аллах нас осчастливить готов.
Не проводи эту жизнь в вечной никчемной печали,
Место влюбленных в садах, возле речных берегов.
Случая не упускай, помни: на свете мгновенны
Молодость, счастье людей, время цветенья цветов.
Ты совершенен, Бакы, в тонком искусстве газелей,
Сладки для мудрых твои хитросплетения слов.
Перевод Н. Гребнева
«Пусть розою в саду сосуд с вином становится…»
Пусть розою в саду сосуд с вином становится,
Кто аромат вдохнет, пусть соловьем становится.
О кравчий дорогой, налей вина и мне.
Пусть рана у меня в груди цветком становится.
От локонов твоих, где столько синевы,
Спокойней и светлей мне с каждым днем становится.
Волна твоих кудрей отгородила нас,
И дивный облик твой заветным сном становится.
Ужели влага встреч Бакы не оживит!
Лишь мысль одна о том в груди огнем становится.
Перевод Н. Гребнева
«Не слезы ль вдоль щеки, кружась, кружась, кружась…»
Не слезы ль вдоль щеки, кружась, кружась, кружась.
Бегут, как ручейки, кружась, кружась, кружась.
И в небо из моей груди взлетают искры,
К мирам, что не близки, кружась, кружась, кружась.
На ложе горестей не спится мне и ночью,
Мечусь я от тоски, кружась, кружась, кружась.
В водовороте слез глаза мои потонут,
Как челн в волнах реки, кружась, кружась, кружась.
И сердце, чтоб сгореть, летит к свече любимой,
Как ночью мотыльки, кружась, кружась, кружась.
Прах от ее стопы летит, чтоб стать сурьмою
Для звезд, что далеки, кружась, кружась, кружась.
Мир — ювелир, в морях высверливает жемчуг
По мерке слез Бакы, кружась, кружась, кружась.
Перевод Н. Гребнева
«Что сделать мы хотим, все, как ни странно, сделаем…»
Что сделать мы хотим, все, как ни странно, сделаем.
Мы сердце розою или тюльпаном сделаем.
Мы вороты одежд свободно расстегнем,
Кто к нам на пир придет, того мы пьяным сделаем.
Один глоток вина на землю мы прольем.
То место, где сидим, мы Бадахшаном[101] сделаем.
Мы наш веселый пир, наш дружеский союз
Свободными от зла и от обмана сделаем.
Чтоб слышал мир стихи влюбленного Бакы.
Мы соловья чтецом его дивана сделаем.
Перевод Н. Гребнева
«Прекрасный облик твой…»
я вижу вдалеке,
цветок в твоей руке.
Я вижу все: пушок
над верхнею губою
И родинку твою
на розовой щеке.
грудь что сосуд хрустальный,
И две серьги в ушах —
две капли на цветке.
И локоны и взгляд —
в тебе все совершенно.
что крепость на песке.
Пусть на любовь твою
нет у Бакы надежды,
Тебе повелевать,
ему страдать в тоске.
Перевод Н. Гребнева
«В сем мире счастья нет, есть боль и есть смятенье…»
В сем мире счастья нет, есть боль и есть смятенье.
Мелькают сотни лет, как краткие мгновенья.
И все ж, пока весна и ты еще не стар,
Пей сладкое вино, красавиц слушай пенье.
Не отрицай, захид[102], значение вина,
О том и в Книге книг есть мудрое реченье.
Я у глухих дверей возлюбленной моей
Все жду, не видя в том и тени прегрешенья.
Но грешен и Бакы: он солнцем почитал
В сосуде дорогом любимой отраженье.
Перевод Н. Гребнева
«Что нам цветник; в кабак тропа нас привела…»
Что нам цветник; в кабак тропа нас привела,
Зачем тебе цветок? Ведь в чаше нету зла.
Кто тянется своей душой к свече свиданья,
Готов, чтобы свеча его огнем сожгла.
