устремлена, душа моя?
В моем ты теле — главный гость.
Тебе так рада эта плоть,
Где меж рассудком и тобой —
Когда влюбленный караван
любовный совершает хадж,
ты зажжена, душа моя.
Пусть пьет Недим и от души,
и допьяна, душа моя!
Перевод Ю. Ряшенцева
«От этих прядей стал я пьяным…»
От этих прядей стал я пьяным,
глухим, незрячим стал теперь.
Твоих волос златым човганом
навек захвачен я теперь.
Пройдись лужайкой. Шаг твой долог —
ты выступаешь, как павлин.
Я стал рабом твоих прогулок,
для всех утрачен я теперь.
Как сладок смех твой, дорогая.
Твой смех — страна Сахаристая,
И я здесь — в роли попугая,
увы, что значу я теперь?
О госпожа, ко всем ревную
тебя на праздничном пиру,
И ревность, может быть, смешную,
уже не прячу я теперь.
О госпожа, пройдешь ли мимо?
Недим прождал весь третий день.
«Приди и посети Недима!» —
зову и плачу я теперь.
Перевод Ю. Ряшенцева
«Как в силок, поймала жизнь мою…»
Как в силок, поймала жизнь мою,
завивая локон, ты.
О, в тебе колдунью узнаю —
так играешь роком ты!
Плавность ног подобна серебру,
хрусталю — прозрачность рук.
Мне ли кравчим быть на том пиру,
где поводишь оком ты!
Хоть пора меджнунов и прошла,
но еще жива газель:
Всю науку взглядов превзошла
по ее урокам ты.
Не хочу меж роз бродить без сна —
далеко мой кипарис.
Ты — слеза! По праву рек вольна
разорвать с истоком ты.
Твой язык куда бедней, чем стать.
Но каков полет ресниц!
Сто дестанов можешь рассказать
этим дивным слогом ты.
Ты идешь, как плавная вода,
чуть качаясь и светясь,
И смотрящим кажется тогда,
что сестра потокам ты.
Что смогла Недима опьянить,
словно буйным соком, ты!
Перевод Ю. Ряшенцева
«Взгляни, какая плавность в стане…»
Взгляни, какая плавность в стане,
взгляни, тебе я говорю.
Ее уста сокрытой тайне —
сродни, тебе я говорю.
И так на кубке эти губки
легки, что он не чует их.
Но сердцу говорю: «Помедли!» —
«Повремени!» — я говорю.
Я лишь поэт. Сказать по чести,
не так уж мил мне тонкий стан.
Но это из боязни лести —
для болтовни я говорю.
но не в присутствии врагов.
«Уснут огни — мы с нею будем
одни!» — тебе я говорю.
Нет, с этой пери о Хисаре[111]
и о прогулках умолчу:
На солнце — песни, ну, а мысли —
в тени, тебе я говорю.
Но так небрежно, так нарочно
кружатся локоны с висков!
И знак того, что все возможно,
они, тебе я говорю.
«О месяц, с поднебесной кручи
взгляни и счастье обрети!» —
Я это говорю все ночи,
все дни тебе я говорю.
Так ротик мал — дождусь ли слова?
Пока еще не все готово,
«Усни», — тебе я говорю.
Перевод Ю. Ряшенцева
«О локон, гиацинт ли ты в садах дремоты? Кто ты…»
О локон, гиацинт ли ты в садах дремоты? Кто ты?
Тюльпан, откуда пчелы мед уносят в соты? Кто ты?
О прядь, упавшая на бровь, невиданная прежде,
Ты друг небрежности простой? Иль плод заботы? Кто ты?
О взгляд шалуньи, пощади! Как ты жесток и меток!
Ответь, стрела ли ты любви, стрела ль охоты — кто ты?
О родинка, перчинки мрак на шее белоснежной,
Ты от рожденья сторож ей иль прихоть моды, — кто ты?
