Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Любовная лирика классических поэтов Востока

созерцать?

Лишенный радости такой как может не рыдать?

С тобой давно я разлучен, но жив, дивясь тому,

Что я не умер, что могу и мыслить и дышать!

*

Цыганка вышла из шатра, поет в тени ветвей.

И вторят песенке ее рубаб[93] и соловей.

Она печалится о всех истерзанных тоской,

О бедных пленниках любви, невольниках страстей.

*

Сиянье солнца и луны перед тобой — ничто.

И Салсабил[94], и Каусар[95] перед тобой — ничто.

Знай, прозорливость я обрел, когда узрел тебя.

Во всем ищу твои черты, весь мир инойничто.

*

Беда тому, чье сердце оскудело,

Кто разлюбил, чья роза облетела.

Ты говоришь: «Дозволь уйти!» О небо!

Кто разрешит душе покинуть тело?

*

Подруга севера, луна, сияя в небесах,

Следы любимой освети, дороги серый прах.

А если спросит про меня, живущего вдали,

Ответь: «Измучился поэт и от любви зачах».

*

Сказал я сердцу: «Дай передохнуть!

Я истомлен, далек мой трудный путь.

Сумей суровым быть с неблагодарной,

С той, что смогла поэта обмануть».

*

Я без тебя поднес бокал к губам,

Но пью вино с печалью пополам.

Ты черным оком дни мои смутила, —

Расстались мы, конца нет черным дням.

*

Глаза закрою — предо мною ты.

Глаза открою — вновь твои черты.

Во сне и наяву тебя увижу —

Заворожен я блеском красоты.

*

Ты даришь розам красоту, когда приходишь в сад.

Тебя увидя, соловьи на все лады свистят.

О бессердечии твоем поведал я горе,

И мертвый камень возопил, сочувствием объят.

*

Ты ушла от меня, чтоб я мучился злей,

Грудь шипами страданья изранил больней.

Буду жив я едва ли… Ты поздно придешь,

Чтоб, вздохнув, поклониться могиле моей.

*

Мирская страсть, столь редок твой приход!

В могилу ожидания сведет.

Кем рождена ты, духом или плотью?

Не все ль равно, коль страсть во мне живет!

*

Когда весною, благостью небес,

Цветы заселят и поля, и лес,

Я на могильный холм приду в надежде,

Что образ милой в лилии воскрес.

С турецкого

Юнус Эмре (ок. 1240–1320)

«Вновь кипишь ты, безумное сердце…»

Вновь кипишь ты, безумное сердце, —

иль подобно ты бурной волне?

Снова льетесь, кровавые слезы, —

иль пойти помешаете мне?

Как мне быть? Далеко до любимой,

до нее не достанешь рукой,

Я от горя не вижу лекарства,

я — бродяга в родимой стране.

Я остался один, я тоскую,

рана сердца не хочет зажить,

Слезы сделались красной рекою,

зреет буря в ее глубине.

На дороге твоей стал я прахом,

но уходишь ты вспять от меня,

Не гора ли ты с каменным сердцем,

то не снег ли блестит в вышине?

Как разбойник, мне путь преграждает

в снег одетый высокий утес,

Но спешу я к любимой и разве

не взберусь по его крутизне?

На вершине крутого утеса

вижу гроздья густых облаков, —

Или ты, распустив свои косы,

тихо плачешь в родной стороне?

В плен захвачено сердце Юнуса,

я в пути — где отеческий край?

Я не знаю — больна ты, здорова?

Ты Юнусу приснилась во сне.

Перевод С. Липкина

«Любви полны мои глаза, в слезах мой скорбный лик…»

Любви полны мои глаза, в слезах мой скорбный лик,

Всегда о Друге, о любви мой говорит язык.

Как цвет алоэ, я горю, и сам я стал огнем,

А дым — рассветный ветерок, покинувший цветник.

От стрел любви не защитят ни панцирь, ни броня,

Стрела остра и крепок лук — стрелок меня настиг.

Друг! Океан — твоя любовь, я — рыбка в глуби вод,

На суше сразу же умру — я к суше не привык.

Читаю свиток божества на языке своем,

«Проходит все», — сказал мне тот, кто вечен и велик.

Разумен ли, кто полюбил? О, если разум есть

В одном мгновении, — то все ж безумен каждый миг!

Стань прахом на святом пути суфийском, о Юнус,

Стоянки чистых душ светлей, чем трон царя владык.

Перевод С. Липкина

«Иду в крови, иду сожженный…»

Иду в крови, иду сожженный —

что сделала со мной любовь!

Я глупый иль умалишенный?

Что сделала со мной любовь!

То я, как сильный ветер, дую,

то, как дорога, я пылю,

То как поток я разъяренный…

Что сделала со мной любовь!

Теку, бурлю водой проточной,

но Друга вспомнив своего,

Рыдаю, скорбью изнуренный:

«Что сделала со мной любовь!».

