Скачать:PDFTXT
Хайямиада Рубаи

Которой в хуме вино измеряют. [Х-014]

[der-0472]

Изнемогаю я, плачу, не осушая глаз,

А ты в наслажденьях тонешь, ты радостен в этот час.

Но ты не кичись предо мною! — Вращение небосвода

Таит нежданного много за темной завесой от нас.

[der-0473]

Душой, перенесшей страданья, свобода обретена.

Пусть капля томится в темнице — становится перлом она.

Не плачь: если ты разорился, богатство еще возвратится,

Пускай опорожнена чашаопять она будет полна.

[der-0474]

От бездны мрачного Надира до кульминации Кейвана [К-014]

Я разрешил загадки мира, трудясь над ними неустанно.

Труднейшие узлы вселенной распутал я проникновенно,

И лишь узла простого смерти — не развязал я, — вот что странно.

[der-0475]

Коль растет из корня счастья вечной ветви торжество,

Если жизнь одеждой тесной стала тела твоего,

Не надейся на телесный, на походный свой шатер,

Ибо слабы все четыре древних колышка его.

[der-0476]

Гонит меня по пятам судьба на пути роковом,

Каждое дело мое дурным завершает концом,

В путь снарядилась душа, пожитки свои собрала,

Молвила «Негде мне житьубогий мой рушится дом!»

[der-0477]

Ты прежде мог не спать, не пить, не насыщаться,

Стихии в том тебя заставили нуждаться.

Но все, что дали, — вновь отнимут у тебя,

Дабы свободным ты, как прежде, мог остаться.

[der-0478]

Исчезнет все. Глядишь, в руках осталось веянье одно.

На истребленье и распад все сущее обречено.

Считай, что сущее теперь не существует на земле,

Есть то, что навсегда ушло и что еще не рождено.

[der-0479]

Никто не победил грозящей силы неба

И не насытился навек дарами хлеба.

Кичишься рано ты, что цел и невредим, —

Еще съедят тебя, когда придет потреба.

[der-0480]

Яздан премудрый ноги нам и руки крепкие дает, [Я-001]

Хранимый им, твой лютый враг в довольстве, в радости живет,

Пусть фляга винная моя исламом не освящена, —

Из тыквы сделана она, а тыква — разрешенный плод.

[der-0481]

Око, если ты не слепо, видишь ряд надгробий старинных!

Этот мир, соблазна полный, топит все в смятенных пучинах.

Полководцы, падишахи в землю темную погрузились.

Видишь эти луны — лики в жадных челюстях муравьиных?

[der-0482]

До коих пор тебе пред низким склоняться головой?

Зачем ты кружишься, как муха, над пищей даровой?

Ешь за два дня одну лепешку, добытую трудом!

Питаться кровью сердца лучше, чем хлеб вкушать чужой.

[der-0483]

Доволен ворон костью на обед,

Ты ж — прихлебатель низких столько лет!..

Воистину свой хлеб ячменный лучше,

Чем на пиру презренного — шербет. [Ш-007]

[der-0484]

Мир и жизнь, и светил и созвездий движенье

Я сравнил со светильником воображенья.

Мир — лампада, а солнце в нем — лен возожженный,

Мы в нем — тени мятущейся изображенье.

[der-0485]

Что пользы миру от того, что в мир внесли меня,

И что он потерял — скажи — как погребли меня?

Ни от кого я никогда ответа не слыхал, —

Зачем родили? И зачем прочь увели меня?

[der-0486]

Будь волен я — зачем мне приходить?

Будь волен я — зачем мне уходить?

Не лучше ль было бы — в руины эти

Не приходить — не уходить, не жить.

[der-0487]

Ты, небосвод, не устроил дел моих трудных земных,

Слов от тебя я не слышал ласковых и простых.

Радостно и свободно я не вздохнул ни разу,

Чтоб не открылись тотчас же двери напастей моих.

[der-0488]

Небо! Твоими веленьями я не доволен,

Я не достоин оков твоих, слаб я и болен.

Ты благосклонно к безумным и неблагородным?

