Скачать:TXTPDF
Любовная лирика классических поэтов Востока

во мраке

тоскливом стану.

Скажи мне: ты успела

забыть Хафиза?

Вернись! Тебя увижу —

счастливым стану!

Перевод М. Курганцева

«Я не коснулся милых губ — любимая ушла…»

Я не коснулся милых губ — любимая ушла.

И вот — ни солнца, ни луны, ни света, ни тепла.

Все глуше легкий перестук — знакомые шаги.

Все неотступнее тоска, и тишина, и мгла.

Мои молитвы об одном — и по ночам, и днем:

Чтобы душа ее с моей расстаться не могла.

Любые прихоти ее законами сочту.

Но не появится она, лукава и мила.

Она безмерно далека. Она, моя газель, —

В чужом саду, стройна, легка, свободна, весела!

Хафиз читает наизусть божественный завет,

Но исцеления от бед молитва не дала!

Перевод М. Курганцева

«Отвечай, рассветный ветер: где она…»

Отвечай, рассветный ветер: где она?

Где мой свет, моя душа, моя луна?

Я один иду в тумане. Где огонь?

Разойдется ли густая пелена?

Мы не встретимся? Поверить не могу.

Ожиданьями душа истомлена.

Бесполезны изреченья мудрецов,

Прорицанья и святые письмена.

Захмелевшему от горя и любви

Нет спасения — забвения и сна.

Где ты, утреннее солнце? Где ты, друг?

Где сияющих небес голубизна?

Я — в плену благоухающих волос,

Я в неволе у тебя, моя весна.

Возвратись, моя желанная! Пришло

Время роз — пора веселья и вина.

Жажду пламенного зелья и цветов!

Мне безрадостная келья не нужна!

Позабудь, Хафиз, колючки и шипы!

Роза ждет, полураскрыта и нежна!

Перевод М. Курганцева

«Пропали сновиденья, развеялся туман…»

Пропали сновиденья, развеялся туман,

А я тобою полон, а я тобою пьян.

И память, и надежду, и всю мою любовь

Потоп не похоронит, не смоет океан.

Обугленное сердце задаром отдаю —

Оно еще послужит тебе, как талисман.

Уйду от наважденья — от ласковой руки,

Чтобы она мне больше не наносила ран.

Уйду, тебя не стану униженно просить,

Вымаливать свиданье — отраву и дурман.

Уйду — а вдруг захочешь остановить меня,

Накинуть на безумца расчетливый аркан?

Ты лучше будь открытой и бескорыстной будь

Тебе не подобают коварство и обман.

Тебе одной поверит вернувшийся Хафиз,

Любовью заколдован, заворожен и пьян!

Перевод М. Курганцева

«К чему стихи, когда придет беда…»

К чему стихи, когда придет беда,

Когда в душе приют найдет беда?

Меня отвергнешь или осчастливишь —

Я твой неразделимо, навсегда!

Душа! Не слушай нечестивый шепот

Клеветников, не знающих стыда.

Бездарных и завистливых не слушай,

Не доверяйся злому никогда!

Внимай себе — в груди заговорила

Пылающая кровь, а не вода!

Играет в чаше золотая влага!

Сияет роза — алая звезда!

Святая жажда мучает Хафиза!

Любимая торопится сюда!

Перевод М. Курганцева

«Счастья душа моя вновь пожелала…»

Счастья душа моя вновь пожелала —

Править вселенной любовь пожелала.

Истины сердце мое дождалось —

Не понапрасну оно ожидало.

Не понапрасну искало чудес,

Преображенья давно ожидало.

Не понапрасну в моей пиале

Благословенья вино ожидало.

Благоухало, играло вино

Таяло сердце, душа оживала.

Прошлое время, грядущие дни —

Все открывалось и дух обжигало.

Нашего, мира заветная суть

Непостижима для разума стала.

Все только чистому сердцу дано —

Мудрое знание в нем воссияло.

Чистое сердце — всевидящий бог.

Верю — без храма и без ритуала!

Бог — твое сердце, дыханье твое.

Ты — мироздания первоначало.

Бог — твое верное сердце, Хафиз!

Быть неизменным оно обещало!

Перевод М. Курганцева

«Вторя мне, зарыдай, соловей…»

Вторя мне, зарыдай, соловей!

Свое горе отдай, соловей!

Одинокому снова напомни

О возлюбленной, милой моей.

Заструился волос ее нежных

Ароматневидимка-ручей.

Зазвенело вино, побежали

Водопады веселых речей.

Это сон — обещание счастья,

Нескончаемый сон-чародей.

Вдохновенье, мираж невозможный,

Продолжайся и мною владей!