И вот во прах я пал, я стал твоей тропою,
Так почему же ты с тропы своей сошла?
Пусть я мечусь в огне разлуки и страданья,
Мне боль сладка, и я готов сгореть дотла.
Газель Бакы всегда звучна, стройна, красива.
Во все века такой поэзия была!
Перевод Н. Гребнева
«О том, что сердце у любви во власти, не говори…»
О том, что сердце у любви во власти, не говори,
Возлюбленной своей, предмету страсти, не говори.
О слабости твоей она узнает, и не вино —
Кровь будет пить твою со сладострастьем. Не говори!
Познай себя и жизнью наслаждайся, коль суждено.
Но о своей любви, своей напасти, не говори.
Пусть тайна эта грудь твою сжигает давным-давно.
Невежде даже самой малой части не говори!
Бакы, хоть будь Юсуфом, и Якубу ты все равно
Ни слова, чтобы не стряслось несчастья, не говори!
Перевод Н. Гребнева
«Ты, милая, идешь к покою сна в объятья…»
Ты, милая, идешь к покою сна в объятья,
Так в небе к облаку идет луна в объятья.
Голубка, почему ты плачешь на заре,
Ведь ты к любимому упасть вольна в объятья?
О горлинка моя, кто мысль тебе подаст;
Ты броситься ко мне, в мои должна объятья.
В объятья пусть тебя возьмут мои стихи,
Так в море жемчуга берет волна в объятья.
Кровь на груди Бакы горит, как будто вновь
Охапка красных роз заключена в объятья.
Перевод Н. Гребнева
«Пусть будет около тебя…»
Пусть будет около тебя
послушная красавица,
Пусть стройный стан она к тебе
склонит и не жеманится.
Целует каждого из нас
счастливая избранница.
Что медресе нам, что мечеть
теперь, порой весенней,
пусть случай нам представится.
Хоть в кабаке, хоть в цветнике,
не все ль равно, ей-богу,
пусть нам вино достанется.
В душе пребудет пусть покой,
терпенье пусть пребудет,
скиталица и странница.
Перевод Н. Гребнева
«Пусть твой рубин меня спасет от всех невзгод! На помощь…»
Пусть твой рубин меня спасет от всех невзгод! На помощь!
Скорей, сюда иди, меня беда убьет! На помощь!
Нет в чаше более вина и нет вина в сосуде,
Пусть виночерпий чашу мне скорей нальет. На помощь!
Я пролил, не сберег вино, упала чаша наземь,
Пусть кравчий тайну сбережет, но пусть придет на помощь.
В моей груди стрелы конец, его не вынимайте;
Я верю, что надежду мне он принесет на помощь!
Я припаду лицом к земле перед дверьми любимой,
Пусть мой соперник не придет, не позовет: «На помощь!»
Нет больше силы у Бакы кричать и звать стеная.
О, боже, кто в тяжелый час его спасет? На помощь!
Перевод Н. Гребнева
«Не будь ты хмурою со мной…»
Не будь ты хмурою со мной,
Любви не проявляй к другим,
к нелучшим, сделай милость.
Спеша к соперникам моим
на тайное свиданье,
Лишь обещаньями меня
не мучай, сделай милость.
Не будь с соперником добра
и недобра со мною,
Запомни это, мой султан,
Чтобы не стал, как старый лук,
я скрючен, сделай милость.
Пусть ты оставила Бакы,
но милостью к другим
Не отягчай его судьбу
Перевод Н. Гребнева
«Опять я полюбил, все началось сначала…»
Опять я полюбил, все началось сначала.
Безумцев и других за ней идет немало.
Красавица сладка, как будто в детстве мать
Не молоко свое, а сахар ей давала.
На пальчике ее кольцо, как талисман,
Чтоб милую от глаз дурных оберегало.
Она хоть подросла; пугается всего
И просит, чтоб ее подруга провожала.
Дождется ли Бакы, чтобы когда-нибудь
Красавица к нему украдкой постучала?
