Голос Хафиза печален — внимайте ему,
Горы, и долы, и звезды на Млечном Пути!
Перевод М. Курганцева
«Красавица моя, будь благосклонна…»
Красавица моя, будь благосклонна
К поэту, что скитается бессонно.
Останься, не прощайся, не спеши.
Ты — падишах, я — у подножья трона.
Я побежден, бессильна оборона.
Ты видишь эту розу? Мне — шипы,
Тебе — прикосновение бутона.
Пушок над уголками алых губ
На ощупь мягче шелка и виссона[77].
Лицо — цветок, а родинки горят,
Как на рассвете звезды небосклона.
Но ты уходишь… Вновь передо мной
Ты говоришь: «Хафиз! Надежды нет,
И ни к чему безумствовать влюбленно».
Перевод М. Курганцева
«Будем пить! Не скудеют, не гаснут сердца…»
Будем пить! Не скудеют, не гаснут сердца!
Утолим свою жажду по воле творца!
Брови — черные луки, а стрелы — ресницы
Поражают и скромника, и гордеца.
Лепестки наших роз увядают в печали.
Словно пепел, на них оседает пыльца.
Будем пить — в утешение виноторговцу —
Во дворце и в лачуге, до дна, до конца!
Мы себя потеряли. Найдем ли спасенье
В назиданиях книжника и мудреца?
Пиалу отодвиньте — все истины мира
Прочитайте в улыбке любого лица.
Отложите сомненья, поверьте Хафизу —
Откровенное слово смягчает сердца!
Перевод М. Курганцева
«Вижу лицо твое — так розовеет рассвет…»
Вижу лицо твое — так розовеет рассвет.
Утро настало, а мне утешения нет.
Черные косы — петля. И не выйти на волю,
Нет избавления, освобождения нет.
Нет, не люблю я рассказ о влюбленном Фархаде,
Жалком невольнике… Зря его славит поэт.
Много ли надо мне, право? Господь посылает
Нищему — крохи, богатому — груду монет.
Жизнь хороша, как невеста. Посватался — платишь
Выкуп обидами, бедами прожитых лет.
Сяду один у источника под кипарисом
В тихом саду, где забвенье оставило след…
Не обольщайся, Хафиз! Одинокое сердце
Ноет в разлуке, болит — исцеления нет.
Перевод М. Курганцева
«Ты хороша, как Иосиф Прекрасный — везде говорят…»
Ты хороша, как Иосиф Прекрасный — везде говорят.
Это неправда — ты лучше, ты краше стократ.
Рядом с тобой незаметна, невзрачна Ширин —
Только тебя почитают и боготворят.
Губы твои — нераскрывшийся алый бутон.
Шепот и лепет, и вздох — обещанье наград.
Стан кипарису подобен, а речи твои
С первого звука любого из нас покорят.
Ты мне сулишь долгожданную встречу, а я
Каждому слову любимой довериться рад.
Хочешь, я лучшие годы тебе подарю
Ради блаженных утех, невозможных услад?
В сердце без промаха бьет роковая стрела —
Из-под ресниц неожиданно брошенный взгляд.
Ты отвернулась, не смотришь, а в сердце моем
Прежние раны по-старому ноют, болят.
Доброе слово скажи! Для Хафиза оно —
Щедрый, несметный, нечаянно найденный клад!
Перевод М. Курганцева
«Иди сюда, отшельник! Налей себе вина…»
Иди сюда, отшельник! Налей себе вина!
Чтоб стать благочестивым, напейся допьяна!
Секреты мирозданья откроются тебе —
Единственная правда нетрезвому дана.
Ловушки расставляешь, словесные силки?
Напрасные заботы — добыча не видна.
Любовью заколдован, я верю в красоту,
А проповедь аскета влюбленному смешна.
Предпочитаю слушать властителя миров,
И нас не разделяет незримая стена.
Раскрывшуюся розу срывая, торопись —
В раю тебе ни разу не встретится она.
Утрачено веселье, а молодости нет.
Пора остановиться — густеет седина.
Пора хоть на прощанье наполнить пиалу,
Исполнить обещанье — испить ее до дна.
