Скачать:PDFTXT
Хайямиада Рубаи

Мудрый разве путается с эдаким добром?

[kas-0014]

Раб твой восстал… Благоволение твое где?

Мрак на душе… А озарение твое где?

Нас за покорность хочешь раем наградить?

Торговля — это… А прощение твое где?

[kas-0015]

Свода небесного вращатель — господь,

Жизни и смерти подательгосподь.

Плох я… Но ведь мой обладатель господь!

Я, что ли, грешен? Мой создательгосподь!

[kas-0016] [org-0166]

Горе беспредельное у нас впереди;

Встреча двух планет в недобрый час впереди;

Радуйся ж при жизни! После смерти у тебя —

Участь кирпича чужих террас впереди.

(перевод: Н. Кононов) [kon-0001]

Что, несчастный, ты хочешь от этих ослов?

Ты им мудрость несешь — отметают без слов.

Раз в году ключевою водой не напоят,

В день сто раз опозорят — вот весь твой улов

[kon-0002]

Если сана святого ты мечтаешь достичь,

Постарайся гордыню на время сломить.

Не тревожься о пище, не думай о смерти —

Будет время того и другого вкусить.

[kon-0003]

Может, стоит и следовать разуму, друг,

Только ты не прошел и полкруга наук,

Твой наставниксудьба, как базарный пройдоха

Облапошит однажды — все выучишь вдруг.

[kon-0004]

Коль умен ты, не стань у корысти слугой — никогда,

Не склоняйся пред жадностью мудрой главой — никогда.

Будь бушующим пламенем, медленной влагой,

Но не прахом, что ветер развеет любой, — никогда.

[kon-0005]

Зачем прельщаешься обителью в мирах,

Где жизнь твоя, рассыпавшийся прах?

Ты ветра брат, а зажигаешь свечи,

И строишь кровлю на семи ветрах.

[kon-0006]

В том находишь забаву ты только один,

Унижая людей безо всяких причин.

Свой оплакивай жребий до самой кончины

И скорби, о глупец и глупцов господин.

[kon-0007]

Куда уйти от пламенных страстей,

Что причиняют боль душе твоей?

Когда б узнал, что этих мух источник

У той в руках, что всех тебе милей…

(перевод: Я. Козловский) [koz-0001]

На твое лишь милосердье уповаем мы, аллах, [А-017]

Нерадивые в молитвах, неповинные в грехах.

Твоя воля беспредельна, потому смогли возникнуть:

В сердце грешника — надежда, а в душе святоши — страх.

[koz-0002]

Мир — это тело мирозданья, душа которого — господь,

И люди с ангелами вместе даруют чувственностью плоть,

Огонь и прах, вода и воздух — из их частиц мир создан сплошь.

Единство в этом, совершенство, все остальное в мире — ложь.

[koz-0003]

Не мужчина, если пьешь ты только изредка вино,

И позор, когда всяк день винной чаши видишь дно.

Пить вино к лицу царю, бражнику и мудрецу,

Ни одним из этих грех стать тебе не суждено.

(перевод: Ф. Корш) [kor-0001]

К познанью божества прямым путем идущий

Чуждается себя и в боге весь живет.

Себя не признавай! Верь: бог един есть сущий!

«Божествен только бог» к тому же нас зовет.

[kor-0002]

Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе

Вкруг дома, где их друг, носясь, как рой теней.

Все двери в те часы бывают на запоре,

Лишь друга дверь одна открыта для гостей.

[kor-0003]

Твой дух почуяла душа в струе зефира

И, кинув здесь меня сама по дебрям мира

Пошла тебя искать; а тело в стороне.

Твой дух она себе усвоила вполне.

[kor-0004]

Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом

И плачешь о тщете излюбленной мечты?

Ведь ты от головы до ног проникнут богом,

Неведомый себе, чего же ищешь ты?

(перевод: А. Кушнер) [kus-0001]

Возвеличит молва — то вина не твоя.

Полетит голова — то вина не твоя.

Ах, добро или зло приключится с тобою,

Вспомни эти слова — то вина не твоя.