Перевод Н. Гребнева
Пир Султан Абдал (XVI век)
«Не нужен соловей в моем саду…»
Не нужен соловей в моем саду —
Я без тебя в тоске сгораю.
В своей лампаде масла не найду —
Я без тебя в тоске сгораю.
Я розой, сорванной до срока, стал,
Я пеной мутного потока стал,
Печной золой по воле рока стал —
Я без тебя в тоске сгораю.
Ночные тени путь покажут мне,
Ожоги смажут, перевяжут мне,
Тебе расскажут, на каком огне
Я без тебя в тоске сгораю.
Я Пир Султан и на своем стою.
Голодный, жаждущий — не ем, не пью.
Живу и муку смертную терплю,
И без тебя в тоске сгораю.
Перевод М. Курганцева
«Я на заре к возлюбленной пришел…»
Я на заре к возлюбленной пришел.
Поторопись, проснись, я говорю.
Целую губ ее багряный шелк.
Не прогоняй, проснись, я говорю.
Кораллы, лалы истинно чисты,
Твои служанки искренни, честны,
Твои слова изысканны, нежны.
Мои — просты: проснись, я говорю.
Ресницы вскинь, и слово мне скажи,
И мне, безумцу, милость окажи.
Заветным обещаньем дорожи
И для любви проснись, я говорю.
Твой розовый, твой нежный рот — хорош,
И стройной шеи поворот — хорош,
И родинка — милее не найдешь.
Ты для любви проснись, я говорю.
Скачи, мой конь, безумьем обуян!
Изнемогаю от любовных ран.
Себя теряет, гибнет Пир Султан.
Желанная, проснись, я говорю.
Перевод М. Курганцева
«Хочу увидеть милую мою…»
Хочу увидеть милую мою —
Одним желаньем полон. Отчего?
Я вторю горемыке соловью
Напевом невеселым. Отчего?
Проходит мимо караван любви,
Струятся слезы жалкие мои,
Открылись раны жаркие мои,
А ты — недостижима. Отчего?
Я, Пир Султан Абдал, все жду тебя,
Как откровенье, как звезду — тебя,
И униженье, и беду терпя,
А ты проходишь мимо. Отчего?
Перевод М. Курганцева
«Я, бедный сирота, тебя искал…»
Я, бедный сирота, тебя искал —
Бесценный клад искавшему достался,
Я долго, красота, тебя искал,
Нашел, и зачарованным остался.
Эй, птица, из какого ты гнезда?
Бровь — полумесяц, родинка — звезда…
Что плачешь, будто милый навсегда
Ушел, не оглянулся, не остался?
Ты не горюй, не одинока ты.
Ты — лунолика, темноока — ты.
Пусть от любимого далеко ты,
Но он с тобою не навек расстался.
Всем сердцем жаждет Пир Султан Абдал,
Чтобы никто в разлуке не страдал,
Чтоб только в песне след ее остался.
Перевод М. Курганцева
«Мимо не глянув, проходишь ты…»
Мимо не глянув, проходишь ты.
И стою безутешен я.
Бровью лукавой поводишь ты.
Ты безупречна, грешен я!
Роза ты, а где соловьи?
Ты падишах в державе любви.
Буду ль тобой утешен я?
Я прибегу — лишь позови.
Я сберегу тайну любви.
Грешен я, руки мои в крови,
В тайных делах замешан я.
Вместе с беями я скакал,
На скаку врага рассекал,
Кровью черной я истекал —
Бросил все, безутешен я.
Я, Пир Султан, храню мечту —
Руки отмою, зло отмету
И пускай за твою красоту
Буду казнен, повешен я!
Перевод М. Курганцева
«С тех пор, как я живу в бесчестном мире…»
С тех пор, как я живу в бесчестном мире,
Покоя нет душе моей. Что делать?
С тех пор, как я живу вдали от милой,
Удары жизни все больней. Что делать?
Как быть? Светильник радости мигает,
Любому горемыке