это ты виновата.
На ветвях соловьев болтовня — это ты виновата.
О жемчужина нежная, дай мне один поцелуй!
Каждый вздох преисполнен огня — это ты виновата.
Подойди к кабачку, равнодушная, и оглянись.
Пьяный крик среди белого дня — это ты виновата.
Я ношу талисман из серебряной тонкой руки.
Клевета окружает меня — это ты виновата.
Обаянья былого не стало в напевах Наби.
Он умолк, никого не виня… Это ты виновата.
Перевод А. Шараповой
«Ходит винная чаша по кругу — придет и уйдет…»
Ходит винная чаша по кругу — придет и уйдет.
Море ночью подкатится к югу — придет и уйдет.
К чужестранцу раскрывшейся розы гонец,
Ветерок ароматного луга — придет и уйдет.
От страданий любви исцеления нет никому.
Сам Иса не излечит недуга — придет и уйдет.
Вечно в сердце моем падишахствует боль,
А любовь, однодневка-прислуга, придет и уйдет.
Шаловливая младость не скажет тебе о любви,
А безумный Наби к дому друга придет и уйдет.
Перевод А. Шараповой
«Есть ли смысл исполнять обещанья — не знает…»
Есть ли смысл исполнять обещанья — не знает.
В час любви ничего — кроме брани, не знает.
О, не спрашивай, можно ли было не пить, —
Там, где просят, никто колебанья не знает.
Той минуты, когда она станет твоей,
Камнесердное это созданье не знает.
Всех влюбленных на свете мудрее петух:
Время песни и время молчанья он знает.
О Наби, о страданьях любовных никто,
Кроме той, что дарила страданья, не знает.
Перевод А. Шараповой
«Та, чей образ печален, печали с собой не приносит…»
Та, чей образ печален, печали с собой не приносит.
Друг приносит позор и обиду, чужой не приносит.
Просвещенному мужу всем сердцем завидую я:
В кабачках пропадает, но брани домой не приносит.
Мимолетная ласка оценена в тысячу ран —
Равнодушное сердце любви никакой не приносит.
Мое ухо — дверное кольцо на воротах небес,
Никакого веселья напев городской не приносит.
Опьяненная розой, наглеет душа соловья.
О Наби, исцеленья напев твой хмельной не приносит.
Перевод А. Шараповой
«Влюбленному — лобзание награда…»
Влюбленному — лобзание награда.
Красавица согласна. В чем преграда?
Спор юношей опасен старикам.
Страдает сердце от страданий взгляда.
Грудь алтаря на части б не рвалась,
Будь на земле блаженство и услада.
Перо привыкло кланяться словам —
Поэту раболепствовать не надо.
Не приходи в отчаянье, Наби,—
По воле божьей отомкнутся клады.
Перевод А. Шараповой
«Ежечасно о счастье просить мы устали…»
Ежечасно о счастье просить мы устали.
От притворств, что умеем любить, мы устали.
Мы забыли в разлуке о радостях встреч;
Вкус вина опротивел — и пить мы устали.
От наплыва страстей невозможно устать,
Но тревогу на сердце носить мы устали.
В самых страшных страданьях усталости нет,
Но за женщину ближнему мстить мы устали.
Воспевая любовь, расскажи о Наби и о ней —
О Лейли и Меджнуне давно говорить мы устали.
Перевод А. Шараповой
«Ротик-бутончик, раскройся в цветок!» — говорил…»
«Ротик-бутончик, раскройся в цветок!» — говорил.
«О кипарис длинноногий, приди в кабачок!» — говорил.
Падал к ногам ее стройным и руки ее целовал.
«О помоги!» — распростершись у ног, говорил.
Стан серебристый в объятья свои увлекал.
«Нет никого, кто еще бы спасти меня мог!» — говорил.
«Где же стихи твои, друг мой?» — спросила она.
Вместо ответа Наби языком своих строк говорил.
Перевод А. Шараповой
«Виночерпий, от боли в висках о спаси ты меня…»
Виночерпий, от боли в висках о спаси ты меня!
Чашей на пиршестве не обнеси ты меня!
Если ты хочешь, чтоб в адском огне я сгорел,
То океан моих слез унеси от меня!
Боже великий, не надо судить никого —
О прегрешениях мира спроси ты меня.
Все принимаю: тоску, одиночество, боль —
Только бы роза-луна целовала в ланиты меня.
Если Наби зарыдает над чистой рекой,
В гибели лилий вините открыто меня!
Перевод А. Шараповой
«Ветерок, долети до желанной двери. Говори…»
Ветерок, долети до желанной двери. Говори.
«От стенаний разбились его алтари», — говори.
О груди рассеченной, о темных приливах тоски,
Об огне, что сжигает меня изнутри, — говори.
Пусть бутоны распустятся в розы, пусть реки поют.
Только ты, соловей, не расплачься смотри. Говори.
О безумье разлуки, о жажде свидания с ней,
Как я плакал всю ночь до зари… Говори.
О желаньях твоих ты бессилен поведать, Наби.
Лишь для песен прозрачных перо заостри. Говори.
Перевод А. Шараповой
«Есть услада в ожоге клеймом на руке, может быть…»
Есть услада в ожоге клеймом на руке, может быть.