Дала мне горе, — дай мне радость,

убей или приди ко мне,

Я изнемог, испепеленный…

Что сделала со мной любовь!

Я из страны в страну скитаюсь,

И всем одно я говорю,

Но кто мои услышит стоны?

Что сделала со мной любовь!

Я стал Меджнуном, одержимым,

заснул — и мне приснился Друг,

Проснувшись, плачу я, влюбленный:

«Что сделала со мной любовь!».

Из-за любимой стал бродягой,

измучен я, изранен я,

И вопрошаю, потрясенный:

«Что сделала со мной любовь?».

Перевод С. Липкина

«Глаза — чтоб на тебя смотреть…»

Глаза — чтоб на тебя смотреть,

а руки — до тебя достать.

Сегодня в путь пойдет душа,

чтоб завтра пред тобой предстать.

Сегодня душу в путь пошлю,

а завтра ты ей дашь ответ,

Не нужен мне твой райский сад,

мне там не надо обитать.

О, братство мастеров-ахи,

к чему мне этот райский сад?

Ужели из-за райских кущ

я стану горько здесь рыдать?

В тот рай, что ты звала моим,

всех правоверных ты зовешь,

Но садом с гуриями в нем

я не намерен обладать.

Аллах! Ты гурию нам дал,

и дал жену и двух волов,

Но что мне в них? Бегу к одной, —

да перестану я страдать!

Отдай все праведным, а мне —

одна любимая нужна

Я отвергаю райский сад

и райской жизни благодать.

Юнус томится по тебе, —

томишься ли и ты по нем?

Не будь жестока, помоги —

тебя воочью увидать.

Перевод С. Липкина

«Я в этот миг припал к земле…»

Я в этот миг припал к земле —

и снова родилась луна,

Вновь праздникэтот краткий миг,

зимой пришла ко мне весна?

Не бросят тени облака

на свет моей луны земной,

Она с земли на небо шлет

лучи — и высь озарена.

Луна земная гонит мрак

из кельи сердца моего:

Не уживутся мрак и свет,

одна им келья не годна.

Здесь, на земле, моя луна

чего на небе мне хотеть?

Я нужен только на земле,

землею радость мне дана.

Мои слова не для небес —

лишь о любви мои слова,

А если замолчу, — меня

задушит, гневная, она.

Хотя Юнус и полюбил, —

у бога любящих полно,

А любящих сжигает зверь

вот почему душа больна.

Перевод С. Липкина

«Отныне мой удел — рыданье…»

Отныне мой удел — рыданье,

так разрыдайтесь, о глаза!

Кровавых слез рекою бурной

вы изливайтесь, о глаза!

Нас в пламя ниспроверг всевышний,

горенье стало нашей пищей,

Пока живу я в этом мире,

не улыбайтесь, о глаза!

Не ведаю, что станет завтра,

когда увянет роза жизни,

Пусть дни сменяются ночами, —

не удивляйтесь, о глаза!

Отрадами не обольщайтесь,

мол, это — мед, а то — отрава,

Отныне в мир мечты безбрежный

не погружайтесь, о глаза!

Юнус Эмре, все то, что скажешь,

уже давно известно богу,

Мой путь меня забросил в море, —

не возвращайтесь, о глаза!

Перевод С. Липкина

«Друзья, узнайте, что любовь…»

Друзья, узнайте, что любовь

на солнечный восход похожа.

Душа, в которой нет любви,

на камень и на лед похожа.

В холодном сердце зреет яд,

и на язык он попадет:

Пусть речь мягка, — она страшна,

на битву, на поход похожа!

Сердца, в которых есть любовь,

полны тепла, горят, как свечи,

А темень в каменных сердцах

на зиму в тяжкий год похожа.

Обитель бога пред тобой,

ты видишь святости ворота,

И на глашатая звезда

ашыков у ворот похожа.

Тревоги подави, Юнус,

и если хочешь стать дервишем,

Сперва найди в себе любовь:

она на небосвод похожа!

Перевод С. Липкина

«О сердце, где тебя найду я…»

О сердце, где тебя найду я,

скажи мне, где ты притаилось?

Клянусь творцом: среди развалин

ты, очевидно, поселилось.

С тех пор как за тобой пошел я,

лицом я стал белее мела,

Где б ты ни жило, ты безумно, —

да обретешь господню милость!

Миг — просверкаешь, миг — погаснешь,

ты — имя мира, светоч мира,

Ты и недуг, ты и лекарство,

чтоб все больное исцелилось.

Миг — ты послушно, миг — мятежно,

миг — набожно, миг — многогрешно,

Приходит миг — и ты вне веры,

от благочестья удалилось.

Как только нас любовь коснется,

придем, волнуясь, в исступленье,

О сердце, миг настанет, — вспомнишь,

Скачать:TXTPDF

Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать бесплатно, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать онлайн