Мудрый разве путается с эдаким добром?
[kas-0014]
Раб твой восстал… Благоволение твое где?
Мрак на душе… А озарение твое где?
Нас за покорность хочешь раем наградить?
Торговля — это… А прощение твое где?
[kas-0015]
Свода небесного вращатель — господь,
Жизни и смерти податель — господь.
Плох я… Но ведь мой обладатель господь!
Я, что ли, грешен? Мой создатель — господь!
[kas-0016] [org-0166]
Горе беспредельное у нас впереди;
Встреча двух планет в недобрый час впереди;
Радуйся ж при жизни! После смерти у тебя —
Участь кирпича чужих террас впереди.
(перевод: Н. Кононов) [kon-0001]
Что, несчастный, ты хочешь от этих ослов?
Ты им мудрость несешь — отметают без слов.
Раз в году ключевою водой не напоят,
В день сто раз опозорят — вот весь твой улов…
[kon-0002]
Если сана святого ты мечтаешь достичь,
Постарайся гордыню на время сломить.
Не тревожься о пище, не думай о смерти —
Будет время того и другого вкусить.
[kon-0003]
Может, стоит и следовать разуму, друг,
Только ты не прошел и полкруга наук,
Твой наставник — судьба, как базарный пройдоха
Облапошит однажды — все выучишь вдруг.
[kon-0004]
Коль умен ты, не стань у корысти слугой — никогда,
Не склоняйся пред жадностью мудрой главой — никогда.
Будь бушующим пламенем, медленной влагой,
Но не прахом, что ветер развеет любой, — никогда.
[kon-0005]
Зачем прельщаешься обителью в мирах,
Где жизнь твоя, рассыпавшийся прах?
Ты ветра брат, а зажигаешь свечи,
И строишь кровлю на семи ветрах.
[kon-0006]
В том находишь забаву ты только один,
Унижая людей безо всяких причин.
Свой оплакивай жребий до самой кончины
И скорби, о глупец и глупцов господин.
[kon-0007]
Куда уйти от пламенных страстей,
Что причиняют боль душе твоей?
Когда б узнал, что этих мух источник
У той в руках, что всех тебе милей…
(перевод: Я. Козловский) [koz-0001]
На твое лишь милосердье уповаем мы, аллах, [А-017]
Нерадивые в молитвах, неповинные в грехах.
Твоя воля беспредельна, потому смогли возникнуть:
В сердце грешника — надежда, а в душе святоши — страх.
[koz-0002]
Мир — это тело мирозданья, душа которого — господь,
И люди с ангелами вместе даруют чувственностью плоть,
Огонь и прах, вода и воздух — из их частиц мир создан сплошь.
Единство в этом, совершенство, все остальное в мире — ложь.
[koz-0003]
Не мужчина, если пьешь ты только изредка вино,
И позор, когда всяк день винной чаши видишь дно.
Пить вино к лицу царю, бражнику и мудрецу,
Ни одним из этих грех стать тебе не суждено.
К познанью божества прямым путем идущий
Чуждается себя и в боге весь живет.
Себя не признавай! Верь: бог един есть сущий!
«Божествен только бог» к тому же нас зовет.
[kor-0002]
Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе
Вкруг дома, где их друг, носясь, как рой теней.
Все двери в те часы бывают на запоре,
Лишь друга дверь одна открыта для гостей.
[kor-0003]
Твой дух почуяла душа в струе зефира
И, кинув здесь меня сама по дебрям мира
Пошла тебя искать; а тело в стороне.
Твой дух она себе усвоила вполне.
[kor-0004]
Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом
И плачешь о тщете излюбленной мечты?
Ведь ты от головы до ног проникнут богом,
Неведомый себе, чего же ищешь ты?
(перевод: А. Кушнер) [kus-0001]
Возвеличит молва — то вина не твоя.
Полетит голова — то вина не твоя.
Ах, добро или зло приключится с тобою,
Вспомни эти слова — то вина не твоя.