В том, что роза цветет не в моем цветнике, может быть
В удивленье меня повергают надежда и страх.
Рассказать ли? Язык удержать на замке, может быть?
Потерялась печатка. Искать мне ее у кого?
У меня на груди? У тебя в завитке, может быть?
Страстной песней весенней прославит тебя соловей.
Нерасцветшая роза зачахнет в ростке, может быть.
Словно серьги, в ушах у друзей твои бейты, Наби.
Ты слагал их, грустя от нее вдалеке, может быть.
Перевод А. Шараповой
«Никто в доме сердца порядка не видел…»
Никто в доме сердца порядка не видел.
Никто меня дремлющим сладко не видел.
Несчастный, разделит ли грусть твою тот,
Кто в чаше веселья осадка не видел?
Не требуй, садовник, наград за труды:
Незрячий цветок свою грядку не видел.
Сегодня так гибок и прям ее стан,
Как будто любви лихорадку не видел.
Клянусь вам, тончайший ценитель стиха,
В газелях Наби недостатка не видел.
Перевод А. Шараповой
«Розе душистой в саду только летом свобода…»
Розе душистой в саду только летом свобода.
Только в любви соловьиным дуэтам свобода.
Время Ферхада и Кайса ушло навсегда.
Только на торжище жалоб поэтам свобода.
Мы обгорели на темных дорогах страстей.
Пепел развей, ветерок! Только в этом свобода.
Пленники мрака, бедны мы в деяньях своих —
Не озарила нас утренним светом свобода.
Выпей с друзьями, Наби, и берись за перо —
Разве не в слове, вином разогретом, свобода?
Перевод А. Шараповой
Ахмед Недим (1681–1730)
и ветвь куста тебе нужна.
Ты сердцем названо затем,
что красота тебе нужна.
беги стареющих красот.
Лишь юная — огонь! полет! —
в твои лета тебе нужна.
Красотки девственная стать
ведь неспроста тебе нужна.
Люби красавицу, люби,
но откровенность — враг судьбы:
Как болтовня нужна другим,
так немота тебе нужна.
Когда, поправ и месть и злость,
дом счастья восстановлен вновь,
Когда ж, охотясь на газель,
за новым смыслом скачешь, — знай:
Чьи косы ловят, как аркан,—
лишь только та тебе нужна.
не описать, но все равно
Для точных слов вся сладость уст,
их полнота тебе нужна.
Когда ты мастер, о Недим,
Для славы новая газель —
не для стыда тебе нужна.
Перевод Ю. Ряшенцева
«Сказала милая слова…»
Сказала милая слова, —
секрет всех благ в них был сокрыт.
прекрасный знак в них был сокрыт.
уныньем веяло от стен,
другой кабак в нем был сокрыт!
Увы! Та лодка проплыла,
я заметался от тоски,
Пропели с лодки мне шаркы[107],
и что за мрак в нем был сокрыт!
Звук флейты опалил огнем.
Но знает разве что простак,
Какой там — мертвый иль живой,—
какой очаг в ней был сокрыт?..
Шалунья! Где же твой Недим?
Вы вместе ездили в Гёксу —
Среди ковров, цветных мутак[108]
от лишних глаз ваш пир сокрыт.
Перевод Ю. Ряшенцева
«Шалунья, вся хмельной каприз, летишь к победам ты…»
Шалунья, вся хмельной каприз, летишь к победам ты.
Кто выше: ты иль кипарис? Что ждать с ответом: «Ты!»
Таких тонов и сам июль не знал в рассветный час.
Лишь с пестрой розой «ра’но-гюль»[109] сравнишься летом ты.
В дыбе[110] шелковой ты стройней. Но вышит куст на ней, —
Не укололась бы шипом, пленившись цветом, ты.
Мой кравчий, выбрать мне дано: ты с кубком и цветком.
Что лучше: роза иль вино? По всем приметам — ты!
Живой воды живой фонтан, стоишь ты предо мной.
Раскачивая тонкий стан, сияешь светом ты.
Я не скрываю чувств. И что ж — хочу тебя обнять, —
Мои объятья разорвешь своим запретом ты!
Опять Недим в огне, в жару. Кто силу отобрал?..
И лишь бутылка на пиру кивнет, что это ты!
Перевод Ю. Ряшенцева
«И если та, со взором пери…»
И если та, со взором пери,
не даст отпора, — не беда!
И если ты приходишь к цели
Не лицемерен будь, а кроток,
не бойся рук своих, захид:
Пускай в них кубок вместо четок, —
не прячь же взора, не беда!
она нежна и горяча.
а от задора — не беда.
А коли не достанет сил
К нему припасть в четвертый — ишь ты! —
в том нет позора, не беда!
В начале праздничной недели
Перевод Ю. Ряшенцева
«В час предрассветных, поздних грез…»
В час предрассветных, поздних грез
как смятена душа моя!
Арканами любимых кос
оплетена душа моя.
пока сезон цветенья роз.
Но как грустна душа моя!
Легко ли ей внутри меня!
И думать страшно мне о том,
Какого пыла и огня
Не я ль «Не пей!» и «Не люби!» —
твердил тебе день ото дня?
Куда же ты теперь опять