Скачать:TXTPDF
Любовная лирика классических поэтов Востока

страшна!

Запомни истинное слово,

оно — спасения основа,

Веленье Разума, которым

Земля сотворена:

Живи, не поддавайся будням,

и даже в прозябанье скудном

Не забывай — тебе открыта

святая глубина!

Живи во временном и бренном,

но сыном вечности смиренным

Останься — воля Неземного

тебе возвещена!

Запомни — предвещаю день я:

иного мира откровенья

В твою томящуюся душу

падут, как семена».

Приемлю слово неземное,

молчу — цветок передо мною.

Его красой, совсем не вечной,

душа потрясена.

Себе Хафиз не видит равных

среди поэтов — даже славных,

Ему верны перо и слово,

и песня, и струна!

Перевод М. Курганцева

«Едва лицо твое увижу, и волосы, и взгляд…»

Едва лицо твое увижу, и волосы, и взгляд,

Я снова молод и беспечен, как много лет назад.

За все дары, за все, что было, творца благодарю,

За утоленные желанья благодарю стократ.

Я щедро жил и наслаждался, и радовал друзей,

Самозабвенный, откровенный, не знающий преград.

Едва лицо твое увижу — забыты небеса,

И даже вечному блаженству отныне я не рад.

Тебя единственную славлю — к безумцу-соловью,

Дыша, прислушивайся, роза, украсившая сад!

Меня учили красноречью любовь и красота

И обрели мои двустишья гармонию и лад.

Меня, забытого, спасала от жажды и тоски

Благословенная ночная дорога в харабат.

Что будет? Поседею — ночью небесные лучи

На голову мою прольются, ее посеребрят.

Что впереди? О смысле жизни задуматься пора,

Дойти до истины, к которой тянулся наугад.

Хафизу будет откровенье за чашей в кабачке —

Ему, отмеченному богом, не угрожает ад!

Перевод М. Курганцева

«Я седой, влюбленный без ответа…»

Я седой, влюбленный без ответа —

В этом нет ни для кого секрета.

Соловьи, куда вы улетели,

Почему не пели до рассвета?

Мускуса пьянящее дыханье,

Где же ты — свидания примета?

Аромат, хотя бы ты останься!

Неужели невозможно это?

Взмахивайте, молнии-ресницы,

Добивайте старого поэта!

Небеса молчат — не обещает

Утешенья ни одна планета.

Где вино? Где драгоценный камень

Алого, таинственного цвета?

Чаша не осушена Хафизом,

Не подведены итог и смета!

Перевод М. Курганцева

«Иосиф Прекрасный вернется в родительский дом…»

Иосиф Прекрасный вернется в родительский дом.

Лачуга печальная станет веселым дворцом.

Душа отболит и забудет былые обиды,

И успокоенье поселится в сердце моем.

Наступит весна — луговые поднимутся травы,

И медленно по горизонту прокатится гром.

Наступит весна — соловьи запоют, разольются.

Счастливые звезды покажутся в небе ночном.

Пророчества сбудутся. Верю, откроются миру

Слова утешенья — мы их повторяли тайком.

Не бойся, паломник, шипов на пустынной дороге.

Бывает и худшее в странствии долгом таком.

Тебя нечестивые гонят, достойные — любят.

Все видит господь, за добро воздавая добром.

Опасна дорога твоя, далеко до Каабы…

Не бойся, не жалуйся, не помышляй об ином.

Хафиз! Прочитай благодатные суры корана —

И снова в дорогу, свободный, не сломленный злом!

Перевод М. Курганцева

«Бродяга бесприютный, судьба у нас одна…»

Бродяга бесприютный, судьба у нас одна:

Земная наша доля бездомна и скудна.

Блуждаю одиноко и плачу, и молчу,

И памятью, и болью душа моя полна.

Далекого Шираза тенистые сады —

Покинутая мною родная сторона.

А здесь — чужие люди на улицах чужих,

И чаша покаянья не выпита до дна.

Я кланялся кумирам, которым веритьгрех,

Плыла перед глазами слепая пелена.

На горестную долю — один, вдали от всех —

Я жаловался небу с утра и дотемна.

Повеяло бы ветром оттуда, где Шираз —

Прихлынула бы к сердцу знакомая волна.

Любимую увижу? Когда — не говорят

Созвездия ночные, планеты и луна.

Но в небе на рассвете — сияние Зухры.

Хафиза обнадежит, обрадует она!