Так погляди: я безумен, в себе я не волен!

[der-0489]

В саду планет, что круг извечный свой вращают,

Два рода смертных, знай, плоды судьбы вкушают:

Те, кто познал все — и доброе и злое,

И те, кто ни себя, ни дел мирских не знают.

[der-0490]

Шепнуло небо тайно мне в минуту вещего прозренья:

«Веленья гневные судьбы, ты думаешь, мои веленья?

Когда бы властно было я во всех деяньях бытия,

Я прекратило бы давно свое бесцельное круженье!»

[der-0491]

Не исполняет желаний моих небосвод.

Вести от друга напрасно душа моя ждет.

Светлый Яздан нас дозволенным не одаряет, [Я-001]

Дьявол же и недозволенного не дает.

[der-0492]

Ведь эти два-три дня — сужденных для меня —

Промчатся, будто вихрь, пустынный прах гоня.

Но я — пока дышу — не стану пить осадка

Ни дня минувшего, ни будущего дня!

[der-0493]

Отныне горечи вселенной не стану я вкушать,

С вином пунцовым в чаше пенной не стану слез мешать.

Вино зовем мы кровью мира, мир — кровопийца наш,

Неужто кровника — убийцы нам крови не желать?

[der-0494]

Я из рая иль ада пришел — сам не знаю я о себе,

Я такой живу, как я есть, — так угодно было судьбе.

Полный кубок, кумир и барат на цветущем лугу у ручья; [Б-004]

Эти три — наличными мне, рай обещанный — в долг тебе.

[der-0495]

Весна гласит, что розы расцвели,

О друг, вели, чтобы вино несли!

Не вспоминай об аде и о рае,

Недостоверным слухам не внемли.

(перевод: В. Зайцев) [zaj-0001]

Напейся, забудь даже, кто ты такой,

А недруги пусть потеряют покой.

Что в трезвости? — Помня о верном конце,

Томить себе душу смертельной тоской!

[zaj-0002]

Твердят, будто пьяницы в ад угодят.

Все вздор! Кабы пьющих отправили в ад

Да всех женолюбов туда же им вслед,

Пустым, как ладонь, стал бы райский ваш сад.

[zaj-0003]

Из тех, что мир прошли и вдоль и поперек,

Из тех, кого Творец на поиски обрек,

Нашел ли хоть один хоть что-нибудь такое,

Чего не знали мы и что пошло нам впрок?

[zaj-0004]

Сулят мне: в Эдеме усладу найдешь, [Э-001]

По мне же и сок винограда хорош!

Наличность бери, а на слово не верь:

Лишь издали гром барабана хорош.

[zaj-0005]

Приятелей сердечных пожрала пустота,

Передавила грешных тяжелая пята.

Здесь на пиру сморило их раньше нас вино,

Два лишние глотка замкнули им уста,

[zaj-0006] [org-0106]

Умы мудрейшие, ученые мужи,

Познанья светочи, целители души,

Из тьмы ночной не вырвались на свет:

Свое отговорив, покоятся в тиши.

(перевод: Т. Зульфикаров) [zul-0001]

Цель вечная движенья миров вселенной — мы,

В глазу рассудка ясном зрачок мгновенный — мы

Похож на яркий перстень летящий круг миров.

На перстне этом быстром узор нетленный — мы

[zul-0002]

Катилась капля влаги — и встретилась с рекой…

Была песчинка праха — слилась навек с землей.

Что значит в мире этом приход твой и уход?

Мелькнула мошка где-то, и нет ее.

[zul-0003]

Ни ты, ни я не знаем загадки бытия.

Не сможем тайных знаков прочесть ни ты, ни я.

Закрыл их черный занавес — напрасны здесь слова:

Он рухнет — не останемся уже ни ты, ни я.

[zul-0004]

Чтоб знать о жизни вечной, я прильнул

Губами жадными к хмельному кувшину.

«Побудь со мною несколько секунд,

Я был таким, как ты», — он мне шепнул.

(перевод: Н. Ильин) [ily-0001] [org-0603]

Приход наш и уход, какой в них, право, прок?

