Скачать:TXTPDF
Любовная лирика классических поэтов Востока

это ты виновата.

На ветвях соловьев болтовня — это ты виновата.

О жемчужина нежная, дай мне один поцелуй!

Каждый вздох преисполнен огня — это ты виновата.

Подойди к кабачку, равнодушная, и оглянись.

Пьяный крик среди белого дня — это ты виновата.

Я ношу талисман из серебряной тонкой руки.

Клевета окружает меня — это ты виновата.

Обаянья былого не стало в напевах Наби.

Он умолк, никого не виня… Это ты виновата.

Перевод А. Шараповой

«Ходит винная чаша по кругу — придет и уйдет…»

Ходит винная чаша по кругу — придет и уйдет.

Море ночью подкатится к югу — придет и уйдет.

К чужестранцу раскрывшейся розы гонец,

Ветерок ароматного луга — придет и уйдет.

От страданий любви исцеления нет никому.

Сам Иса не излечит недуга — придет и уйдет.

Вечно в сердце моем падишахствует боль,

А любовь, однодневка-прислуга, придет и уйдет.

Шаловливая младость не скажет тебе о любви,

А безумный Наби к дому друга придет и уйдет.

Перевод А. Шараповой

«Есть ли смысл исполнять обещанья — не знает…»

Есть ли смысл исполнять обещанья — не знает.

В час любви ничегокроме брани, не знает.

О, не спрашивай, можно ли было не пить, —

Там, где просят, никто колебанья не знает.

Той минуты, когда она станет твоей,

Камнесердное это созданье не знает.

Всех влюбленных на свете мудрее петух:

Время песни и время молчанья он знает.

О Наби, о страданьях любовных никто,

Кроме той, что дарила страданья, не знает.

Перевод А. Шараповой

«Та, чей образ печален, печали с собой не приносит…»

Та, чей образ печален, печали с собой не приносит.

Друг приносит позор и обиду, чужой не приносит.

Просвещенному мужу всем сердцем завидую я:

В кабачках пропадает, но брани домой не приносит.

Мимолетная ласка оценена в тысячу ран —

Равнодушное сердце любви никакой не приносит.

Мое ухо — дверное кольцо на воротах небес,

Никакого веселья напев городской не приносит.

Опьяненная розой, наглеет душа соловья.

О Наби, исцеленья напев твой хмельной не приносит.

Перевод А. Шараповой

«Влюбленному — лобзание награда…»

Влюбленному — лобзание награда.

Красавица согласна. В чем преграда?

Спор юношей опасен старикам.

Страдает сердце от страданий взгляда.

Грудь алтаря на части б не рвалась,

Будь на земле блаженство и услада.

Перо привыкло кланяться словам —

Поэту раболепствовать не надо.

Не приходи в отчаянье, Наби,—

По воле божьей отомкнутся клады.

Перевод А. Шараповой

«Ежечасно о счастье просить мы устали…»

Ежечасно о счастье просить мы устали.

От притворств, что умеем любить, мы устали.

Мы забыли в разлуке о радостях встреч;

Вкус вина опротивел — и пить мы устали.

От наплыва страстей невозможно устать,

Но тревогу на сердце носить мы устали.

В самых страшных страданьях усталости нет,

Но за женщину ближнему мстить мы устали.

Воспевая любовь, расскажи о Наби и о ней —

О Лейли и Меджнуне давно говорить мы устали.

Перевод А. Шараповой

«Ротик-бутончик, раскройся в цветок!» — говорил…»

«Ротик-бутончик, раскройся в цветок!» — говорил.

«О кипарис длинноногий, приди в кабачок!» — говорил.

Падал к ногам ее стройным и руки ее целовал.

«О помоги!» — распростершись у ног, говорил.

Стан серебристый в объятья свои увлекал.

«Нет никого, кто еще бы спасти меня мог!» — говорил.

«Где же стихи твои, друг мой?» — спросила она.

Вместо ответа Наби языком своих строк говорил.

Перевод А. Шараповой

«Виночерпий, от боли в висках о спаси ты меня…»

Виночерпий, от боли в висках о спаси ты меня!

Чашей на пиршестве не обнеси ты меня!

Если ты хочешь, чтоб в адском огне я сгорел,

То океан моих слез унеси от меня!

Боже великий, не надо судить никого —

О прегрешениях мира спроси ты меня.

Все принимаю: тоску, одиночество, боль

Только бы роза-луна целовала в ланиты меня.

Если Наби зарыдает над чистой рекой,

В гибели лилий вините открыто меня!

Перевод А. Шараповой

«Ветерок, долети до желанной двери. Говори…»

Ветерок, долети до желанной двери. Говори.

«От стенаний разбились его алтари», — говори.

О груди рассеченной, о темных приливах тоски,

Об огне, что сжигает меня изнутри, — говори.

Пусть бутоны распустятся в розы, пусть реки поют.

Только ты, соловей, не расплачься смотри. Говори.

О безумье разлуки, о жажде свидания с ней,

Как я плакал всю ночь до зари… Говори.

О желаньях твоих ты бессилен поведать, Наби.

Лишь для песен прозрачных перо заостри. Говори.

Перевод А. Шараповой

«Есть услада в ожоге клеймом на руке, может быть…»

Есть услада в ожоге клеймом на руке, может быть.

В том, что роза цветет не в моем цветнике, может быть

В удивленье меня повергают надежда и страх.

Рассказать ли? Язык удержать на замке, может быть?

Потерялась печатка. Искать мне ее у кого?

У меня на груди? У тебя в завитке, может быть?

Страстной песней весенней прославит тебя соловей.

Нерасцветшая роза зачахнет в ростке, может быть.

