье —

зыбкое свеченье,

Серебристое мерцанье

навсегда запомню.

Дни и ночи, и объятья

в тайном харабате,

И святые возлиянья

навсегда запомню.

Пой, Хафиз, — она сказала

ласково, устало.—

Твоего стиха звучанье

навсегда запомню.

Перевод М. Курганцева

«Как хочется, чтоб ты моей была…»

Как хочется, чтоб ты моей была,

Моей душе отраду принесла.

Как хочется, чтоб ты со мной осталась

Навеки рядом, будто приросла.

Как хочется руки твоей коснуться,

И чтобы ты ее не отняла.

Хочу, чтобы всегда перед глазами

Стояла ты — доверчива, светла;

Чтобы, моей душой повелевая,

Мне собственную душу отдала;

Чтобы мои перевязала раны,

Обиды смыла, беды отвела.

Хочу, чтоб каждое мое двустишье

Тебя пронзало сразу, как стрела.

Хочу, чтоб мне, певцу, три поцелуя,

Три яхонта бесценных ты дала;

Чтоб с вечера вошла в мои объятья,

А утромоторваться не могла.

Хочу, чтоб верила: с тобой в разлуке

Хафизу даже слава не мила.

Перевод М. Курганцева

«Едва ты откроешь лицо, потускнеет луна…»

Едва ты откроешь лицо, потускнеет луна.

Сверкнула улыбкадуша моя ослеплена.

Душа моя гибнет, уносится в небытие.

Захочешь — она возвратится, воскреснет она.

Когда успокоит сердечную жажду мою

Волос твоих благоуханье, живая волна?

В разлуке с любимой проходят постылые дни.

Пьянею, но только от страсти, а не от вина.

Приди, мое счастье, меня избери одного.

Душа изнывает, горит, ожиданья полна.

Приди, озари мирозданье своей красотой.

Быть может, надежду разбудишь от долгого сна?

Приди, одари ароматом румяных ланит.

Ты — райского сада цветенье, дыханье, весна!

Спеши, виночерпий, наполнить мою пиалу,

Живи без печали — удача тебе суждена.

Но

Скачать:TXTPDF

Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать бесплатно, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать онлайн