Джамшидово богатство, сокровищница тайн —
Пророческая чаша Хафизу отдана!
Перевод М. Курганцева
«В наше время найду ли я друга верней…»
В наше время найду ли я друга верней,
Чем певучая строчка газели моей?
Одиноко, без ропота, молча за чашей
По достоинству жить в эти годы сумей.
Неразумен бездельник, но ты, хлопотливый,
Поглощенный заботами, вряд ли умней.
Все стараешься, хочешь чего-то добиться,
Суетишься, торопишься, как муравей…
Неужели надеешься жить бесконечно,
Не предчувствуя часа кончины своей?
Если горькая доля — твое достоянье,
Не подслащивай горечи медом речей.
Не беги от любимой! Разлука навеки
Вам завещана властью — неведомо чьей.
Помни, только любовь нерушима, нетленна!
Сотворенное нами — ничто перед ней.
Опьяняйся, Хафиз! Утоли свою жажду!
Вожделенную полную чашу допёй!
Перевод М. Курганцева
«Прилежно посещаю харабат…»
Прилежно посещаю харабат,
И пью, и жажду — сорок лет подряд.
И добрый человек, виноторговец
Меня утешить неизменно рад.
Не осуждайте пьяного поэта!
Он видит рай, благословенный сад.
Его душа — неприрученный сокол.
Она парит, не ведая преград.
Она, как соловей, поет на воле —
Журчит ручей, рокочет водопад.
Святые люди — жители Шираза,
Недоуменно отводите взгляд!
Иду в кабак, не во дворец постылый —
Нетрезвые ко мне благоволят.
Хмельную чашу грешному Хафизу
Перевод М. Курганцева
«Все обещания тобой забыты…»
Все обещания тобой забыты.
Что остается? беды и обиды.
Израненное сердце — мертвый голубь:
Глаза пустые, крылья перебиты.
Что остается? Жить, не ожидая
Спасенья, состраданья и защиты.
Терпи. Молчи. Клеветников не бойся.
Под этим небом правды не ищи ты.
Что остается? Виночерпий, чашу!
Беспутному все истины открыты.
Забудемся, беспечные гуляки —
Елейной ложью мы по горло сыты.
Любовь — моя единственная правда,
И большего у бога не проси ты.
И не ищи, Хафиз, благоволенья
У падишахской челяди и свиты!
Перевод М. Курганцева
«Мне приснилось: луна взошла…»
Мне приснилось: луна взошла,
А вокруг — все чернее мгла.
Этот сон означает: скоро
Ты вернешься — как день, светла.
Пью за встречу. Где виночерпий?
Где запретная пиала?
От печали уберегла?
Жду единственную, тоскую,
Без огня сгораю дотла.
Возвращайся! Не будь жестокой,
Снизойди, отойди от зла!
Ты добра, ты ко мне вернешься.
Милосердной, тебе — хвала!
Кто не любит — не знает счастья.
Кто погас, не ищи тепла.
Кто от горя спасет Хафиза?
Ты — щедра, молода, мила!
Перевод М. Курганцева
«Не помогает врач — душа моя больна…»
Не помогает врач — душа моя больна.
Она с твоей душой давно разлучена.
Любимая придет — и буду исцелен,
Едва передо мной появится она.
Любимая придет — надежду подарит.
В Ширазе красотой прославится она.
Любимая придет — развеется печаль.
В душе заговорит счастливая струна.
Любимая придет, меня заворожит —
По сердцу пробежит блаженная волна.
Любимая придет и душу опьянит,
И жажду утолит — воистину сполна!
Не сетуй, не тоскуй, не жалуйся, Хафиз!
Любимая придет — желанна и нежна!
Перевод М. Курганцева
«Гонец явился — ты письмо прислала…»
Гонец явился — ты письмо прислала:
Тоска пропала, солнце засияло.
Ты весела, как прежде, хороша —
И время счастья для меня настало.
Отдам тебе я душу за письмо.
Не упрекай, что отдаю так мало.
Тебе по праву я принадлежу —
Неразделимо, вечно, изначала.
Твои желанья — воля божества.
Благословенно все, что ты сказала.
