Скачать:TXTPDF
Любовная лирика классических поэтов Востока

горы.

Пришла весна, и земля что Эдем,

вдруг подаренный нам Творцом.

И сотни тюльпанов горят весь день

перед верным твоим певцом.

Так и ластятся к солнцу, но лишь затем,

чтоб напомнить тебя лицом.

И мчится взгляд в золотой Садабад, —

он выше всякой горы.

Что выберешь ты, словно в нечет и чет, —

блеск журчащего серебра

Иль заросли трав, где река течет,

где цветами пахнут ветра?

А быть может, равнина тебя влечет?

А быть может, влечет гора?

Но ищет взгляд золотой Садабад, —

он выше всякой горы.

Сестру по звезде ты не встретишь нигде, —

посети мой пустынный рай.

Не боясь греха, приходи в наш грот

и за грех свой не отвечай —

На меня падет, пусть мне попадет,

коль узнает мать невзначай

Ах, помнит взгляд золотой Садабад, —

он выше всякой горы!..

Канал, пронизанный солнцем до дна,

свой серебряный выгнул стан.

Страницы равнин словно книга одна:

словно книга Нихалистан[113].

Ты из сада на гору взойди дотемна

и проникнешь в тайну из тайн:

Затем и взгляд, чтоб искать Садабад, —

он превыше всякой горы!

Восток и Запад услышат весть

из легких уст ветерка,

Хоть много чудес в этом мире есть, —

подобного нет пока.

Ему, о любимая, высшая честь

и сверкающая строка:

«Пусть ищет взгляд золотой Садабад, —

он выше всякой горы!»

Перевод Ю. Ряшенцева

«Где праздник? Жажду хоть денек…»

Где праздник? Жажду хоть денек

у вечности украсть.

Устрой прогулку в Садабад, —

повеселимся всласть!

Каких светил бы ни зажег,

когда моя бы власть.

Устрой прогулку в Садабад, —

повеселимся всласть!

Какой, шалунья, там закат!

Но и рассвет какой!

Какие лунные черты

нас встретят под чадрой, —

Какую приведут газель

через денек-другой!

Устрой прогулку в Садабад, —

повеселимся всласть.

Конечно, платья примерять —

нескучная игра.

К тому же — ритуальный пост,

начавшийся вчера.

Его значение ценю!

И все-таки пора!

Устрой прогулку в Садабад, —

повеселимся всласть!

Пускай красавицы нас ждут

за каждым уголком.

Кто хочет — в степь, кто хочет — в сад,

кто с милой, кто — с дружком:

Беседы сладкое вино

в обычае людском.

Устрой прогулку в Садабад, —

повеселимся всласть.

Не лги, в саду ты не была,

лукавое дитя:

Ему бы душу отдала,

в нем счастье обретя!

И вот надеется Недим

и молит нешутя:

«Устрой прогулку в Садабад, —

повеселимся всласть

Перевод Ю. Ряшенцева

«Ты — воплощенье красоты…»

Ты — воплощенье красоты,

и власть кокетства — тоже ты,

Ты — дальний смех, ты свежесть дня,

ты дух прелестной суеты.

И все другие пред тобой

скучны, чванливы и пусты,

Любимая, о мой алмаз,

алмаз редчайшей чистоты.

Побег, в розарии чужом

возросший, словно напоказ,

Кто мастерству тебя учил —

игре вот этих чудных глаз,

Кто даровал такой запас

игривых шуток и проказ,

Кто обаяние облек

в лукавые твои черты?

Ах, шаловливое дитя,

не скучно ль с нянькою тупой?

Неужто нянька так зорка

и так командует тобой?

Сбеги же в сад, и шаль ослабь,

и на плечах ее раскрой,

Как раскрываются в саду

едва расцветшие цветы!

Так стан качнуть перед певцом

умеешь, пери, ты одна.

Недим пленен твоим лицом,

Недиму, пери, не до сна.

Луна и солнцемать с отцом:

ты ими, пери, рождена,

Ведь глянешь слева: ты — луна,

а глянешь справасолнце ты!

Перевод Ю. Ряшенцева

«Любовь моя, уж если я не смог…»

Любовь моя, уж если я не смог

К ногам твоим примчать невесть откуда,

Пускай ко мне примчится ветерок:

Жду весточки, как верующий — чуда!

Твой синий взор неужто схож со льдом.

Взгляни, чтоб знал я, как мне жить потом.

Я родинку твою спросил о том —

Она в ответ мне — ни добра, ни худа…

Любовь моя, у твоего двора

Сегодня жду тебя, как ждал вчера.

Неверная не больно-то щедра:

Не блюда жду, но — аромат от блюда.

О мой Недим, ты так влюблен уже,

Что верен слову, данному в душе.

Спасибо же за мелочь госпоже, —

Шах перед нищим не краснел покуда.

Перевод Ю. Ряшенцева

Примечания

1

Кааба — важнейшая исламская святыня: «черный камень» в Мекке.

2

Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 21, с. 79–80.

3

Панегирик — хвалебное стихотворение.

4

Гедонист — любитель наслаждений.

5

Суфизм — мистическое течение в средневековом исламе, оказавшее большое влияние на литературу народов Востока.

6

Мекка и Медина — священные города мусульман, расположенные в Аравии.

7

Мускус (мушк) — драгоценное благовонное вещество.

8

Эмирправитель и военачальник.

9

Ринд — вольнодумец, гуляка.

10

Харабат — городские трущобы, где тайно торговали вином.

11

Диван — рукописный сборник стихотворений.

12

Дервишаскет-проповедник, странствующий мусульманский монах.

13

Садабад — загородный сад и дворец в окрестностях Стамбула.

14

Асиб — название горы в Аравии.