Славлю милую: руки и поступь,

И уста, и сиянье очей,

И безумье, и самозабвенье —

Предвкушенье блаженных ночей.

Зарождается страсть — наважденье,

Ненасытный ночной суховей.

И от муки не скрыться Хафизу,

И тебе не уйти, соловей!

Перевод М. Курганцева

«Ростками любви утешается сад…»

Ростками любви утешается сад,

Цветами любви украшается сад.

За чашей любви в тишине харабата

Воистину лучшие люди сидят.

За чашей любви пролетевшее время

Воистину богом подаренный клад.

Любимая, милая дверь открывает —

И сердце вздыхает и жаждет услад.

Желанья мои: нераскрытая роза,

И трель соловья, и единственный взгляд,

И черные кудри, и алые губы,

Что мне наяву наслажденье сулят,

И, щедрые, дарят надежду Хафизу,

И счастье до изнеможенья сулят!

Перевод М. Курганцева

«Подай кувшин вина, а не воды…»

Подай кувшин вина, а не воды!

Забудутся земные нелады.

Подай вина! Не признаю запрета.

Аскета опасаться нет нужды.

Стыдить клеветников — пустое дело.

Искать похвал — напрасные труды.

Давай сюда наполненную чашу,

Живи, не зная страха и вражды.

Куда уйдет душа моя навеки?

В небытие? В небесные сады?

Куда, не знаю. Сердцу одиноко,

И доводы ума ему чужды.

Осталась только память о любимой —

Былого счастья зыбкие следы,

Она была стройнее кипариса,

Была светлей предутренней звезды…

Она ушла, Хафиз, и нет надежды,

И нет непоправимее беды!

Перевод М. Курганцева

«Ты, милая, ступила на порог…»

Ты, милая, ступила на порог

Редеет мрак, порозовел восток.

Заговорила ты — я молодею.

Твои уста — бессмертия исток.

Ты — пламя. Ты — свеча. Тебе навстречу

Торопится безумный мотылек.

Твои слова заманчивы и сладки,

И разлученья час еще далек.

Ты — божество. Из чудотворной чаши

Мне удели забвения глоток!

Ты — красота, не знающая равных,

Разящий меч, раскрывшийся цветок.

Ты улыбаешься — земля и небо

Восхищены, и радуется бог.

Ты — вдохновенье, ты — душа Хафиза,

Ты — музыка его речей и строк!

Перевод М. Курганцева

«Стихи без сожаленья отдаю…»

Стихи без сожаленья отдаю

За эту чашу, из которой пью.

Запретов нет! Налей, виноторговец!

Живем наперекор небытию!

Хмельные чудаки! Не забывайте

Газель самозабвенную мою!

Я только о любви пою, о правде.

Я красоту нетленную пою.

Дрожит изнемогающее сердце,

У пропасти застыло на краю.

Пока надеюсь, говорю о счастье,

Для посвященных петь не устаю.

Для увлеченных, для неискушенных,

Для восхищенных петь не устаю.

Виноисточник радости и блага.

Смелее лей веселую струю!

Что спрятано во тьме — в душе Хафиза?

Открою, ничего не утаю!

Перевод М. Курганцева

«Твои упреки не забыты мной…»

Твои упреки не забыты мной,

Но как забыть о радости хмельной?

Я выбрал путь в подвалы харабата,

И не желаю участи иной.

Спасает небо любящих и пьяных.

Безумствую — по воле неземной.

Безумствую, влюбляюсь, отвергаю

Благоразумие, как сон дурной!

Меня клянут постылые аскеты…

Святые, проходите стороной!

Свои стихи, любимая, как прежде,

Пишу и приношу тебе одной.

Ты — сердце, ты — сокровище Хафиза,

Ты — истина, ты — огонек ночной!

Перевод М. Курганцева

«Я устал, ослабел, изнемог…»

Я устал, ослабел, изнемог

От бессонных забот и тревог.

Я — невольник, закованный в цепи.

Отпусти меня! Сердце — в залог.

Пощади меня! Будь милосердна,

Пропадаю — никто не помог.

Хочешь, я угадаю по звездам,

Что случится — хоть я не пророк?

Ты — хозяйка единственной чаши.

Удели мне хотя бы глоток.

Подари мне хотя бы надежду —

Я безрадостен и одинок.

Пью и плачу, и разум теряю,

Как птенец, попадаю в силок.

Исцели меня, горькое зелье!

Утоли мою жажду, поток!

Вседержитель, помилуй Хафиза,

Снизойди к неудачнику, бог!

