горы.
Пришла весна, и земля что Эдем,
вдруг подаренный нам Творцом.
И сотни тюльпанов горят весь день
перед верным твоим певцом.
Так и ластятся к солнцу, но лишь затем,
И мчится взгляд в золотой Садабад, —
он выше всякой горы.
Что выберешь ты, словно в нечет и чет, —
блеск журчащего серебра
Иль заросли трав, где река течет,
где цветами пахнут ветра?
А быть может, равнина тебя влечет?
Но ищет взгляд золотой Садабад, —
он выше всякой горы.
Сестру по звезде ты не встретишь нигде, —
посети мой пустынный рай.
Не боясь греха, приходи в наш грот
На меня падет, пусть мне попадет,
Ах, помнит взгляд золотой Садабад, —
он выше всякой горы!..
Канал, пронизанный солнцем до дна,
свой серебряный выгнул стан.
Страницы равнин словно книга одна:
словно книга Нихалистан[113].
Ты из сада на гору взойди дотемна
и проникнешь в тайну из тайн:
Затем и взгляд, чтоб искать Садабад, —
он превыше всякой горы!
из легких уст ветерка,
Хоть много чудес в этом мире есть, —
подобного нет пока.
Ему, о любимая, высшая честь
и сверкающая строка:
«Пусть ищет взгляд золотой Садабад, —
он выше всякой горы!»
Перевод Ю. Ряшенцева
«Где праздник? Жажду хоть денек…»
Где праздник? Жажду хоть денек
у вечности украсть.
Устрой прогулку в Садабад, —
повеселимся всласть!
Каких светил бы ни зажег,
когда моя бы власть.
Устрой прогулку в Садабад, —
повеселимся всласть!
Какие лунные черты
нас встретят под чадрой, —
Какую приведут газель
Устрой прогулку в Садабад, —
повеселимся всласть.
Конечно, платья примерять —
нескучная игра.
К тому же — ритуальный пост,
начавшийся вчера.
Его значение ценю!
Устрой прогулку в Садабад, —
повеселимся всласть!
Пускай красавицы нас ждут
за каждым уголком.
Кто хочет — в степь, кто хочет — в сад,
кто с милой, кто — с дружком:
Беседы сладкое вино —
в обычае людском.
Устрой прогулку в Садабад, —
повеселимся всласть.
Не лги, в саду ты не была,
лукавое дитя:
Ему бы душу отдала,
в нем счастье обретя!
И вот надеется Недим
и молит нешутя:
«Устрой прогулку в Садабад, —
повеселимся всласть!»
Перевод Ю. Ряшенцева
«Ты — воплощенье красоты…»
Ты — воплощенье красоты,
Ты — дальний смех, ты свежесть дня,
ты дух прелестной суеты.
И все другие пред тобой
скучны, чванливы и пусты,
Любимая, о мой алмаз,
алмаз редчайшей чистоты.
Побег, в розарии чужом
возросший, словно напоказ,
Кто мастерству тебя учил —
игре вот этих чудных глаз,
Кто даровал такой запас
игривых шуток и проказ,
Кто обаяние облек
в лукавые твои черты?
Ах, шаловливое дитя,
не скучно ль с нянькою тупой?
и так командует тобой?
Сбеги же в сад, и шаль ослабь,
и на плечах ее раскрой,
Как раскрываются в саду
едва расцветшие цветы!
умеешь, пери, ты одна.
Недим пленен твоим лицом,
Недиму, пери, не до сна.
ты ими, пери, рождена,
Ведь глянешь слева: ты — луна,
Перевод Ю. Ряшенцева
«Любовь моя, уж если я не смог…»
К ногам твоим примчать невесть откуда,
Пускай ко мне примчится ветерок:
Жду весточки, как верующий — чуда!
Твой синий взор неужто схож со льдом.
Взгляни, чтоб знал я, как мне жить потом.
Я родинку твою спросил о том —
Она в ответ мне — ни добра, ни худа…
Любовь моя, у твоего двора
Сегодня жду тебя, как ждал вчера.
Неверная не больно-то щедра:
Не блюда жду, но — аромат от блюда.
О мой Недим, ты так влюблен уже,
Что верен слову, данному в душе.
Спасибо же за мелочь госпоже, —
Шах перед нищим не краснел покуда.
Перевод Ю. Ряшенцева
Примечания
1
Кааба — важнейшая исламская святыня: «черный камень» в Мекке.
2
Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 21, с. 79–80.
3
Панегирик — хвалебное стихотворение.
4
Гедонист — любитель наслаждений.
5
Суфизм — мистическое течение в средневековом исламе, оказавшее большое влияние на литературу народов Востока.
6
Мекка и Медина — священные города мусульман, расположенные в Аравии.
7
Мускус (мушк) — драгоценное благовонное вещество.
8
Эмир — правитель и военачальник.
9
Ринд — вольнодумец, гуляка.
10
Харабат — городские трущобы, где тайно торговали вином.
11
Диван — рукописный сборник стихотворений.
12
Дервиш — аскет-проповедник, странствующий мусульманский монах.
13
Садабад — загородный сад и дворец в окрестностях Стамбула.
14
Асиб — название горы в Аравии.
15
Алоэ — декоративное и лекарственное растение.
16
Ибрахим — библейский патриарх Авраам.