15

Алоэ — декоративное и лекарственное растение.

16

Ибрахим — библейский патриарх Авраам.

17

Таваф — семикратный ритуальный обход паломниками каабы в Мекке.

18

Харут и Марут — по мусульманскому преданию, ангелы, покинувшие небо и влюбившиеся в земную женщину по имени Зухра.

19

Нарды — распространенная в странах Востока настольная игра.

20

Дутар — двухструнный музыкальный инструмент.

21

Эдем — райский сад.

22

Эбен — черное дерево.

23

Гарид и Мабад — известные в средние века арабские певцы и музыканты.

24

Медресе — мусульманское училище.

25

Сураглава корана.

26

Дирхем — мера веса и название монеты.

27

Джейхун — арабское название реки Амударья.

28

Стихотворение обращено к возлюбленной поэта — христианке.

29

Амбра — ароматное вещество, добываемое из внутренностей кашалота.

30

Пери — сказочное существо, дух, принимающий облик молодой красивой женщины.

31

Галие — ароматическая смесь, косметическое средство.

32

Лал — драгоценный камень красного цвета; рубин.

33

Човган — клюшка для игры в конное поло.

34

Узра и Вамик — верные влюбленные, герои древне-арабского сказания.

35

Зухра — планета Венера; по восточному преданию, была земной женщиной, красавицей.

36

Муса — библейский пророк Моисей.

37

Ной (Нух) — библейский персонаж, спасшийся в ковчеге от всемирного потопа.

38

Джоу-джоу — город в Центральной Азии, славившийся добычей драгоценного благовонного вещества — мускуса.

39

Кабарга — безрогий олень; из его желез добывают мускус.

40

Чин — персидское название Китая.

41

Санджар — последний султан из династии Сельджукидов.

42

Сулейман — библейский царь Соломон.

43

Хызр (Хизр) — мифический пророк, который обрел бессмертие.

44

Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный.

45

Исрафил — согласно Корану, архангел, труба которого в Судный день разбудит всех умерших.

46

Джибраил — библейский архангел Гавриил, посланец и вестник бога.

47

Шариатсвод мусульманских религиозно-правовых норм, основанных на Коране.

48

Ризван — страж у ворот рая.

49

Гуль — злой дух, оборотень.

50

Хакан — титул среднеазиатского правителя.

51

Рахш — конь Рустама, легендарного иранского богатыря.

52

Динар — золотая монета.

53

Симург — мифическая огромная птица.

54

Шах — царь, правитель Ирана.

55

Азер — бог огня у древнеиранских огнепоклонников, зороастрийцев.

56

Джамшид (Джам) — мифический царь Ирана, обладавший волшебной чашей, в которой было видно все происходящее в мире.

57

Афрасиаб — в иранском эпосе — царь Турана, враг иранцев.

58

Кыбла — направление в сторону Мекки, куда мусульмане обращают лицо во время молитвы.

59

Замзам — священный для мусульман источник в Мекке.

60

Надим — придворная должность, участник ученых бесед у шаха.

61

Каландар — нищий дервиш.

62

Намаз — пятикратная ежедневная молитва у мусульман.

63

Зуннар — пояс, который носили иноверцы в странах ислама.

64

Газель — небольшое лирическое стихотворение.

65

Аргаван — дерево с листьями розового и красного цвета.

66

Якуб — библейский Иаков, отец Иосифа (Юсуфа).

67

Иса — Иисус Христос, признаваемый мусульманами как один из доисламских пророков.

68

Зулейха (Зелиха) — по восточным преданиям, жена египетского вельможи, влюбившаяся в Юсуфа (библейского Иосифа).

69

Михраб — сводчатая ниша в мечети, указывающая направление к Мекке.

70

Чанг — струнный музыкальный инструмент.

71

Бейт — двустишие; основная единица арабского, позднее также персидского и тюркского стихосложения.

72

Аят — стих Корана, священной книги мусульман.

73

Фархад (Ферхад) — герой восточных сказаний и поэм, богатырь-каменотес, влюбленный в красавицу царевну Ширин.

74

Мохтасеб — мусульманский блюститель нравственности.

75

Рейхан — базилик, ароматное растение.

76

Дауд — библейский царь Давид.

77

Виссон — старинное название льняной ткани.

78

Барбат — струнный музыкальный инструмент.

79

Кулах — головной убор воина.

80

Сухайль — звезда Канопус, одна из наиболее ярких в небе.

81

Муэдзин — мусульманский служитель культа, возглашающий с высокой башни (минарета) призывы к молитве.

82

Каба — верхняя мужская одежда.

83

Шейхглава племени, старейшина; духовный наставник.

84

Ханака — обитель дервишей.

85

Мейхана — питейный дом, кабачок.

86

Зикр — обряд многократного призывания аллаха.

87

Мутриб — музыкант и певец.

88

Ходжа — паломник, посетивший Мекку.

89

Тарикат — суфийский принцип нравственного совершенствования.

90

Рум — название Византии у народов Востока.

91

Рей — древний город в Иране, разрушенный монголами.

92

Касыда — вид стихотворения в восточной поэзии; ода.

93

Рубаб — струнный музыкальный инструмент.

94

Салсабил — источник в раю.

95

Каусар — источник в раю.

96

Мансур — знаменитый арабский суфий (деятель суфизма — мистического течения в исламе) X века.

97

Элиф, мим, дал — буквы арабского алфавита; элиф — первая буква.

98

Тапдык — суфийский шейх, наставник поэта Юнуса Эмре.

99

Хадж — паломничество мусульманина в Мекку и Медину.

100

Биляль — раб-африканец, один из первых приверженцев основателя

Скачать:TXTPDF

Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать бесплатно, Любовная лирика классических поэтов Востока Омар читать онлайн