Основа жизни в чем — ответить кто бы смог?

И лучших из людей спалил огонь небесный

Лишь пепел видим мы, а где хотя б дымок?

[ily-0002]

Я к гончару наведался вчера,

Его искусство — дивная игра.

Я видел, хоть не видели другие,

Что прах отцов в руках у гончара.

[ily-0003] [org-0166]

Будь весел — все равно не переждать невзгоды

И в небе не собрать звезд бесконечных всходы.

А прах твой в кирпичи замесят, выйдет срок, —

В домах других людей держать поможешь своды.

(перевод: В. Кафаров) [kaf-0001]

Лучатся маки в утренней росе,

Пора любви пришла во всей красе.

Мы книги в майхоне пропьем, а после [М-002]

Уж наведем порядок в медресе. [М-008]

[kaf-0002]

Богат безмерно — не подкупишь смерть,

Она сумеет всех смести, стереть.

Один старик сказал мне в харабате: [Х-006]

«Живи счастливо, належишься впредь».

(перевод: С. Кашеваров) [kas-0001]

Прялкою судьбы за хлеб, за соль мою в ответ

Был, словно рыба, я разут и раздет…

Женская прялка одевает людей,

Прялки судьбы она добрей, спору нет… —

[kas-0002]

В сферах небесных — неизбежная беда,

С телом презренным — вековая вражда.

Нет той науки: чтобы из мира увела,

Разума нет, чтоб мир покинуть навсегда.

[kas-0003]

Кравчий! Мой дух со всех сторон опустел:

Львы разошлись, лесистый склон опустел…

Рока сосуд от жизни вспененным был, —

Нынче ж пить черед наш — так и он опустел!

[kas-0004]

Если бы мир упасть на улицу мог,

Пьяный, его бы оценил я в пятачок

Как-то в залог меня давали в кабачке,

Молвил кабатчик: «Вот залог, так залог

[kas-0005]

Всяк, кто в сердце знак рассудка начертал, —

В жизни ни минуточки зря не расточал,

Богу ль он молился, громкогласно вопия,

Чарку ли он в руке, успокоенный, сжимал.

[kas-0006]

В час, как впервые замесили меня, —

Сотнею пороков наградили меня;

Ясно, что теперь я улучшить не могу

Форму, в которой сотворили меня.

[kas-0007]

Тот я, кого из ничего Ты сотворил…

Много, конечно, для меня Ты совершил.

Если же слаб я, то меня прости:

Сам меня Ты слабым из праха замесил.

[kas-0008] [org-0396]

Сделай мне хоть что-нибудь в угоду, ходжа, [Х-011]

В речи своей не лей ты воду, ходжа, [Х-011]

Прав я. — И даже ты, все видящий вкривь,

Вылечив свой взор, мне дашь свободу, ходжа. [Х-011]

[kas-0009] [comment]

Сердце, как в клетке, сжимается подчас.

Дух свой из плена бы позорного я спас,

Тело-темницу уничтожив, но увы! —

Стремя шариата тверже камня для нас. [Ш-003]

[kas-0010]

Враг про меня со злобой вражьей говорит;

Плох я, но он: «В сто раз ты гаже», говорит.

Я зеркало — и кто посмотрит на меня —

То, что говорит он, про себя же говорит.

[kas-0011]

Раз хоть бы судьба мои устроила дела!

День бы отдохнуть мне от горестей дала!

Только я обрадуюсь, а смотришь: уж она

В руки ста печалей меня вновь предала.

[kas-0012]

Горек виноград в дее-месяце висит. [Д-003]

Пусть он станет сладким — да вино-то ведь горчит!

Можно из чурбана сделать лютню топором,

Но кто же твой топор во флейту превратит?

[kas-0013]

Слушай-ка, законник, ты не тронулся умом?

Люди здесь беседуют о господе самом, —

Ты ж для …….. устанавливаешь срок

Скачать:PDFTXT

Хайямиада Рубаи Омар читать, Хайямиада Рубаи Омар читать бесплатно, Хайямиада Рубаи Омар читать онлайн