[kus-0002]
Сколько небо с землей будут существовать,
Столько злак полевой будет существовать.
Сколько времени будут кружиться светила, —
Столько рок мировой будет торжествовать.
[kus-0003]
Долго ль ядом кормить меня будет судьба?
Долго ль кровь мою пить злая будет судьба?
Из-за хлеба куска, чтоб его заслужить,
Долго ль буду бродить я по свету, судьба?
[kus-0004]
Степь расцветшая раем покажется мне,
Будем помнить о саде, ручье и вине.
Мир свернет свой шатер при ущербной луне —
Пожалеем об этом сверкающем дне!
[kus-0005]
Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно,
Осуждают вино, дескать, вредно оно.
Если душу отмыть свою хочешь и тело —
Чаще слушай стихи, попивая вино.
[kus-0006]
Мы из глины с тобой, из воды мы с тобой,
Ни одной не избегли беды мы с тобой.
Пью вило. Ты напрасно меня осуждаешь, —
Не довольно ль того, что бедны мы с тобой?
[kus-0007]
На зеленой траве, у проточной воды,
Пей вино, пой стихи до ночной темноты,
Весел будь, ибо шепчет проточная влага:
«Ухожу, не вернусь, — не вернешься и ты».
[kus-0008]
Виночерпий, свеча есть, вино и луна!
Виночерпий, подруга пьяна от вина!
Мое сердце горит, где вода, виночерпий? —
Загорюсь — и твоя это будет вина.
[kus-0009]
И цветы луговые увянут, увы,
И сады неземные обманут, увы.
Веселись, все равно твое имя забудут
На земле. И меня не помянут, увы.
[kus-0010]
Небо, может быть, к нам подобреет, даст Бог,
Несговорчивый станет сговорчивым рок,
Но, увы, не воскреснут друзья дорогие.
Жизнь прошла — кто же вспять повернет нам поток?
[kus-0011]
Что ни ночь, сколько на небе шьется рубах,
Сколько тут же без счета их рвется впотьмах!
И веселых и грустных в незримых руках
Тащит рок из воды, погружает во прах.
[kus-0012]
Смерть однажды случится, моя и твоя.
И душа отлучится, моя и твоя.
Нас не будет, но в лунном и солнечном блеске
Смерть, как пар, растворится, моя и твоя.
[kus-0013]
До того, как замрешь на последней меже,
В этой жизни подумать успей о душе,
Ибо там оказавшись с пустыми руками,
Ничего наверстать не сумеешь уже.
[kus-0014]
Жил ты, бедную душу грехами губя,
Без раскаянья жил, никого на любя,
И когда до своей доберешься могилы,
Отвернется, пожалуй, земля от тебя.
[kus-0015]
Ты, кого я избрал, всех милей для меня.
Сердца пылкого жар, свет очей для меня.
В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?
Ты — и жизни дороже моей для меня.
[kus-0016]
Думал, казий и муфтий мне смогут помочь [К-004],[М-013]
Верный путь обрести, скорби дух превозмочь,
Но, пожив, убедился, что эти всезнайки
Знают, друг мой, как я, так же мало точь-в-точь.
[kus-0017]
Пыль дорожная плотником местным была
Или, может быть, витязем честным была.
Будь уверен, куда бы нога ни ступила,
Пыль дорожная кем-то известным была.
(перевод: Т. Лебединский) [leb-0001]
То вино, что по сути способно принять разных видимых форм очертанья,
Что способно животным, растением стать, изменять даже форм очертанья,
Не исчезнет и будет все то же вино,
Так как вечную сущность имеет оно.
(перевод: Н. Леонтьев) [leo-0001]
Увы, неблагосклонен небосвод!
Что ни захочешь — все наоборот:
Дозволенным Господь не одаряет,
Запретного — и дьявол не дает.
[leo-0002]
То облечет судьба меня в шелка,
То обдерет, как дольку чеснока,
Но об ее капризах долго думать —
Так превратишься скоро в старика.