Перевод М. Курганцева

«Святоша пускай отправляется в рай…»

Святоша пускай отправляется в рай,

А ты греховодника не избегай.

Унылого праведника, лицемера

Не слушай — скажи ему сразу: «Прощай».

Ханжа, уходи! Человеку земному

Небесными карами не угрожай.

Мы пьем! Это богоугодное дело.

К чему назиданья? За что нагоняй?

Рокочут барбаты[78], наполнены чаши.

Душа — откровенна, виночерез край!

Вино — вдохновенье! Вино — дружелюбье,

Не грех, не отрава. Еще наливай!

Бери пиалу, доверяйся Хафизу,

Своими желаньями повелевай!

Перевод М. Курганцева

«Праведный муж возвещает: «Вино — это яд!»

Праведный муж возвещает: «Вино — это яд!»

И прямиком из мечети — сюда, в харабат.

После такого любому из нас и подавно

Не возбраняется пить хоть неделю подряд.

Можно теперь поклоняться кувшину и чаше!

Храмкабачок, возлиянье — священный обряд.

Всем хорошо, и никто уходить не желает, —

Мудрый такому уделу воистину рад.

Лик, милосердная, твой перед нами раскрылся —

На небесах предрассветные звезды горят.

Окаменевшее сердце расплавится сразу

Брось из-под шали единственный огненный взгляд!

Сердце мое, одинокая смелая птица!

Мир — это клетка. Неволязакон и уклад.

Сердце, Хафиз, продырявлено стрелами вздохов!

Старые раны по-прежнему ноют, болят…

Перевод М. Курганцева

«Опять святоша речи говорит…»

Опять святоша речи говорит,

Но пустота в его речах царит.

Не стал болтун ни умным, ни правдивым:

Закрыто сердце, только рот открыт.

Поддельными жемчужинами щедро

Наш говорун любого одарит.

Одни слова я слышу. Дел — не вижу.

Святой плутует, праведник хитрит.

А мой законлюбовь. Не пустословье,

А страсть. Она вселенную творит.

Любовь! Ее не спрятать, не разрушить,

Она — и факел, и скала, и щит.

Любовь! Ты — утоление желаний,

И счастье, и забвение обид.

Ты — новое рождение Хафиза!

Твоим огнем душа его горит!

Перевод М. Курганцева

«Любимая, отныне решено…»

Любимая, отныне решено:

Наполним чаши! Есть еще вино.

Седобородый, молодым желаю

Быть молодыми. Это не грешно.

Любовь не подчиняется рассудку,

Любовью бескорыстье внушено.

Ищите счастье! Отложите четки,

Поститься — бесполезно и смешно.

Все, чем богаты, отдавайте другу —

Вот заповедь, открытая давно.

Душа свободна — избежишь дороги,

Ведущей в преисподнюю, на дно.

Звените, струны! Рассыпайся, бубен!

Поэту мало радости дано.

Мы осушили чащи, виночерпий!

Желанье пить — да сбудется оно!

Любимая моя, целуй Хафиза —

Ему с тобой блаженство суждено!

Перевод М. Курганцева

«Святоши, знающие шариат…»

Святоши, знающие шариат,

Впустую наставления твердят.

Бродяге-ринду в кабачке за чашей

Не пригодится ни один догмат.

Мученье — слушать проповедь аскета.

Его лохмотья — шутовской наряд.

Где милая — глаза, ресницы, брови?

Они без слов о счастье говорят.

Где светлое лицо? Где нежный голос,

Прикосновенье, шепот, аромат?

Где ямочки на розовых ланитах,

Те, что меня поймали и томят?

Где слово, открывающее двери?

Где факелы? Где заповедный клад?

Где та, что унесла покой Хафиза —

Ее улыбка, и рука, и взгляд?

Перевод М. Курганцева

«Мохтасеб, свидетель ты…»

Мохтасеб, свидетель ты:

я, как в прежние года

Друг вина и красоты —

целиком и навсегда.

Нераскаянно грешу,

и грехов не искупить.

Не влюбляться и не пить

вот воистину беда.

В расцветающем саду

человеку не до книг,

Если рядом и цветник,

и журчащая вода.

Не пошевельну рукой

ради роскоши земной.

Не жалею, что со мной —

неудача и нужда.

Мне уж, видно, никогда

не пообещает рок

Жизни легкой, без тревог

и постылого труда.

Но не сгину, не согнусь

я под бременем забот.

Слышу: милая зовет,

лунолика, молода.

Проповедники! Смешон

к воздержанию призыв.

