Лишенный радости такой как может не рыдать?
С тобой давно я разлучен, но жив, дивясь тому,
Что я не умер, что могу и мыслить и дышать!
*
Цыганка вышла из шатра, поет в тени ветвей.
И вторят песенке ее рубаб[93] и соловей.
Она печалится о всех истерзанных тоской,
О бедных пленниках любви, невольниках страстей.
*
Сиянье солнца и луны перед тобой — ничто.
И Салсабил[94], и Каусар[95] перед тобой — ничто.
Знай, прозорливость я обрел, когда узрел тебя.
Во всем ищу твои черты, весь мир иной — ничто.
*
Беда тому, чье сердце оскудело,
Кто разлюбил, чья роза облетела.
Ты говоришь: «Дозволь уйти!» О небо!
Кто разрешит душе покинуть тело?
*
Подруга севера, луна, сияя в небесах,
Следы любимой освети, дороги серый прах.
А если спросит про меня, живущего вдали,
Ответь: «Измучился поэт и от любви зачах».
*
Сказал я сердцу: «Дай передохнуть!
Я истомлен, далек мой трудный путь.
Сумей суровым быть с неблагодарной,
С той, что смогла поэта обмануть».
*
Я без тебя поднес бокал к губам,
Но пью вино с печалью пополам.
Ты черным оком дни мои смутила, —
Расстались мы, конца нет черным дням.
*
Глаза закрою — предо мною ты.
Глаза открою — вновь твои черты.
Во сне и наяву тебя увижу —
Заворожен я блеском красоты.
*
Ты даришь розам красоту, когда приходишь в сад.
Тебя увидя, соловьи на все лады свистят.
О бессердечии твоем поведал я горе,
И мертвый камень возопил, сочувствием объят.
*
Ты ушла от меня, чтоб я мучился злей,
Грудь шипами страданья изранил больней.
Буду жив я едва ли… Ты поздно придешь,
Чтоб, вздохнув, поклониться могиле моей.
*
Мирская страсть, столь редок твой приход!
В могилу ожидания сведет.
Кем рождена ты, духом или плотью?
Не все ль равно, коль страсть во мне живет!
*
Когда весною, благостью небес,
Цветы заселят и поля, и лес,
Я на могильный холм приду в надежде,
Что образ милой в лилии воскрес.
С турецкого
Юнус Эмре (ок. 1240–1320)
«Вновь кипишь ты, безумное сердце…»
Вновь кипишь ты, безумное сердце, —
иль подобно ты бурной волне?
Снова льетесь, кровавые слезы, —
иль пойти помешаете мне?
Как мне быть? Далеко до любимой,
до нее не достанешь рукой,
Я от горя не вижу лекарства,
я — бродяга в родимой стране.
Я остался один, я тоскую,
Слезы сделались красной рекою,
зреет буря в ее глубине.
На дороге твоей стал я прахом,
но уходишь ты вспять от меня,
Не гора ли ты с каменным сердцем,
то не снег ли блестит в вышине?
Как разбойник, мне путь преграждает
Но спешу я к любимой и разве
не взберусь по его крутизне?
На вершине крутого утеса
вижу гроздья густых облаков, —
Или ты, распустив свои косы,
тихо плачешь в родной стороне?
В плен захвачено сердце Юнуса,
я в пути — где отеческий край?
Я не знаю — больна ты, здорова?
Ты Юнусу приснилась во сне.
Перевод С. Липкина
«Любви полны мои глаза, в слезах мой скорбный лик…»
Любви полны мои глаза, в слезах мой скорбный лик,
Всегда о Друге, о любви мой говорит язык.
Как цвет алоэ, я горю, и сам я стал огнем,
А дым — рассветный ветерок, покинувший цветник.
От стрел любви не защитят ни панцирь, ни броня,
Стрела остра и крепок лук — стрелок меня настиг.
Друг! Океан — твоя любовь, я — рыбка в глуби вод,
На суше сразу же умру — я к суше не привык.
Читаю свиток божества на языке своем,
«Проходит все», — сказал мне тот, кто вечен и велик.
Разумен ли, кто полюбил? О, если разум есть
В одном мгновении, — то все ж безумен каждый миг!
Стань прахом на святом пути суфийском, о Юнус,
Стоянки чистых душ светлей, чем трон царя владык.
Перевод С. Липкина
«Иду в крови, иду сожженный…»
Иду в крови, иду сожженный —
что сделала со мной любовь!
Я глупый иль умалишенный?
