Скачать:TXTPDF
Любовная лирика классических поэтов Востока

найти.

Голос Хафиза печален — внимайте ему,

Горы, и долы, и звезды на Млечном Пути!

Перевод М. Курганцева

«Красавица моя, будь благосклонна…»

Красавица моя, будь благосклонна

К поэту, что скитается бессонно.

Останься, не прощайся, не спеши.

Ты — падишах, я — у подножья трона.

Твое оружье — аромат волос.

Я побежден, бессильна оборона.

Ты видишь эту розу? Мне — шипы,

Тебе — прикосновение бутона.

Пушок над уголками алых губ

На ощупь мягче шелка и виссона[77].

Лицоцветок, а родинки горят,

Как на рассвете звезды небосклона.

Но ты уходишь… Вновь передо мной

Немая тьма, незримая препона.

Ты говоришь: «Хафиз! Надежды нет,

И ни к чему безумствовать влюбленно».

Перевод М. Курганцева

«Будем пить! Не скудеют, не гаснут сердца…»

Будем пить! Не скудеют, не гаснут сердца!

Утолим свою жажду по воле творца!

Брови — черные луки, а стрелы — ресницы

Поражают и скромника, и гордеца.

Лепестки наших роз увядают в печали.

Словно пепел, на них оседает пыльца.

Будем пить — в утешение виноторговцу —

Во дворце и в лачуге, до дна, до конца!

Мы себя потеряли. Найдем ли спасенье

В назиданиях книжника и мудреца?

Пиалу отодвиньте — все истины мира

Прочитайте в улыбке любого лица.

Отложите сомненья, поверьте Хафизу —

Откровенное слово смягчает сердца!

Перевод М. Курганцева

«Вижу лицо твое — так розовеет рассвет…»

Вижу лицо твое — так розовеет рассвет.

Утро настало, а мне утешения нет.

Черные косы — петля. И не выйти на волю,

Нет избавления, освобождения нет.

Нет, не люблю я рассказ о влюбленном Фархаде,

Жалком невольнике… Зря его славит поэт.

Много ли надо мне, право? Господь посылает

Нищему — крохи, богатому — груду монет.

Жизнь хороша, как невеста. Посватался — платишь

Выкуп обидами, бедами прожитых лет.

Сяду один у источника под кипарисом

В тихом саду, где забвенье оставило след

Не обольщайся, Хафиз! Одинокое сердце

Ноет в разлуке, болит — исцеления нет.

Перевод М. Курганцева

«Ты хороша, как Иосиф Прекрасныйвезде говорят…»

Ты хороша, как Иосиф Прекрасныйвезде говорят.

Это неправда — ты лучше, ты краше стократ.

Рядом с тобой незаметна, невзрачна Ширин —

Только тебя почитают и боготворят.

Губы твои — нераскрывшийся алый бутон.

Шепот и лепет, и вздох — обещанье наград.

Стан кипарису подобен, а речи твои

С первого звука любого из нас покорят.

Ты мне сулишь долгожданную встречу, а я

Каждому слову любимой довериться рад.

Хочешь, я лучшие годы тебе подарю

Ради блаженных утех, невозможных услад?

В сердце без промаха бьет роковая стрела

Из-под ресниц неожиданно брошенный взгляд.

Ты отвернулась, не смотришь, а в сердце моем

Прежние раны по-старому ноют, болят.

Доброе слово скажи! Для Хафиза оно —

Щедрый, несметный, нечаянно найденный клад!

Перевод М. Курганцева

«Иди сюда, отшельник! Налей себе вина…»

Иди сюда, отшельник! Налей себе вина!

Чтоб стать благочестивым, напейся допьяна!

Секреты мирозданья откроются тебе —

Единственная правда нетрезвому дана.

Ловушки расставляешь, словесные силки?

Напрасные заботы — добыча не видна.

Любовью заколдован, я верю в красоту,

А проповедь аскета влюбленному смешна.

Предпочитаю слушать властителя миров,

И нас не разделяет незримая стена.

Раскрывшуюся розу срывая, торопись —

В раю тебе ни разу не встретится она.

Утрачено веселье, а молодости нет.

Пора остановиться — густеет седина.

Пора хоть на прощанье наполнить пиалу,

Исполнить обещанье — испить ее до дна.

