Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Хайямиада Рубаи

[der-0424]

Был мой приход — не по моей вине.

И мой уход — не по моей вине.

Встань, подпояшься, чашу дай мне, кравчий,

Все скорби мира утопи в вине!

[der-0425]

Веселья нет. Осталось мне названье лишь веселья.

И друга нет. Осталось мне лишь доброе похмелье.

Не отнимай руки своей от полной пиалы! [П-008]

Нам остается только пить, иное все — безделье.

[der-0426]

Когда настанет срок и ты расстанешься с душой,

Там — за завесой вечных тайн — увидишь мир иной.

Пей, коль неведомо тебе — откуда ты пришел,

Куда уйдешь потом и что там станется с тобой.

[der-0427]

Пей вино, ибо долго проспишь ты в могиле твоей

Без товарищей милых своих и сердечных друзей.

Есть печальная тайна — другим ее не сообщай, —

Что увядший тюльпан не раскроется среди полей.

[der-0428]

Пей вино, оно уносит думы о богатстве и нужде,

О семидесяти двух ученьях, что суют свой нос везде.

Эликсир таится в винной чаше. Ты его не избегай!!

Отхлебнув один глоток, забудешь о назойливой беде.

[der-0429]

Дай мне вино! Оно одно — души израненной бальзам.

В нем — исцеленье мук любви и утоление слезам.

И дольний прах, где пролился фиал вина, дороже нам, [Ф-006]

Чем череп мира — небосвод, и чище, чем родник Замзам. [З-001]

[der-0430]

«О нечестивец! — мне кричат мои враги, — не пей вина!

Вино издревле — веры враг, и в том нам заповедь дана!»

Они открыли мне глаза: когда вино — ислама враг,

Клянусь аллахом, буду пить! Ведь кровь врага разрешена. [А-017]

[der-0431]

С тех пор, как на небе зажглись Луна и светлая Зухра, [З-003]

Нам — смертным — высшее дано блаженствопить вино с утра!

Вино кабатчик продает, а сам — глупецглотка не пьет,

Источник счастья у него; какого ждать еще добра?

[der-0432]

Зачем ты мне явил сперва великодушие и милость?

Твое лицо передо мной, как солнце, ласкою лучилось

Так что же этот свет померк и в горе ты меня поверг?

Не знаю — в чем моя вина! Молю-ответь мне: что случилось?

[der-0433]

Упоите меня! Дайте гроздий мне чистый мак!

Пусть, как яхонт, зардеет янтарь моих желтых щек

А когда я умру, то вином омойте меня,

Из лозы виноградной на гроб напилите досок.

[der-0434]

Я пью вино во всякий день беспечно,

Достойно это жизни быстротечной.

Предвечный раньше знал: я буду пить,

Невеждой быть не мог Яздан предвечный. [Я-001]

[der-0435]

Вставай! Приступим к чистому вину,

Довольно у печали жить в плену!

Докучный разум оглушим кувшином,

Чтоб он надолго отошел ко сну.

[der-0436]

Тень пустую от приманки отличать не всем дано.

Сердце двойственно — к мечети и к вину обращено.

Я всегда с вином и милой, что бы после ни грозило

Лучше ль быть незрелым в келье или зрелым пить вино?

[der-0437]

Мир двухдневный ненадежен; жалок преданный ему.

Я избрал вино, веселье, проходя из тьмы во тьму.

Мне твердят: «Прощенье пьянства лишь один дарует бог»

Не дарует! И такого дара — сам я не приму.

[der-0438]

Собирай гуляк, где можешь, и на пир свой приглашай.

Шариат, поста основы и намазы нарушай! [Ш-003],[Н-003]

Вот святой завет Хайяма: «Пей! Высмеивай святош

И дела добра, где можешь, полной мерой совершай!»

[der-0439]

Коль от молитв лицемерных в кабак ты уйдешь, — хорошо,

Если красавицу-пери за кудри возьмешь, — хорошо. [П-003]

Помни — пока не успела судьба твоей кровью упиться,

Если ты кубок свой кровью кувшина нальешь, — хорошо.