Что сделала со мной любовь!
то, как дорога, я пылю,
То как поток я разъяренный…
Что сделала со мной любовь!
Теку, бурлю водой проточной,
но Друга вспомнив своего,
Рыдаю, скорбью изнуренный:
«Что сделала со мной любовь!».
Дала мне горе, — дай мне радость,
убей или приди ко мне,
Я изнемог, испепеленный…
Что сделала со мной любовь!
Я из страны в страну скитаюсь,
И всем одно я говорю,
Но кто мои услышит стоны?
Что сделала со мной любовь!
Я стал Меджнуном, одержимым,
заснул — и мне приснился Друг,
Проснувшись, плачу я, влюбленный:
«Что сделала со мной любовь!».
Из-за любимой стал бродягой,
измучен я, изранен я,
И вопрошаю, потрясенный:
«Что сделала со мной любовь?».
Перевод С. Липкина
«Глаза — чтоб на тебя смотреть…»
Глаза — чтоб на тебя смотреть,
а руки — до тебя достать.
чтоб завтра пред тобой предстать.
а завтра ты ей дашь ответ,
Не нужен мне твой райский сад,
О, братство мастеров-ахи,
В тот рай, что ты звала моим,
всех правоверных ты зовешь,
Но садом с гуриями в нем
я не намерен обладать.
Аллах! Ты гурию нам дал,
и дал жену и двух волов,
Но что мне в них? Бегу к одной, —
да перестану я страдать!
Отдай все праведным, а мне —
одна любимая нужна
Я отвергаю райский сад
и райской жизни благодать.
Юнус томится по тебе, —
томишься ли и ты по нем?
Не будь жестока, помоги —
тебя воочью увидать.
Перевод С. Липкина
«Я в этот миг припал к земле…»
Я в этот миг припал к земле —
Вновь праздник — этот краткий миг,
Не бросят тени облака
Она с земли на небо шлет
лучи — и высь озарена.
из кельи сердца моего:
одна им келья не годна.
Я нужен только на земле,
землею радость мне дана.
Мои слова не для небес —
лишь о любви мои слова,
А если замолчу, — меня
задушит, гневная, она.
Хотя Юнус и полюбил, —
у бога любящих полно,
А любящих сжигает зверь —
вот почему душа больна.
Перевод С. Липкина
так разрыдайтесь, о глаза!
Кровавых слез рекою бурной
вы изливайтесь, о глаза!
Нас в пламя ниспроверг всевышний,
горенье стало нашей пищей,
Пока живу я в этом мире,
не улыбайтесь, о глаза!
Не ведаю, что станет завтра,
когда увянет роза жизни,
Пусть дни сменяются ночами, —
не удивляйтесь, о глаза!
Отрадами не обольщайтесь,
мол, это — мед, а то — отрава,
Отныне в мир мечты безбрежный
не погружайтесь, о глаза!
Юнус Эмре, все то, что скажешь,
уже давно известно богу,
Мой путь меня забросил в море, —
не возвращайтесь, о глаза!
Перевод С. Липкина
«Друзья, узнайте, что любовь…»
Друзья, узнайте, что любовь
Душа, в которой нет любви,
на камень и на лед похожа.
В холодном сердце зреет яд,
и на язык он попадет:
Пусть речь мягка, — она страшна,
на битву, на поход похожа!
Сердца, в которых есть любовь,
полны тепла, горят, как свечи,
А темень в каменных сердцах
на зиму в тяжкий год похожа.
ты видишь святости ворота,
И на глашатая звезда
ашыков у ворот похожа.
Тревоги подави, Юнус,
и если хочешь стать дервишем,
она на небосвод похожа!
Перевод С. Липкина
«О сердце, где тебя найду я…»
О сердце, где тебя найду я,
скажи мне, где ты притаилось?
Клянусь творцом: среди развалин
ты, очевидно, поселилось.
С тех пор как за тобой пошел я,
лицом я стал белее мела,
Где б ты ни жило, ты безумно, —
да обретешь господню милость!
Миг — просверкаешь, миг — погаснешь,
ты — имя мира, светоч мира,
Ты и недуг, ты и лекарство,
чтоб все больное исцелилось.
Миг — ты послушно, миг — мятежно,
миг — набожно, миг — многогрешно,
Приходит миг — и ты вне веры,
от благочестья удалилось.
Как только нас любовь коснется,
придем, волнуясь, в исступленье,
О сердце, миг настанет, — вспомнишь,