17
Таваф — семикратный ритуальный обход паломниками каабы в Мекке.
18
Харут и Марут — по мусульманскому преданию, ангелы, покинувшие небо и влюбившиеся в земную женщину по имени Зухра.
19
Нарды — распространенная в странах Востока настольная игра.
20
Дутар — двухструнный музыкальный инструмент.
21
Эдем — райский сад.
22
Эбен — черное дерево.
23
Гарид и Мабад — известные в средние века арабские певцы и музыканты.
24
Медресе — мусульманское училище.
25
26
Дирхем — мера веса и название монеты.
27
Джейхун — арабское название реки Амударья.
28
Стихотворение обращено к возлюбленной поэта — христианке.
29
Амбра — ароматное вещество, добываемое из внутренностей кашалота.
30
Пери — сказочное существо, дух, принимающий облик молодой красивой женщины.
31
Галие — ароматическая смесь, косметическое средство.
32
Лал — драгоценный камень красного цвета; рубин.
33
Човган — клюшка для игры в конное поло.
34
Узра и Вамик — верные влюбленные, герои древне-арабского сказания.
35
Зухра — планета Венера; по восточному преданию, была земной женщиной, красавицей.
36
Муса — библейский пророк Моисей.
37
Ной (Нух) — библейский персонаж, спасшийся в ковчеге от всемирного потопа.
38
Джоу-джоу — город в Центральной Азии, славившийся добычей драгоценного благовонного вещества — мускуса.
39
Кабарга — безрогий олень; из его желез добывают мускус.
40
Чин — персидское название Китая.
41
Санджар — последний султан из династии Сельджукидов.
42
Сулейман — библейский царь Соломон.
43
Хызр (Хизр) — мифический пророк, который обрел бессмертие.
44
Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный.
45
Исрафил — согласно Корану, архангел, труба которого в Судный день разбудит всех умерших.
46
Джибраил — библейский архангел Гавриил, посланец и вестник бога.
47
Шариат — свод мусульманских религиозно-правовых норм, основанных на Коране.
48
49
50
Хакан — титул среднеазиатского правителя.
51
Рахш — конь Рустама, легендарного иранского богатыря.
52
53
Симург — мифическая огромная птица.
54
55
Азер — бог огня у древнеиранских огнепоклонников, зороастрийцев.
56
Джамшид (Джам) — мифический царь Ирана, обладавший волшебной чашей, в которой было видно все происходящее в мире.
57
Афрасиаб — в иранском эпосе — царь Турана, враг иранцев.
58
Кыбла — направление в сторону Мекки, куда мусульмане обращают лицо во время молитвы.
59
Замзам — священный для мусульман источник в Мекке.
60
Надим — придворная должность, участник ученых бесед у шаха.
61
62
Намаз — пятикратная ежедневная молитва у мусульман.
63
Зуннар — пояс, который носили иноверцы в странах ислама.
64
Газель — небольшое лирическое стихотворение.
65
Аргаван — дерево с листьями розового и красного цвета.
66
Якуб — библейский Иаков, отец Иосифа (Юсуфа).
67
Иса — Иисус Христос, признаваемый мусульманами как один из доисламских пророков.
68
Зулейха (Зелиха) — по восточным преданиям, жена египетского вельможи, влюбившаяся в Юсуфа (библейского Иосифа).
69
Михраб — сводчатая ниша в мечети, указывающая направление к Мекке.
70
Чанг — струнный музыкальный инструмент.
71
Бейт — двустишие; основная единица арабского, позднее также персидского и тюркского стихосложения.
72
Аят — стих Корана, священной книги мусульман.
73
Фархад (Ферхад) — герой восточных сказаний и поэм, богатырь-каменотес, влюбленный в красавицу царевну Ширин.
74
Мохтасеб — мусульманский блюститель нравственности.
75
Рейхан — базилик, ароматное растение.
76
Дауд — библейский царь Давид.
77
Виссон — старинное название льняной ткани.
78
Барбат — струнный музыкальный инструмент.
79
80
Сухайль — звезда Канопус, одна из наиболее ярких в небе.
81
Муэдзин — мусульманский служитель культа, возглашающий с высокой башни (минарета) призывы к молитве.
82
Каба — верхняя мужская одежда.
83
Шейх — глава племени, старейшина; духовный наставник.
84
Ханака — обитель дервишей.
85
Мейхана — питейный дом, кабачок.
86
Зикр — обряд многократного призывания аллаха.
87
88
Ходжа — паломник, посетивший Мекку.
89
Тарикат — суфийский принцип нравственного совершенствования.
90
Рум — название Византии у народов Востока.
91
Рей — древний город в Иране, разрушенный монголами.
92
Касыда — вид стихотворения в восточной поэзии; ода.
93
Рубаб — струнный музыкальный инструмент.
94
Салсабил — источник в раю.
95
Каусар — источник в раю.
96
Мансур — знаменитый арабский суфий (деятель суфизма — мистического течения в исламе) X века.
97
Элиф, мим, дал — буквы арабского алфавита; элиф — первая буква.
98
Тапдык — суфийский шейх, наставник поэта Юнуса Эмре.
99
Хадж — паломничество мусульманина в Мекку и Медину.
100
Биляль — раб-африканец, один из первых приверженцев основателя