[der-0440]

Я, подметавший бородой пороги кабаков,

Простился и с добром и злом великих двух миров.

Пусть оба мира упадут, ты их во мне найдешь.

Когда лежу мертвецки пьян в одном из погребков.

[der-0441]

Лучше уж выпить глоток вина, чем царство завоевать!

Мудрый, всего, что не есть вино, старайся здесь избегать,

Чаша одна превыше в сто раз, чем Фаридунов престол, [Ф-001]

Не захочу я винный кувшин на венец Хосрова сменять. [Х-013]

[der-0442]

Ты склонен давать объясненья различным приметам

О чем так тревожно петух голосит пред рассветом?

Он в зеркале утра увидел: еще одна ночь

Ушла невозвратно. А ты не ведал об этом?

[der-0443]

Кувшин мой был прежде влюбленным, все муки мои он познал

Кудрей завитками плененный, как я, от любви изнывал

А ручка на шее кувшина — наверно, когда-то была

Рукою, которою шею возлюбленной он обнимал.

[der-0444]

Я к ланитам, подобным розе весной, тянусь.

Я к кувшину с вином и к чаше рукой тянусь.

Прежде чем рассыплется в прах мой живой сосуд,

Долю взять я от радости каждой земной тянусь.

[der-0445]

Хайям, если ты вином опьянен, благодарствуй судьбе,

Если с возлюбленной уединен, — благодарствуй судьбе

Конец, истребленье — явлений всех завершенье,

Пока ты смертью не истреблен, — благодарствуй судьбе.

[der-0446]

Ты бери свою долю из круговорота времен

Восседай на престоле веселья, вином опьянев.

Нет заботы аллаху — покорны мы иль непокорны, [А-017]

Здесь возьми свое счастье; вот-смертных извечный закон.

[der-0447]

Во сне сказал мне пир: «Покинь свою кровать, [П-004]

Ведь розу радости нельзя во сне сорвать.

Ты, лежебок, все спишь, а сон подобен смерти.

Встань! Ведь потом века тебе придется спать

[der-0448]

Долго ли мне тужить о том, что давно решено,

И хорошо ли прожить мне век мой судьбою дано?

Выдохну я этот вдох или нет — и сам я не знаю,

Ну, так скорей в эту чашу чистое лей мне вино!

[der-0449]

Открой мне, боже, дверь твоих щедрот,

Дай хлеб и все, чем дольний прах живет,

И до беспамятства мне дай упиться,

Чтоб никаких не ведал я забот.

[der-0450]

Чуть утром голубым блеснет просвет окна,

Кристальный мой фиал налейте дополна. [Ф-006]

Ведь люди говорят, что истина горька,

Не скрыта ль истина и в горечи вина?

[der-0451]

В обители о двух дверях, чем, смертный, ты обогащен?

Ты, сердце в муках истерзав, на расставанье обречен.

Поистине блажен лишь тот, кто в этот мир не приходил.

Блажен, кто матерью земной для жизни вовсе не рожден.

[der-0452]

Смилуйся, боже, над сердцем моим, плененным земной суетой!

Смилуйся над многострадальной моей жизнью, тоской и тщетой!

Ноги прости мои! Это они в майхану уносят меня! [М-002]

Смилуйся и над моею рукой, что тянется за пиалой! [П-008]

[der-0453]

Ты, мудрец, не слушай люда, что покорствовать небу велят.

Утешайся чистым вином, пусть красавицы радуют взгляд!

Приходившие в этот мир все ушли — один за другим.

И никто не видел нигде возвратившегося назад.

[der-0454]

Здесь каждая пылинка праха, что к ночи на землю легла,

Была частицей тела пери, сияньем юного чела. [П-003]

Пыль вытирая, осторожно касайся розовых ланит.

Ведь эта пыль благоуханным, быть может, локоном была.

[der-0455]

Кувшин, в который наливают вино для грузчиков поденных.

Гончар лепил из плоти шахов, когда-то временем сраженных,

И эта глиняная чаша, что ходит по рукам гуляк,

Возникла из ланит румяных и уст красавиц погребенных.