Джамшидово богатство, сокровищница тайн —

Пророческая чаша Хафизу отдана!

Перевод М. Курганцева

«В наше время найду ли я друга верней…»

В наше время найду ли я друга верней,

Чем певучая строчка газели моей?

Одиноко, без ропота, молча за чашей

По достоинству жить в эти годы сумей.

Неразумен бездельник, но ты, хлопотливый,

Поглощенный заботами, вряд ли умней.

Все стараешься, хочешь чего-то добиться,

Суетишься, торопишься, как муравей

Неужели надеешься жить бесконечно,

Не предчувствуя часа кончины своей?

Если горькая доля — твое достоянье,

Не подслащивай горечи медом речей.

Не беги от любимой! Разлука навеки

Вам завещана властью — неведомо чьей.

Помни, только любовь нерушима, нетленна!

Сотворенное нами — ничто перед ней.

Опьяняйся, Хафиз! Утоли свою жажду!

Вожделенную полную чашу допёй!

Перевод М. Курганцева

«Прилежно посещаю харабат…»

Прилежно посещаю харабат,

И пью, и жажду — сорок лет подряд.

И добрый человек, виноторговец

Меня утешить неизменно рад.

Не осуждайте пьяного поэта!

Он видит рай, благословенный сад.

Его душа — неприрученный сокол.

Она парит, не ведая преград.

Она, как соловей, поет на воле —

Журчит ручей, рокочет водопад.

Святые люди — жители Шираза,

Недоуменно отводите взгляд!

Иду в кабак, не во дворец постылый

Нетрезвые ко мне благоволят.

Хмельную чашу грешному Хафизу

Пускай дадут и осушить велят!

Перевод М. Курганцева

«Все обещания тобой забыты…»

Все обещания тобой забыты.

Что остается? беды и обиды.

Израненное сердце — мертвый голубь:

Глаза пустые, крылья перебиты.

Что остается? Жить, не ожидая

Спасенья, состраданья и защиты.

Терпи. Молчи. Клеветников не бойся.

Под этим небом правды не ищи ты.

Что остается? Виночерпий, чашу!

Беспутному все истины открыты.

Забудемся, беспечные гуляки —

Елейной ложью мы по горло сыты.

Любовь — моя единственная правда,

И большего у бога не проси ты.

И не ищи, Хафиз, благоволенья

У падишахской челяди и свиты!

Перевод М. Курганцева

«Мне приснилось: луна взошла…»

Мне приснилось: луна взошла,

А вокруг — все чернее мгла.

Этот сон означает: скоро

Ты вернешься — как день, светла.

Пью за встречу. Где виночерпий?

Где запретная пиала?

Где живая вода, чтоб душу

От печали уберегла?

Без любимой земляпустыня,

Сердце — тлеющая зола.

Жду единственную, тоскую,

Без огня сгораю дотла.

Возвращайся! Не будь жестокой,

Снизойди, отойди от зла!

Ты добра, ты ко мне вернешься.

Милосердной, тебе — хвала!

Кто не любит — не знает счастья.

Кто погас, не ищи тепла.

Кто от горя спасет Хафиза?

Ты — щедра, молода, мила!

Перевод М. Курганцева

«Не помогает врачдуша моя больна…»

Не помогает врачдуша моя больна.

Она с твоей душой давно разлучена.

Любимая придет — и буду исцелен,

Едва передо мной появится она.

Любимая придет — надежду подарит.

В Ширазе красотой прославится она.

Любимая придет — развеется печаль.

В душе заговорит счастливая струна.

Любимая придет, меня заворожит —

По сердцу пробежит блаженная волна.

Любимая придет и душу опьянит,

И жажду утолит — воистину сполна!

Не сетуй, не тоскуй, не жалуйся, Хафиз!

Любимая придет — желанна и нежна!

Перевод М. Курганцева

«Гонец явился — ты письмо прислала…»

Гонец явился — ты письмо прислала:

Тоска пропала, солнце засияло.

Ты весела, как прежде, хороша —

И время счастья для меня настало.

Отдам тебе я душу за письмо.

Не упрекай, что отдаю так мало.

Тебе по праву я принадлежу —

Неразделимо, вечно, изначала.

Твои желанья — воля божества.

Благословенно все, что ты сказала.