[kus-0002]

Сколько небо с землей будут существовать,

Столько злак полевой будет существовать.

Сколько времени будут кружиться светила, —

Столько рок мировой будет торжествовать.

[kus-0003]

Долго ль ядом кормить меня будет судьба?

Долго ль кровь мою пить злая будет судьба?

Из-за хлеба куска, чтоб его заслужить,

Долго ль буду бродить я по свету, судьба?

[kus-0004]

Степь расцветшая раем покажется мне,

Будем помнить о саде, ручье и вине.

Мир свернет свой шатер при ущербной луне —

Пожалеем об этом сверкающем дне!

[kus-0005]

Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно,

Осуждают вино, дескать, вредно оно.

Если душу отмыть свою хочешь и тело

Чаще слушай стихи, попивая вино.

[kus-0006]

Мы из глины с тобой, из воды мы с тобой,

Ни одной не избегли беды мы с тобой.

Пью вило. Ты напрасно меня осуждаешь, —

Не довольно ль того, что бедны мы с тобой?

[kus-0007]

На зеленой траве, у проточной воды,

Пей вино, пой стихи до ночной темноты,

Весел будь, ибо шепчет проточная влага:

«Ухожу, не вернусь, — не вернешься и ты».

[kus-0008]

Виночерпий, свеча есть, вино и луна!

Виночерпий, подруга пьяна от вина!

Мое сердце горит, где вода, виночерпий? —

Загорюсь — и твоя это будет вина.

[kus-0009]

И цветы луговые увянут, увы,

И сады неземные обманут, увы.

Веселись, все равно твое имя забудут

На земле. И меня не помянут, увы.

[kus-0010]

Небо, может быть, к нам подобреет, даст Бог,

Несговорчивый станет сговорчивым рок,

Но, увы, не воскреснут друзья дорогие.

Жизнь прошла — кто же вспять повернет нам поток?

[kus-0011]

Что ни ночь, сколько на небе шьется рубах,

Сколько тут же без счета их рвется впотьмах!

И веселых и грустных в незримых руках

Тащит рок из воды, погружает во прах.

[kus-0012]

Смерть однажды случится, моя и твоя.

И душа отлучится, моя и твоя.

Нас не будет, но в лунном и солнечном блеске

Смерть, как пар, растворится, моя и твоя.

[kus-0013]

До того, как замрешь на последней меже,

В этой жизни подумать успей о душе,

Ибо там оказавшись с пустыми руками,

Ничего наверстать не сумеешь уже.

[kus-0014]

Жил ты, бедную душу грехами губя,

Без раскаянья жил, никого на любя,

И когда до своей доберешься могилы,

Отвернется, пожалуй, земля от тебя.

[kus-0015]

Ты, кого я избрал, всех милей для меня.

Сердца пылкого жар, свет очей для меня.

В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?

Ты — и жизни дороже моей для меня.

[kus-0016]

Думал, казий и муфтий мне смогут помочь [К-004],[М-013]

Верный путь обрести, скорби дух превозмочь,

Но, пожив, убедился, что эти всезнайки

Знают, друг мой, как я, так же мало точь-в-точь.

[kus-0017]

Пыль дорожная плотником местным была

Или, может быть, витязем честным была.

Будь уверен, куда бы нога ни ступила,

Пыль дорожная кем-то известным была.

(перевод: Т. Лебединский) [leb-0001]

То вино, что по сути способно принять разных видимых форм очертанья,

Что способно животным, растением стать, изменять даже форм очертанья,

Не исчезнет и будет все то же вино,

Так как вечную сущность имеет оно.

(перевод: Н. Леонтьев) [leo-0001]

Увы, неблагосклонен небосвод!

Что ни захочешь — все наоборот:

Дозволенным Господь не одаряет,

Запретного — и дьявол не дает.

[leo-0002]

То облечет судьба меня в шелка,

То обдерет, как дольку чеснока,

Но об ее капризах долго думать

Так превратишься скоро в старика.

[leo-0003] = [yal-0001]

.

.

.

.

[leo-0004] = [yal-0002]

.