Не поколеблет верности моей
Ни время, ни разлука, ни опала.
Священный прах, целебный порошок —
Пыль, по которой милая ступала.
Я буду ждать возлюбленную. Ждать
И верить ей душа не перестала.
Терпеть, Хафиз! Надеяться, Хафиз!
Уж видно так судьба предначертала.
Перевод М. Курганцева
«Пройдет и обида твоя, и невзгода…»
Пройдет и обида твоя, и невзгода.
Пройдет и тоска, что не знает исхода.
Забытый, обманутый, не забывай:
Развеется горе, уйдет непогода.
Грядущее наше во власти того,
Чья воля вращает круги небосвода.
Что движет мирами? Добро или зло?
Господь? Какова его суть и природа?
Не спрашивай, смертный. Ответа не жди.
Привычного не нарушай обихода.
Друг друга найдут мотылек и свеча:
Гореть — наслаждение высшего рода.
Блаженный, погибельный, огненный миг
Дороже любого прожитого года.
Не думай о вечности! Делай добро —
И время для этого есть, и свобода.
С небес донесутся святые слова:
«Творившие злое — не стойте у Входа!»
Хафиз! Никогда не откроется рай
Для жадных и лживых, и прочего сброда!
Перевод М. Курганцева
«Наставник мой, хозяин харабата…»
Наставник мой, хозяин харабата,
Твои заветы соблюдаю свято.
Наполни чашу! Рай — не для меня?
За малый грех невелика расплата.
Ударит молния — придет любовь,
Раскроется душа, огнем объята.
Вино любви безумца опьянит,
И ни к чему законы шариата.
Вино любви — питье иных миров,
Где нас не ждут разлука и утрата.
Вино любви — подарок божества,
Напиток жизни, полный аромата.
До края чашу! Каяться? К чему?
Душа чиста, ни в чем не виновата.
Душа полна желаньями, Хафиз!
Перевод М. Курганцева
«Мне только ты нужна…»
Мне только ты нужна —
и нет иных желаний!
Не скрою: ты одна
мне всех иных желанней,
Хочу тебя испить,
как пиалу вина!
Всю до конца, до дна —
и нет иных желаний!
Была бы ты, любовь,
от зла ограждена,
От горя спасена —
и нет иных желаний!
Тобой, моя луна,
Душа моя полна —
и нет иных желаний!
Дыхание кудрей
меня лишило сна.
Да явится весна —
и нет иных желаний!
Иль у меня в груди
глухая тишина,
И властвует она,
и нет иных желаний?
К любимой на пути
да будет сметена
Незримая стена —
и нет иных желаний!
Душа твоя, Хафиз,
любовью пленена.
В неволю отдана —
и нет иных желаний!
Перевод М. Курганцева
«Неси забвения вино…»
Неси забвения вино,
печальное вино,
Без промедления — вино,
прощальное вино!
Меня одни печали ждут,
меня обиды жгут.
По звездам вижу: мне — беда!
Мне горе суждено.
Вселенная покорна злу.
Наполни пиалу —
Освобожденье от забот
беспутному дано.
Всевышний! Даже муравья
не потревожу я.
Не раздави меня, прошу,
молю тебя давно.
Земля бездушна. Жизнь — пуста.
Повсюду маята.
В кувшине, в глубине, на дне —
спасения зерно.
Подруга, в чашу загляни!
Пригубила — глотни!
Секреты будущих времен
тебе откроет дно.
Любимую — огонь очей,
разлет ее бровей —
Тебе, Хафиз, боготворить
и славить не грешно!
Перевод М. Курганцева
«Твое лицо увижу…»
Твое лицо увижу —
счастливым стану,
Удачливым, веселым,
сметливым стану.
Любимую забуду —
и в наказанье
Безрадостным, унылым,
сварливым стану.
Блаженство — прикасаться
к раскрытым розам,
К твоим губам и пальцам,
плечам и стану!
Тебе открою сердце!
Искать надежду
На счастье в этом мире
не перестану.
Скажи: «Люблю» — я стану
беспечней ветра,
Касыды соловьиной
мотивом стану.
Скажи: «Прощай» — и небо
мое померкнет,