[leo-0003] = [yal-0001]
.
.
.
.
[leo-0004] = [yal-0002]
.
.
.
.
[leo-0005]
Мне солнце грязью залеплять невмочь.
И тайны века возвещать невмочь.
Из моря мысли разум вынес жемчуг,
А мне от страха нанизать невмочь.
[leo-0006]
Гореть, сгорать, пылать, о мать!
Собою адский пламень распалять:
Ты молишься о милости для сына —
Ты Господа берешься наставлять!
(перевод: Семен Липкин) [lip-0001]
Мои желания от века — подруга и вино,
Ни о былом, ни о грядущем не думаю давно.
О трезвости не размышляю и пьянство не хулю,
Моя добыча в этом мире — мгновение одно.
[lip-0002]
Однажды в кабаке собрался тесный круг,
Сидели юноши, обняв своих подруг.
А кравчий наливал, и пел певец:
«Пройдут и эти дни, пройдут, исчезнут вдруг».
[lip-0003]
Страдая, кравчий, я не знал, что наслажденья есть такие!
Вино, я понял, превзошло все блага, радости другие!
Налей вина мне; хоть на миг оно мне утром жизнь дарует, —
О том, как сладок этот миг, узнать ты можешь у Мессии!
[lip-0004]
Вино — мой Бог и вера, о кравчий благосклонный,
Моя душа, о кравчий, сей кубок благовонный.
Вино ты отвергаешь, как беззаконье, ересь,
А я вина и кубка всегда блюду законы.
[lip-0005]
Подруга старая моя — вот это старое вино.
Мне жить без дочери лозы самим творцом запрещено.
Мне говорят: — кто пьет вино, тот веру в божество отверг,
Но пью из кубка: для меня в нем божество заключено!
[lip-0006]
Не кайся, если духом стоек, в том, что глоток вина — хорош.
Вино подобно влаге жизни. Оно вредит нам? Это ложь!
Но если каяться желаешь, когда настанет рамазан, [Р-003]
То кайся лишь в своих молитвах, — и ты спасенье обретешь.
[lip-0007]
Зачем ты рубище надел, коль темен ты, как прежде?
С лохмотьями не связан путь ни к скорби, ни к надежде.
Самонадеянный, парчу не заменяй дерюгой, —
Ты к благу не придешь — в какой ты ни был бы одежде.
[lip-0008]
Коль жаждешь золота, стремишься к серебру,
Тебя не приведут усилия к добру.
С друзьями ешь, пока не охладел твой вздох,
Не то сожрут враги все яства на пиру.
[lip-0009]
Всю жизнь одним я делом занят: хвалить вино привык.
Мое добро — кувшин и чаша, вокруг меня — цветник.
Отшельник, если твой учитель — премудрый разум твой,
То знай: учитель твой всего лишь — мой верный ученик.
[lip-0010]
Вот книги юности последняя страница.
Ко мне восторг весны, увы, не возвратится.
Меня, задев крылом, ты промелькнула мимо,
О молодость моя, ликующая птица!
(перевод: В. Мазуркевич)
Из ранних переводов Омара Хайяма
[maz-0001]
Кораном в пятницу вино [К-021]
Нам строго пить запрещено.
Но пусть отвержен будет тот,
Кто эту заповедь блюдет.
Спокойно чару пей свою, —
Мы служим богу, а не дню.
[maz-0002] [org-0532]
К чему грустить нам о грехах?
Грехи отпустит нам Аллах. [А-017]
Напрасна грусть твоя, Хайям:
Ведь милость и нужна лишь там,
Где есть грехи; кто ж свят, тому
И так прощенье ни к чему.
[maz-0003]
Влюбленный! В горестях любви
Оно, поверь моим словам,
В любви бессильней, чем ты сам.
[maz-0004]
Ты благ, Аллах наш, но зачем [А-017]
Не вводишь грешников в Эдем? [Э-001]
В чем видим благость мы Твою? —
В том,