[der-0456]

Пока в дорогу странствий не сберешься, — не выйдет ничего,

Пока слезами мук не обольешься- не выйдет ничего.

О чем скорбишь? Покамест, как влюбленный,

Ты от себя совсем не отречешься, — не выйдет ничего.

[der-0457]

Чуть алою розою ранняя вспыхнет весна,

Вели, мой кумир, чтобы в меру нам дали вина.

О гуриях и о чертогах, о рае и аде [Г-003]

Не думай, все — сказка, все — выдумка только одна.

[der-0458]

Не была познанья жажда чуждой сердца моего,

Мало тайн осталось в мире, не доступных для него.

Семьдесят два долгих года размышлял я дни и ночи,

Лишь теперь уразумел я, что не знаю ничего.

[der-0459]

Ни зерна надежды на гумне пустом.

Мы с тобой уйдем, покинем сад и дом,

Серебро, вино и хлеб истрать с друзьями,

Или все врагу достанется потом.

[der-0460]

Мой враг меня философом нарек, —

Клевещет этот злобный человек!

Будь я философ, в эту область горя —

На муки, не пришел бы я вовек!

[der-0461]

Солнце розами я заслонить не могу,

Тайну судеб словами раскрыть не могу.

Из глубин размышлений я выловил жемчуг,

Но от страха его просверлить не могу.

[der-0462]

Мы — основа веселья, мы — бедствия рудные горы.

Мы — насилия корень, мы — правды воздвигли опоры.

Низки мы и высоки, как ржавое зеркало, тусклы,

И, как чаша Джамшида, блистаем и радуем взоры. [Д-005]

[der-0463]

Порой кто-нибудь идет напролом и нагло кричит: — Это я!

Богатством кичится, звенит серебром и златом блестит — Это я !

Но только делишки настроит на лад — и знатен, глядишь, и богат,

Как из засады подымется смерть и говорит — Это я!

[der-0464]

Будь весел! Чаянья твои определил — вчерашний день.

Себя от прежних просьб твоих освободил вчерашний день.

С кем спорить? Ни о чем тебя не расспросил вчерашний день.

Что завтра сбудется с тобой — не приоткрыл вчерашний день.

[der-0465]

Я для вина кувшин себе у гончара достал,

Пил из него. И вот кувшин мне тайну прошептал!

Я шахом был, вино я пил из чаши золотой,

Теперь у пьяницы в руках кувшином винным стал!

[der-0466]

Когда б сорвал я плод надежд, о жизнь, с твоих ветвей,

То, верно, отыскал бы нить клубка судьбы своей

Доколь кричать о тесноте темницы бытия,

Томиться — и к небытию не находить дверей?

[der-0467]

Когда б небеса справедливо вершили дела,

Велениям неба не молкла бы в мире хвала.

Когда б от судьбы справедливость и милость явилась,

Ничья бы душа и в обиде тогда не была.

[der-0468]

Загадок вечных бытия едва ль откроешь ты ответ.

Теченья мысли мудрецов ты не постигнешь за сто лет.

Вставай — и на лугу с вином свой рай отрадный создавай

Кто знает; попадешь в эдем ты после смерти, или нет? [Э-001]

[der-0469]

Море сей жизни возникло из сокровенных сил,

Жемчуг раскрытия тайны никто еще не просверлил.

Толк свой у каждого века — по знанию и пониманью.

Истинной сути творенья никто еще не объяснил.

[der-0470]

О кумир в сиянье красоты живом,

Встань, подай скорее нам кувшин с вином.

В светлом опьяненье разрешим сомненья,

Прежде чем мы сами на кувшин пойдем.

[der-0471]

Одних приводят, других похищают,

Куда, откуда? — Не сообщают. Все — тьма.

Лишь ясно: жизнь наша — чаша,

Скачать:PDFTXT

Хайямиада Рубаи Омар читать, Хайямиада Рубаи Омар читать бесплатно, Хайямиада Рубаи Омар читать онлайн