помогает.
А нас везде беда подстерегает.
В запасе нет ни сил, ни дней. Что делать?
Я говорю: приди — и ты приходишь.
Я говорю: взойди — и ты заходишь.
Потерян я, найди — и ты находишь.
А вдруг я чужд душе твоей? Что делать?
Я, Пир Султан, твержу: пора в дорогу.
Спешу без страха, так угодно богу,
Навстречу милой, одолев тревогу,
А если разминемся с ней? Что делать?
Перевод М. Курганцева
«Едва заветной цели я достиг…»
Едва заветной цели я достиг,
Меня судьба с любимой разлучила.
Едва сорвал я розу, в тот же миг
Меня судьба с любимой разлучила.
В железной клетке я живу, томясь,
И мой светильник выгорел, погас,
И тянется в тоске за часом час —
Меня судьба с любимой разлучила.
Приходит лето — радости не жду.
От невеселых дум куда уйду?
Меня судьба с любимой разлучила.
Пасутся кони на лугу — дивлюсь.
Живу надеждой — смерти не боюсь.
Бог не оставит любящего, пусть
Меня судьба с любимой разлучила.
Жива, здорова ль милая моя,
Преграды одолев, узнаю я.
Что Пир Султану горы и моря?
Меня судьба с любимой разлучила.
Перевод М. Курганцева
«Спрашиваю только об одном…»
Спрашиваю только об одном:
Почему гора Йылдыа в тумане?
Почему ты опустел, мой дом?
Почему гора Иылдыз в тумане?
Алый камень, перстень золотой…
Не спеши, любимая, постой!
Что ж я незадачливый такой?
Почему гора Йылдыз в тумане?
Алые одежды у тебя,
Все мои надежды на тебя.
Верю, как и прежде, я в тебя.
Почему гора Иылдыз в тумане?
Почему в печали Пир Султан?
Почему гора Йылдыз в тумане?
Перевод М. Курганцева
«Звени, соловей! В благовонном саду…»
Звени, соловей! В благовонном саду
Тебе разливаться настала пора.
Не прячься в листве, моя роза! Найду,
Тобой любоваться настала пора.
Ты шах, падишах мой, ты властвуешь мной!
Чаруй, говори, завораживай, пой!
Наградой, отрадой, усладой хмельной,
Вином упиваться настала пора.
Ты шах мой, я поступь твою узнаю,
И розу, и белую руку твою.
Ты шах мой, рожденный в румийском краю,
Желаньям сбываться настала пора!
Несутся потоки, мутны и пусты.
Уйди, Пир Султан, от людской суеты.
Красавица, ты мне нужна, только ты.
Тобой наслаждаться настала пора!
Перевод М. Курганцева
«Спасите меня, мусульмане, хранимые богом…»
Спасите меня, мусульмане, хранимые богом,
Придите на помощь, опять меня горе гнетет.
Брожу я по свету, по самым пустынным дорогам,
Куда ни подамся, везде меня горе гнетет.
Мне снится — метель надо мной завывает уныло,
И душит меня, и терзает нечистая сила,
Когтистая лапа меня, как птенца, придавила.
Придите на помощь, гнетет меня горе, гнетет!
Зашло оно в гости надолго, бок о бок садится,
И лжет, и хохочет, и хочет со мною молиться.
О сколько же дней и ночей эта мука продлится?
Придите на помощь, гнетет меня горе, гнетет!
Молчи, Пир Султан, ни к чему объясненье любое.
Горит мое сердце, душа изнывает от боли.
Я снова охвачен тоской, заколдован любовью.
Придите на помощь, гнетет меня горе, гнетет!
Перевод М. Курганцева
«Я красавицу полюбил…»
Я красавицу полюбил —
Грязью хотят забросать меня.
Света не вижу, сон позабыл —
Самое время спасать меня.
Покори безумца, мой свет —
Ночью приди приласкать меня!
Белая грудь в моей руке,
Белая роза — к алой щеке!
Без тебя пропаду в тоске,
Снова приди приласкать меня!
Ранен стрелами Пир Султан —
Перевод М. Курганцева
«Крепко обнимемся, клятву дадим…»
Крепко обнимемся, клятву дадим.
Ты меня помни, а я не забуду.
Все потеряю, останусь один.
Ты меня помни, а я не забуду.
Бровь у тебя, как натянутый лук.
Вот и приблизилось время разлук.
Милая, выпала роза из рук.
Ты меня помни, а я не забуду.
В доме, в походе, на горной тропе,
Снова, любимая, манишь к себе.
Ты меня помни, а я не забуду.
Нашим свиданьем желанным клянусь,
Лунным лучом долгожданным клянусь,
Нет тебя краше, кораном клянусь.
Ты меня помни, а я не забуду.
Смертью казни Пир Султана, палач!
Крепко он любит, не знает удач.
