Скачать:PDFTXT
Хайямиада Рубаи

что безгрешные в раю.

Тут справедливость лишь видна,

Но милость, милость — где ж она?

(перевод: Х. Манувахов) [man-0001]

О, саки! Мое тело истлело в огне, [С-001]

Мертвецу под землею спокойней, чем мне.

В покаяньи омыл я слезами одежду,

Вновь слезами она пропиталась вдвойне.

[man-0002]

Разве сердце мое отобьется от рук?

О, саки! Сердцеморе не выплеснуть вдруг [С-001]

Суфий — полный невежества узкий сосуд,

Выпьет каплю вина, все затопит вокруг.

[man-0003] [org-0210]

О ты, чью суть понять не разуму дано!

Покорен я иль нет, тебе ведь все равно.

Пьян от грехов я, трезв от упованья,

Где ж милосердие? Я жду его давно.

(перевод: Б. Маршак) [mar-0001]

Слишком уж поздно в круг бытия вошли мы —

И со ступени людей ниже сошли мы,

Раз, вопреки нашей воле, жизнь проходит, —

Сыты ею! Пусть кончится, чтоб ушли мы.

[mar-0002]

О творенье Божье! Благосклонно и любя,

Изначально рай и ад Бог создал для тебя.

Жизнь — как рай: я ни глотка не пью, кроме вина,

Ничего, что пути в рай не вижу для себя.

[mar-0003]

В надеждах ветру дал развеять я жизни срок,

Быть радостным хоть день один не дал мне рок,

Теперь боюсь, стал слишком краток мой срок, чтоб я

От рока справедливости дождаться смог!

[mar-0004]

Лишь твоему лицу печальное сердце радо.

Кроме лица твоего — мне ничего не надо.

Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,

Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.

(перевод: В. Микрюков) [mik-0001]

Дворец, где царь Джамшид пиры давал, [Д-005]

Прибежищем лисиц и ланей стал.

Бахрам разил онагров на охоте, [Б-006]

Смотри, он сам, сраженный смертью, пал.

[mik-0002]

Считай, что все дела на лад пошли,

Что ты хозяин всех богатств земли,

А после ты сочти все это снегом,

Растаявшим легко в степной дали.

[mik-0003] [org-0532]

Хайям! Из-за греха что тосковать?

Что проку нам об этом толковать?

Коль не грешить, зачем тогда прощенье?

Прощенье — для греха. Что горевать?

[mik-0004] [comment]

Ты мой кувшин с вином разбил, Господь!

Мне радости врата закрыл, Господь!

Ты алое вино пролил на землю.

Типун мне на язык; иль пьян Ты был, Господь!

[mik-0005]

Коль роз не будет — хватит и шипов,

Свет не прольется — хватит и костров.

Коль ханаки нет, рубища и шейха — [Х-005],[Ш-006]

Зуннара хватит и колоколов. [З-002]

[mik-0006] [org-0297]

Всегда с собой сражаюсь, как мне быть?

Грехов своих чураюсь, как мне быть?

Ты, может, их простишь великодушно,

Да тем, что знаешь их, терзаюсь, как мне быть?

(перевод: И. Налбандян) [nal-0001]

Я очутился в странной майхане: [М-002]

«Вина!» — и полный кубок дали мне.

«Закуски!» — и несут живое сердце

Поджаривать на медленном огне!

[nal-0002]

В аду сгорят не души, не тела,

Не мы, а наши грешные дела.

Я смочил и сунул в пламя руку:

Вода сгорела, а рука цела.

[nal-0003]

Меняем реки, страны, города…

Иные двери… Новые года…

А никуда нам от себя не деться,

А если деться — только в никуда.

[nal-0004] [org-0315]

Сначала мы мальчишки-школяры,

Потом других таскаем за вихры.

А дунул ветер — вот и вся наука:

Мы лопнули как мыльные шары.

(перевод: А. Наумов) [nau-0001]

Мы веселы — и день нам не приносит горя.

И, получив одно, не жаждем взять другое.

Не морщим утром лоб: а будет ли обед?

Не просим — и дано нам щедрою рукою.

[nau-0002]

Мы выпили так, что алмаз уже красен, как лал, [Л-001]

И в страхе кричит нам «довольно!» усталый бокал.

Вино к нам нейдет — мы отправимся сами к нему

И, хум оседлав, полним жаром прохладный бокал. [Х-014]

(перевод: Л.В. Некора) [nek-0001]

Наш мир — Творца ошибку, плохой приют на час —

Ты скрась вином, улыбкой и блеском милых глаз.