.

.

.

[leo-0005]

Мне солнце грязью залеплять невмочь.

И тайны века возвещать невмочь.

Из моря мысли разум вынес жемчуг,

А мне от страха нанизать невмочь.

[leo-0006]

Гореть, сгорать, пылать, о мать!

Собою адский пламень распалять:

Ты молишься о милости для сына —

Ты Господа берешься наставлять!

(перевод: Семен Липкин) [lip-0001]

Мои желания от века — подруга и вино,

Ни о былом, ни о грядущем не думаю давно.

О трезвости не размышляю и пьянство не хулю,

Моя добыча в этом мире — мгновение одно.

[lip-0002]

Однажды в кабаке собрался тесный круг,

Сидели юноши, обняв своих подруг.

А кравчий наливал, и пел певец:

«Пройдут и эти дни, пройдут, исчезнут вдруг».

[lip-0003]

Страдая, кравчий, я не знал, что наслажденья есть такие!

Вино, я понял, превзошло все блага, радости другие!

Налей вина мне; хоть на миг оно мне утром жизнь дарует, —

О том, как сладок этот миг, узнать ты можешь у Мессии!

[lip-0004]

Вино — мой Бог и вера, о кравчий благосклонный,

Моя душа, о кравчий, сей кубок благовонный.

Вино ты отвергаешь, как беззаконье, ересь,

А я вина и кубка всегда блюду законы.

[lip-0005]

Подруга старая моя — вот это старое вино.

Мне жить без дочери лозы самим творцом запрещено.

Мне говорят: — кто пьет вино, тот веру в божество отверг,

Но пью из кубка: для меня в нем божество заключено!

[lip-0006]

Не кайся, если духом стоек, в том, что глоток вина — хорош.

Вино подобно влаге жизни. Оно вредит нам? Это ложь!

Но если каяться желаешь, когда настанет рамазан, [Р-003]

То кайся лишь в своих молитвах, — и ты спасенье обретешь.

[lip-0007]

Зачем ты рубище надел, коль темен ты, как прежде?

С лохмотьями не связан путь ни к скорби, ни к надежде.

Самонадеянный, парчу не заменяй дерюгой, —

Ты к благу не придешь — в какой ты ни был бы одежде.

[lip-0008]

Коль жаждешь золота, стремишься к серебру,

Тебя не приведут усилия к добру.

С друзьями ешь, пока не охладел твой вздох,

Не то сожрут враги все яства на пиру.

[lip-0009]

Всю жизнь одним я делом занят: хвалить вино привык.

Мое доброкувшин и чаша, вокруг меня — цветник.

Отшельник, если твой учительпремудрый разум твой,

То знай: учитель твой всего лишь — мой верный ученик.

[lip-0010]

Вот книги юности последняя страница.

Ко мне восторг весны, увы, не возвратится.

Меня, задев крылом, ты промелькнула мимо,

О молодость моя, ликующая птица!

(перевод: В. Мазуркевич)

Из ранних переводов Омара Хайяма

[maz-0001]

Кораном в пятницу вино [К-021]

Нам строго пить запрещено.

Но пусть отвержен будет тот,

Кто эту заповедь блюдет.

Спокойно чару пей свою, —

Мы служим богу, а не дню.

[maz-0002] [org-0532]

К чему грустить нам о грехах?

Грехи отпустит нам Аллах. [А-017]

Напрасна грусть твоя, Хайям:

Ведь милость и нужна лишь там,

Где есть грехи; кто ж свят, тому

И так прощенье ни к чему.

[maz-0003]

Влюбленный! В горестях любви

На помощь Небо не зови!

Оно, поверь моим словам,

В любви бессильней, чем ты сам.

[maz-0004]

Ты благ, Аллах наш, но зачем [А-017]

Не вводишь грешников в Эдем? [Э-001]

В чем видим благость мы Твою? —

В том,

Скачать:PDFTXT

Хайямиада Рубаи Омар читать, Хайямиада Рубаи Омар читать бесплатно, Хайямиада Рубаи Омар читать онлайн