Милая, мы расстаемся, не плачь,
Ты меня помни, а я не забуду!
Перевод М. Курганцева
«Вся в крови моя душа…»
Вся в крови моя душа.
Ожидаю исцеленья.
Жду, надеждами дыша,
От недуга избавленья.
Нежной розы лепесток
Вызывает изумленье.
Ты огонь, а я горю.
Ты — кааба, я творю
Все молитвы, я смотрю
На тебя в благоговеньи.
Очи яркие твои,
Губы жаркие твои…
Кто уходит от любви,
Тот достоин сожаленья.
Пир Султана знаешь ты,
Встречи избегаешь ты.
Молча отвергаешь ты
Слезы, жалобы, моленья…
Перевод М. Курганцева
На горах не тает снег.
На яйлу[103] свои отары
Не погонит человек.
Раб любви неразделенной,
Попадаю в сад зеленый,
Видишь, тонет человек.
Розы сорваны не мною,
Струны порваны не мною.
Время горькое, больное —
Пир Султан, навстречу вьюгам
В путь, свободен, не запуган!
Ты — не одинок. Ты другом
Будешь понят, человек!
Перевод М. Курганцева
«Черноокая, сердце пробито…»
Черноокая, сердце пробито!
Чтобы вынуть стрелу, приходи.
От мученья меня исцели ты,
Умираю, люблю, приходи.
Кто я? Город, врагом осажденный.
Кто я? Пленник, на смерть осужденный,
Узник связанный, раб изможденный —
Разорвать кабалу приходи.
Все на свете продажно, подкупно,
И на счастье надежда — преступна,
И Меджнуну Лейла недоступна.
Попрощаться зову, приходи.
Исцеленье — бесплодное дело.
Небо — черное. Жизнь отгорела.
Что мне время? Поманит, обманет.
Только верить душа не устанет.
Даже если могила затянет
Пир Султана во мглу, приходи!
Перевод М. Курганцева
«Не заставляй меня рыдать от боли…»
Не заставляй меня рыдать от боли,
Покуда на душе светло, приди.
Покуда сердце, полное любовью,
Еще тоской не истекло, приди.
Мне жизнь оковы на руки надела.
Нет горемычней моего удела.
Пить горькое вино — простое дело.
Пока не видно в чаше дно, приди.
Приди в наш сад, он так велик, весенний
Там соловей поет, ашик[104] весенний.
Для близости, для счастья, для веселий
Одно свиданье нам дано. Приди!
Приди в наш сад, весною оживленный!
Там соловей поет — ашик влюбленный.
Но пробил час разлуки непреклонной —
Одно свиданье нам дано. Приди!
Как мало времени! Живу в печали.
Хозяин отнял все, что дал вначале.
Все радости забрал. Вернет едва ли.
Хотя б на час, но все равно приди!
Я Пир Султан — душа полуживая —
Тобою только полон, ожидаю
Тебя одну, тебя лишь призываю.
Пока дышать мне суждено, приди!
Перевод М. Курганцева
«Любимая приветом не ответит…»
Любимая приветом не ответит.
Пусть не ответит. Это не беда.
Пройдет и любящего не заметит.
Пусть не заметит. Это не беда.
Пускай пройдет, не поведет и бровью,
Когда меня с моей тоской и болью,
Когда меня, казнимого любовью,
Случайно встретит. Это не беда.
Ты изменила, клятву позабыла,
В руины мою душу превратила,
Затмила свет, удачу отвратила.
Когда уйдешь из сердца навсегда?
И неотступно так, и постоянно
Ты вся во мне, по-прежнему желанна.
Когда же ты отпустишь Пир Султана,
Когда уйдешь из сердца навсегда?
Перевод М. Курганцева
«Подует ветер — оживают вновь…»
Весенние, влюбленные деревья.
Багряными соцветьями любовь
Украсила зеленые деревья.
И ветви стали гуще и пышней,
И пенье соловьиное слышней.
Друг к другу стали ближе и тесней
Любовью обновленные деревья.
Сады под сенью вековой сосны!
Цветы и травы лета и весны!
Как молодые парни, влюблены,
Танцуют окрыленные деревья.
Я Пир Султан Абдал, велик аллах.
Любимая, мой бог, мой падишах!
Теряя листья, осенью в садах
Заплачут оголенные деревья.
Перевод М. Курганцева
«Душа, отвечай, почему так…»
Душа, отвечай, почему так
Изранено сердце мое.
Молчит бесполезный рассудок —
Изранено сердце мое.
Грустны соловьиные трели,
И кудри мои поредели.
Живу одиноко, без цели —
Изранено сердце мое.
Ко мне подбирается снова.
Ни слез, ни улыбки, ни слова —
Изранено сердце мое.
Прими Пир Султана Абдала!
Душа отболела, устала,
Изранено сердце мое.