О нисхожденье с высоты, где губ сокрыта тайна!
Наклон ли милостивый ты? Иль баловство ты? Кто ты?
О цвет ланит ее! Ты кто: гвоздика или роза,
Или другой какой цветок — венец природы? Кто ты?
О речь Недима, ты права! Звучны твои повторы.
Не бульканье ль бутылки ты в часы зевоты? Кто ты?
Перевод Ю. Ряшенцева
«Страшись той женщины жестокой…»
Страшись той женщины жестокой:
убийства знак на ней найдешь.
Кинжал бровей ее не трогай:
кровь тех бедняг на нем найдешь.
Найдешь уловки и увертки,
намеки, взгляды и кивки,
Но что дано любой уродке,
но сердце как ты в ней найдешь?
Когда, вертясь в моих объятьях,
она как хочет вертит мной, —
То сад роскошных гиацинтов
ты возле губ моих найдешь.
Я ей не раб и не владелец.
Но эта ломаная речь!
Ты в ней найдешь и острый перец,
и сладкий мак ты в ней найдешь!
От этих рук спасенья нету.
И зря не верил я словам:
«Ты в них найдешь лишь меч кокетства
да стяг лукавства в них найдешь…»
Разбрызгана живая влага.
Так жаль фонтана красоты!
Зато взгляни на легкость шага —
ах, сколько благ ты в ней найдешь!
О деспот! Скрыта в нежной ткани,
нежна и грудь ее. Увы:
Не то ты в ней холодный камень,
не то чурбак ты в ней найдешь.
Недим клянется, что доныне
сего меча не обнимал!
Но тут же на его ладони,
попав впросак, ты кровь найдешь…
Перевод Ю. Ряшенцева
«Тебе, как розе, — только смех…»
Тебе, как розе, — только смех.
Мне — только стон, как соловью.
И опьянеть — не смертный грех,
улыбку увидав твою.
Тебе нет нужды, госпожа,
писать фирман, что я твой раб.
Давно и преданно служа,
всю жизнь тебе я отдаю.
Я — шип, но что я сторожу?
Твоей же прелести цветок.
Я — прах, но мускусом дышу
Да стань я пылью, и тогда
паду ли ниже? Ведь лежу,
к ее узорному шитью.
О виночерпий мой, когда
Я, твоего ища суда,
молю быть добрым судию.
Ты говоришь: «Ну кем опять
так восторгается Недим?»
что я одну тебя пою.
Перевод Ю. Ряшенцева
Да разве из неверных ты?
Ты целый мир спалить готова —
да разве из неверных ты?
Коварен взгляд, как у красотки,
как у красавца, тонок стан.
О ты, подобье божьей плетки,
неужто из неверных ты?
Так грудь твоя колышет мерно
Ты пламя красоты, наверно, —
неужто из неверных ты?
Но тайный вздох твой, — что он значит?
Уж не душа ль, влюбившись плачет —
что если из неверных ты?
Кто называет дорогою,
а кто любимою тебя,
А я все думаю с тоскою:
наверно, из неверных ты?
Румянцем подожгла неровным
Свеча ли на пиру любовном
иль в храме у неверных ты?
Восходит месяц в синей дали.
Тебе милы его черты!
Уж ты в него не влюблена ли?
Я знаю: из неверных ты!
Слыхать, ревнитель веры правой,
Недим попал к гяуру[112] в плен.
Кто, как не ты, гяур лукавый, —
известно: из неверных ты!
Перевод Ю. Ряшенцева
«Ресниц враждебные становья…»
Ресниц враждебные становья
войну задир явили вдруг.
Меж ними взгляд, чуть исподлобья,
как скорный мир, явился вдруг.
Наряд жемчужный сбросив смело,
она направилась к воде —
морской зефир явился вдруг.
Как будто в городе Капризе,
где женских прихотей базар,
Ах, продавец небесной выси
в