Словно серьги, в ушах у друзей твои бейты, Наби.

Ты слагал их, грустя от нее вдалеке, может быть.

Перевод А. Шараповой

«Никто в доме сердца порядка не видел…»

Никто в доме сердца порядка не видел.

Никто меня дремлющим сладко не видел.

Несчастный, разделит ли грусть твою тот,

Кто в чаше веселья осадка не видел?

Не требуй, садовник, наград за труды:

Незрячий цветок свою грядку не видел.

Сегодня так гибок и прям ее стан,

Как будто любви лихорадку не видел.

Клянусь вам, тончайший ценитель стиха,

В газелях Наби недостатка не видел.

Перевод А. Шараповой

«Розе душистой в саду только летом свобода…»

Розе душистой в саду только летом свобода.

Только в любви соловьиным дуэтам свобода.

Время Ферхада и Кайса ушло навсегда.

Только на торжище жалоб поэтам свобода.

Мы обгорели на темных дорогах страстей.

Пепел развей, ветерок! Только в этом свобода.

Пленники мрака, бедны мы в деяньях своих —

Не озарила нас утренним светом свобода.

Выпей с друзьями, Наби, и берись за перо

Разве не в слове, вином разогретом, свобода?

Перевод А. Шараповой

Ахмед Недим (1681–1730)

«Ты, сердце, верный соловей…»

Ты, сердце, верный соловей,

и ветвь куста тебе нужна.

Ты сердцем названо затем,

что красота тебе нужна.

Чтоб длилась молодость твоя,

беги стареющих красот.

Лишь юная — огонь! полет! —

в твои лета тебе нужна.

Ты, сердце, истинный поэт:

тебе лишь свежий образ мил —

Красотки девственная стать

ведь неспроста тебе нужна.

Люби красавицу, люби,

но откровенностьвраг судьбы:

Как болтовня нужна другим,

так немота тебе нужна.

Когда, поправ и месть и злость,

дом счастья восстановлен вновь,

Тогда высокий нужен гость,

и честь тогда тебе нужна.

Когда ж, охотясь на газель,

за новым смыслом скачешь, — знай:

Чьи косы ловят, как аркан,—

лишь только та тебе нужна.

Перо мое! Ее уста

не описать, но все равно

Для точных слов вся сладость уст,

их полнота тебе нужна.

Когда ты мастер, о Недим,

то ткань стиха найдет базар.

Для славы новая газель

не для стыда тебе нужна.

Перевод Ю. Ряшенцева

«Сказала милая слова…»

Сказала милая слова, —

секрет всех благ в них был сокрыт.

Вчерашней ночи тайный знак,

прекрасный знак в них был сокрыт.

Кабак снаружи мрачным был,

уныньем веяло от стен,

Но ведь другой и нрав и пыл —

другой кабак в нем был сокрыт!

Увы! Та лодка проплыла,

я заметался от тоски,

Пропели с лодки мне шаркы[107],

и что за мрак в нем был сокрыт!

Звук флейты опалил огнем.

Но знает разве что простак,

Какой там — мертвый иль живой,—

какой очаг в ней был сокрыт?..

Шалунья! Где же твой Недим?

Вы вместе ездили в Гёксу —

Среди ковров, цветных мутак[108]

от лишних глаз ваш пир сокрыт.

Перевод Ю. Ряшенцева

«Шалунья, вся хмельной каприз, летишь к победам ты…»

Шалунья, вся хмельной каприз, летишь к победам ты.

Кто выше: ты иль кипарис? Что ждать с ответом: «Ты!»

Таких тонов и сам июль не знал в рассветный час.

Лишь с пестрой розой «ра’но-гюль»[109] сравнишься летом ты.

В дыбе[110] шелковой ты стройней. Но вышит куст на ней, —

Не укололась бы шипом, пленившись цветом, ты.

Мой кравчий, выбрать мне дано: ты с кубком и цветком.

Что лучше: роза иль вино? По всем приметам — ты!

Живой воды живой фонтан, стоишь ты предо мной.

Раскачивая тонкий стан, сияешь светом ты.

Я не скрываю чувств. И что ж — хочу тебя обнять, —

Мои объятья разорвешь своим запретом ты!

Опять Недим в огне, в жару. Кто силу отобрал?..

И лишь бутылка на пиру кивнет, что это ты!

Перевод Ю. Ряшенцева

«И если та, со взором пери…»

И если та, со взором пери,

не даст отпора, — не беда!

И если ты приходишь к цели

не слишком скоро, — не беда!

Не лицемерен будь, а кроток,

не бойся рук своих, захид:

Пускай в них кубок вместо четок, —

не прячь же взора, не беда!

Твоя красотка — не притвора,

она нежна и горяча.

Печально плакать от укора,

а от задора — не беда.

Ты свой бокал наполни трижды.

А коли не достанет сил

К нему припасть в четвертый — ишь ты! —

в том нет позора, не беда!

В начале праздничной недели

свиданья будет ждать Недим.

Пускай порой приходишь к цели

не слишком скоро, — не беда.

Перевод Ю. Ряшенцева

«В час предрассветных, поздних грез…»

В час предрассветных, поздних грез

как смятена душа моя!

Арканами любимых кос

оплетена душа моя.

Я дал зарок не пить вина,

пока сезон цветенья роз.

Душа одобрила зарок.

Но как грустна душа моя!

Легко ли ей внутри меня!

И думать страшно мне о том,

Какого пыла и огня

опять полна душа моя.

Не я ль «Не пей!» и «Не люби!» —

твердил тебе день ото дня?

Куда же ты теперь опять

Скачать:TXTPDF

Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать бесплатно, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать онлайн