Перевод М. Курганцева
«Я горько жалуюсь, но ты не слушай…»
Я горько жалуюсь, но ты не слушай.
Что делать? Такова моя судьба.
Твои глаза испепеляют душу,
Преображают вольного в раба.
Огонь твоих очей меня сжигает,
Аркан твоих речей меня сжимает,
Опутывает, со свету сживает.
Что делать? Такова моя судьба.
Уходит караван былого счастья.
Ночь миновала, и пора прощаться.
Лежать в пыли? Слезами заливаться?
Что делать? Такова моя судьба.
Нет, я не речка, что течет послушно.
Лети, мой конь, лети вперед послушно!
К Юсуфу Зулейха придет послушно.
Он — раб ее. Она — его раба.
Я Пир Султан Абдал. Я — раб любимой.
Я изнемог от муки нестерпимой.
Умру, тобой забытый, нелюдимый.
Что делать? Такова моя судьба.
Перевод М. Курганцева
Караджаоглан (1606–1679)
«О ты, к кому летит мой зов напрасный…»
О ты, к кому летит мой зов напрасный,
Ты, чей господь — Аллах, приди скорей.
Я плачу, словно соловей несчастный.
Мне тесно в двух мирах, приди скорей!
Сорвать бы розу мне, что всех дороже.
Тянусь — колючки обдирают кожу.
Я близ тропы, где ты пройдешь, быть может,
Стою, как на часах, приди скорей!
Во дни, когда с тобою мы в разлуке,
Мне видятся твои глаза и руки.
Красавица, чьи брови словно луки,
Ты видишь: я в слезах, приди скорей!
Карадж’оглану хуже год от года.
Что без тебя богатство, что свобода!
Красавица, чьи губы слаще меда,
Я без тебя зачах, приди скорей.
Перевод Н. Гребнева
«Вон журавли в вечерний час…»
Вон журавли в вечерний час
Курлычат и летят далече,
Сурьма и взгляд любимых глаз —
Вот чем героя путь отмечен.
Сняла любимая платок,
Их треплет летний ветерок,
И падают они на плечи.
Сорвать цветы! Да все равно
Послать их милой мудрено.
Мне милую утешить нечем.
Карадж’оглан, пока Аллах
Не превратил тебя во прах,
Жди: может быть, в родных краях
С любимой суждена вам встреча.
Перевод Н. Гребнева
«Я вечером пришел на место встречи…»
Я вечером пришел на место встречи,
Но не судьба, ты не пришла ко мне.
Быть может, ты уснула в этот вечер,
Все проспала и не пришла ко мне.
Ужель ты наряжалась и сурьмилась,
Чтоб то, о чем мечтали мы, не сбылось?
Над местом ожиданья тьма сгустилась,
Луна взошла, ты не пришла ко мне.
Ты, милая, забыла клятву, что ли?
Иль, может быть, чужой послушна воле,
Чтоб с этих пор меня не видеть боле,
С другим ушла и не пришла ко мне?
Судьба ко мне, Карадж’оглану, милость
Не проявила, все переменилось.
Кого любил, та, словно лебедь, скрылась,
Прочь уплыла и не пришла ко мне.
Перевод Н. Гребнева
«Когда уйду из мест, где жил и рос…»
Когда уйду из мест, где жил и рос,
Скитаться по чужой стране печально,
Не крась бровей, не заплетай волос,
Горюй со мною наравне печально.
С тем, милая, смирись, что суждено,
В то облачись, что бедно и черно.
И хоть разлука — крепкое вино,
Ищи забвенье в том вине печально.
Карадж’оглану до скончанья дней
Дано любить все горше и сильней.
Как я живу — узнаешь от друзей,
Хоть будет слово обо мне печально.
Перевод Н. Гребнева
«Меня любовью удержи…»
Меня любовью удержи,
Не дай порвать с землей родною,
Чтобы всегда мне быть с тобою.
Ты прегради мои пути,
Не дай к погибели пойти.
Ты в локоны меня вплети,
Вплетенный в прядь, я буду рад
Преградой встань передо мною.
Карадж’оглан пусть не любим,
До гроба буду я твоим
Рабом послушным и немым,
Хоть я и этого не стою.
Перевод Н. Гребнева
«Та, на которую смотрю с любовью…»
Та, на которую смотрю с любовью,
Подобна розе в неземных садах.
Стан — что тростник, что полумесяц — брови.
Нездешний свет горит в ее глазах.
Ее и по шагам бы вы узнали,
Как узнаем мы по клейму печали
Тех, что, любя, рассудок потеряли,
Ища свою любовь в чужих краях.
Кто ранен, тот и слезы лить не может.
Не вижу милой средь людей прохожих,
И нет красавиц, на нее похожих,
Средь тех, которых сотворил аллах.
Карадж’оглан, твоя любовь осталась,
Хоть не тебе любимая досталась.
Соперников