Я блаженствую, вкусив

от запретного плода.

Я тоскую, слезы лью,

умираю, но люблю!

Я удачу не ловлю,

ибо мне она чужда.

Виночерпий, не зевай,

чашу мне передавай!

С нею дружба — это рай,

и немыслима вражда.

Пей, Хафиз! Люби, Хафиз!

Пусть обидится аскет.

Для беспутного запрет

ненадежная узда!

Перевод М. Курганцева

«Как я любил и тосковал — забудь…»

Как я любил и тосковал — забудь.

Тебе я душу открывал — забудь.

О том, как я тебя искал и находил,

И к милосердию взывал — забудь.

Как воспевал твои уста, как от одной

Твоей улыбки оживал — забудь.

Что говорила мне в ответ, лицо закрыв,

Как убивала наповал — забудь.

Как отвечала: «никогда!» на все мольбы

А я на милость уповал — забудь.

Что я бездомен и убог, и одинок,

И что не ждет меня привал — забудь.

Как жил, как сердце отдавал тебе Хафиз,

Как изнывал и горевал — забудь…

Перевод М. Курганцева

Джами (1414–1492)

«Ради тебя прахом я стал на путях красоты…»

Ради тебя прахом я стал на путях красоты.

Жду: не пройдешь ли ты, пери моя, шах красоты.

Отблеск далекий светлого солнца лица твоего

Миру блестит на розах ланит, на устах красоты.

В сердце своем я — безумец — воздвиг сокровенный чертог

Для обитающей в двух необъятных мирах красоты.

То, что хотел я за век мой короткий в мире свершить,

Всем я пожертвовал, все я сложил в ногах красоты.

В миг незабвенный твою благосклонность видел Джами,

С этого мига он не отвергнут в глазах красоты.

Перевод В. Державина

«Душу от этих душных одежд освободи скорей…»

Душу от этих душных одежд освободи скорей,

Смело кулах[79] заломи набекрень, растопчи короны царей!

Черный терновник на улице друга лучше цветущих роз.

Черным терновником, добрый друг, могилу мою усей.

С горя, как волос, я исхудал, в добычу тебе не гожусь.

Свей для охоты своей торока из жил и кожи моей.

Печень моя тоской сожжена, стенаю я и кричу.

Печень мою ножом распори или уста мне зашей.

Над изголовьем моим склонись как друг в мой последний миг.

Жгучие слезы мои осуши и горе мое развей.

Людям без сердца немилость твоя безразлична и милость твоя, —

Лусть я один все муки приму, что ты несешь для людей!

Коль потрясенного духом Джами смертью казнить решено,

Счастье дарящим в последний миг взглядом его убей!

Перевод В. Державина

«Вздох моего кипариса ко мне ветерком донесен…»

Вздох моего кипариса ко мне ветерком донесен.

Жарко опять языками в груди моей пламень взметен.

Славлю твое восхожденье, светлый Сухайль[80] Йемена!

Сумрак предутренний в полдень светом твоим превращен.

Жгучими вздохами муки опалены мои губы,

Пламенем неугасимым весь я испепелен.

Я умолял: «Не гони меня в дверь — во тьму и безвестность!».

Был мне ответ: «В эту дверь навсегда тебе вход запрещен».

Даже вблизи от меня ты невидима мне, словно пери,

Так твой изменчивый образ воздушен и так утончен.

Золото желтых ланит, серебро моих слез зарывал я

В прах твоей дальней стези, за тобою всегда устремлен.

Не упрекай же Джами, что он знает лишь магию взглядов!

Все, что имеет он, — в этом; другого таланта лишен.

Перевод В. Державина

«В моей груди — твоя обитель, но ускользаешь ты от взгляда…»

В моей груди — твоя обитель, но ускользаешь ты от взгляда.

Бальзам израненного сердца, стань для очей моих отрадой!

Печаль мой век укоротила, как жито на току спалила;

Но тысячу имей я жизней — все за тебя отдать бы надо.

Я сердцем — раб в аркане страсти, душой — заложник в стане бедствий.

Где помышлять мне о покое? Кто мне защита и ограда?

Доколе, странник, понапрасну внимать стенаниям свирели?

Прислушайся к моим рыданьям: в них и забвенье и услада!..

Мои стопы в кровавых ранах. А конь твой резвый вдаль несется…

Как понесу за ним попону — парчу роскошного наряда?

Посеял

Скачать:TXTPDF

Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать бесплатно, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать онлайн