Перевод М. Курганцева

«Я думал только о тебе…»

Я думал только о тебе,

я плакал до утра,

Я наши встречи вспоминал —

святые вечера.

Где поцелуи без конца?

Где милого лица

Сиянье? Где твоих очей

лукавая игра?

Где обещанье лучших дней —

где радуга бровей?

Где проведенная с тобой

блаженная пора?

Где голос чанга — дальний гром,

звенящий серебром?

Где утешение? Тоска

бессонна и остра.

Краса возлюбленной моей —

как солнце. Рядом с ней

Ничто сокровища царей,

смешная мишура.

Не твоему ли сердцу в лад

стихи мои звучат?

Новорожденная газель

открыта и щедра.

Я верую: пройдут они,

бессмысленные дни,

Вернется прежняя пора,

по-новому бодра.

Твои пророчества, Хафиз,

да вознесутся ввысь!

Творенья твоего пера —

предвестники добра!

Перевод М. Курганцева

«О всемогущий, смертная тоска…»

О всемогущий, смертная тоска!

Пора стучаться в двери кабачка.

Пора идти туда, где всем раздолье,

Где вольно пьют, а не исподтишка,

Где осторожных и благоразумных,

И слабодушных нет еще пока.

Струящиеся волосы любимой

Давно пора прославить на века.

Уносит покоренного Меджнуна

Ее волос бездонная река.

Гляжу на землю, созерцаю небо.

Душа — свободна, доля — нелегка.

Наполни чашу, виночерпий! Сердце

Мое открыто не для чужака.

Сложу газели, сотворю молитвы…

Тебе, желанной — каждая строка!

Тебе, единственной, душа Хафиза

Принадлежит, верна и широка!

Перевод М. Курганцева

«Аскет, молчи! За чашу все отдам…»

Аскет, молчи! За чашу все отдам —

И книги, и стихи, и свой калам!

Хочу быть пьяным, потерявшим память,

Шататься до утра по кабакам;

Высмеивать благие наставленья —

Святую скуку с ложью пополам;

Не раскрываться перед лицемером,

Не ждать наград, не верить похвалам.

Покуда этот мир не обновится,

Кувшин — мое святилище и храм.

Любимая моя — живое чудо.

Не доверяю прочим чудесам!

Хафиз! Люби и радуйся, и празднуй!

Еще не все пропало, знаешь сам.

Перевод М. Курганцева

«Скончался мохтасеб — покойся, враг…»

Скончался мохтасеб — покойся, враг!

А нам — кувшин, и чаша, и черпак!

А нам — вино, а нам — его журчанье,

И блеск, и цвет, и аромат и смак!

А нам — любовь, и доброта, и воля,

Любой из нас — певец и весельчак!

А трезвому у нас от винных пятен

Свою одежду не отмыть никак.

А нам — цветы, раскрытые бутоны,

Заветного свиданья полумрак,

И в роще — соловей, родня Хафизу,

Певец незримый, полуночный маг…

Перевод М. Курганцева

«Умираю от жажды — веселую чашу налей…»

Умираю от жажды — веселую чашу налей!

Не хочу ни похвал, ни награды. Вина не жалей!

Открывайте кувшины! Кончается постное время,

Наступает иная пора. Наливайте смелей!

Перепутаем истину с выдумкой, смех — со слезами:

Золотое вино в голове зашумело моей.

Начинайте вдыхать позабытые запахи снова,

Наклоняйтесь над чашами — нет аромата милей!

Воскресает душа, оживает усталое сердце

Это чудо со мной сотворяет кувшин-чародей.

Удаляется благочестивый, нахмурился трезвый

Не беда. В харабате немало достойных людей.

В харабате потери свои возмещу. В харабате

Обновится душа, позабудет о боли своей.

Умираю от жажды — подайте веселую чашу!

Надоело терпеть, изнывая в юдоли скорбей.

Доверяйся, Хафиз, благородному тайному зову —

До краев наливай драгоценную влагу и пей!

Перевод М. Курганцева

«Дворец надежды — дом печали…»

Дворец надежды — дом печали,

и грош ему цена.

Впустую годы пробежали…

Налей-ка мне вина!

За тех, чей век на воле прожит,

за каждого из тех, кто может

Остаться истинно свободным

в дурные времена!

Опять сижу в подвале винном

перед наполненным кувшином

И слышу ангела ночного,

и речь его ясна.

Он шепчет: «Поднимись над бездной,

над этой жизнью бесполезной,

Лети, любого исцеляет

небес голубизна!

Лети один, и сердце радуй,

и с горней высоты не падай

В земную грязь. Познавшим небо

она вдвойне

Скачать:TXTPDF

Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать бесплатно, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать онлайн