Не поколеблет верности моей

Ни время, ни разлука, ни опала.

Священный прах, целебный порошок

Пыль, по которой милая ступала.

Я буду ждать возлюбленную. Ждать

И верить ей душа не перестала.

Терпеть, Хафиз! Надеяться, Хафиз!

Уж видно так судьба предначертала.

Перевод М. Курганцева

«Пройдет и обида твоя, и невзгода…»

Пройдет и обида твоя, и невзгода.

Пройдет и тоска, что не знает исхода.

Забытый, обманутый, не забывай:

Развеется горе, уйдет непогода.

Грядущее наше во власти того,

Чья воля вращает круги небосвода.

Что движет мирами? Добро или зло?

Господь? Какова его суть и природа?

Не спрашивай, смертный. Ответа не жди.

Привычного не нарушай обихода.

Друг друга найдут мотылек и свеча:

Горетьнаслаждение высшего рода.

Блаженный, погибельный, огненный миг

Дороже любого прожитого года.

Не думай о вечности! Делай добро

И время для этого есть, и свобода.

С небес донесутся святые слова:

«Творившие злое — не стойте у Входа!»

Хафиз! Никогда не откроется рай

Для жадных и лживых, и прочего сброда!

Перевод М. Курганцева

«Наставник мой, хозяин харабата…»

Наставник мой, хозяин харабата,

Твои заветы соблюдаю свято.

Наполни чашу! Рай — не для меня?

За малый грех невелика расплата.

Ударит молния — придет любовь,

Раскроется душа, огнем объята.

Вино любви безумца опьянит,

И ни к чему законы шариата.

Вино любви — питье иных миров,

Где нас не ждут разлука и утрата.

Вино любви — подарок божества,

Напиток жизни, полный аромата.

До края чашу! Каяться? К чему?

Душа чиста, ни в чем не виновата.

Душа полна желаньями, Хафиз!

Неси вино, хозяин харабата!

Перевод М. Курганцева

«Мне только ты нужна…»

Мне только ты нужна —

и нет иных желаний!

Не скрою: ты одна

мне всех иных желанней,

Хочу тебя испить,

как пиалу вина!

Всю до конца, до дна —

и нет иных желаний!

Была бы ты, любовь,

от зла ограждена,

От горя спасена —

и нет иных желаний!

Целую твой порог!

Тобой, моя луна,

Душа моя полна —

и нет иных желаний!

Дыхание кудрей

меня лишило сна.

Да явится весна

и нет иных желаний!

Иль у меня в груди

глухая тишина,

И властвует она,

и нет иных желаний?

К любимой на пути

да будет сметена

Незримая стена

и нет иных желаний!

Душа твоя, Хафиз,

любовью пленена.

В неволю отдана —

и нет иных желаний!

Перевод М. Курганцева

«Неси забвения вино…»

Неси забвения вино,

печальное вино,

Без промедления — вино,

прощальное вино!

Меня одни печали ждут,

меня обиды жгут.

По звездам вижу: мне — беда!

Мне горе суждено.

Вселенная покорна злу.

Наполни пиалу —

Освобожденье от забот

беспутному дано.

Всевышний! Даже муравья

не потревожу я.

Не раздави меня, прошу,

молю тебя давно.

Земля бездушна. Жизнь — пуста.

Повсюду маята.

В кувшине, в глубине, на дне —

спасения зерно.

Подруга, в чашу загляни!

Пригубила — глотни!

Секреты будущих времен

тебе откроет дно.

Любимую — огонь очей,

разлет ее бровей —

Тебе, Хафиз, боготворить

и славить не грешно!

Перевод М. Курганцева

«Твое лицо увижу…»

Твое лицо увижу —

счастливым стану,

Удачливым, веселым,

сметливым стану.

Любимую забуду —

и в наказанье

Безрадостным, унылым,

сварливым стану.

Блаженство — прикасаться

к раскрытым розам,

К твоим губам и пальцам,

плечам и стану!

Тебе открою сердце!

Искать надежду

На счастье в этом мире

не перестану.

Скажи: «Люблю» — я стану

беспечней ветра,

Касыды соловьиной

мотивом стану.

Скажи: «Прощай» — и небо

мое померкнет,

И жить один

Скачать:TXTPDF

Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать бесплатно, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать онлайн