Что спорить, мир предвечен иль создан был для нас…

Пусть он и бесконечен, да нам конец сейчас.

[nek-0002]

Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне,

И надо ждать разлуки с душой — тебе и мне.

Приляг на мягком дерне! В могиле суждено

Питать все эти корни собой — тебе и мне.

[nek-0003]

Как чаша, опрокинут над нами небосвод,

Он все живое давит и разум наш гнетет.

А посмотри, как нежно слились, уста к устам,

В лобзанье чаша с кубком, хоть кровь и там течет.

[nek-0004]

Заря! Дай чашу с ярким, как пурпур роз, вином;

Сосуд же доброй славы о камень разобьем.

Что за мечтой тянуться? Хочу я здесь перстом

Твоих кудрей коснуться и лютни струн потом.

[nek-0005]

Иди зарей весенней к ручью — меже полей,

С друзьями иль подругой, небесных дев милей;

Пей утреннюю чашу… Свободен будешь ты

От призраков и страхов, мечетей и церквей.

[nek-0006]

Придя в кабак обратно, мы все — еще пьяней;

С молитвой пятикратной простились мы: бог с ней!

И к фляжке длинношеей, где булькает вино,

Вытягиваем шеи все мы — еще длинней.

[nek-0007]

Налей! Виноцелитель сердечных ран — забот,

Наперсник тех, кто знает любви печаль и гнет.

Милей его обманы и пьяные мечты,

Чем этот череп мира, нависший небосвод.

[nek-0008]

О мальчик! Каждой каплей вина, пролитой в прах,

Огонь тоски залил ты в сокрытых там очах.

Хвала Аллаху! Можем и сами мы с тобой [А-017]

Изгнать напитком дивным из сердца скорбь и страх.

[nek-0009]

И я, седобородый, в силок любви попал,

И вот в руке сверкает искрящийся бокал!

Рассудок терпеливый мне сшил халат заслуг,

А рок мой прихотливый все в клочья изорвал.

[nek-0010]

Противоядье скорби, рубин целебных лоз

Душист, как мускус черный, и ал, как пурпур роз.

Подай вина и лютню, и обезвредим мы

Смертельный яд печали, отраву едких слез.

[nek-0011]

Раскаянья обеты забыли мы теперь

И наглухо закрыли для доброй славы дверь.

Мы вне себя; за это ты нас не осуждай:

Вином любви мы пьяны, не лоз вином, поверь!

[nek-0012]

Быть может, алость розы — застывший пурпур вин;

Вино в прозрачном кубке — расплавленный рубин;

Водаалмаз текучий; быть может, диск луны

Покров для а лика солнца, и свет везде един.

[nek-0013]

Ты — дух животворящий, ты — чистое вино,

От всех скорбей целенье в тебе одном дано.

Еще мне две-три чаши! Как можно говорить,

Что лучшее лекарство больным запрещено.

[nek-0014]

Стеклянный кубок полон вина живой игрой

И стал подобен телу с кипучею душой.

Кто грузен, вял, недвижен, тот недостоин нас;

Но этот грузный кубок теперь нам не чужой.

[nek-0015]

Пока твой не смешали с гончарной глиной прах,

Пока другим не служишь ты кружкой на пирах,

Пей сам, скорее, чаще! Про ад и рай забудь…

Нет времени нам думать о всяких пустяках.

[nek-0016]

Свершить здесь омовенье ты можешь лишь вином,

А им не смыть порухи на имени твоем.

Да что там! Покрывало воздержности святой

В лохмотья изодралось, и дыр мы не зашьем.

[nek-0017]

О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет,

Где нет любви мучений, где грез о счастье нет!

День без любви — потерян; тусклее и серей,

Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.

[nek-0018]

За постным рамазаном и праздник настает: [Р-003]

Здесь сказочник веселый собрал вокруг народ;

А там носильщик с мехом тяжелым на плече,

Толкая всех прохожих, для нас вино несет.

[nek-0019]

Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно; [Б-001],[Б-002]

Горька ль, сладка ли чаша, мы в ней увидим дно.

Ущербный месяц гаснет — вернется молодым,

А нам уж не вернуться… Молчи и пей вино!

[nek-0020]

В свой час горит на небе лучистых звезд венец,

Восходит и заходит и меркнет наконец.

За пазухой у неба, в карманах у земли

Запас рождений новых… Ведь вечно жив Творец.

[nek-0021] [org-0315]

Когда-то просвещал нас синклит седых бород,

Когда-то восхищал нас и нашей мысли плод

А что в конце осталось? Последний вывод вот:

Сюда прилив примчал нас, отсюда вихрь несет.

[nek-0022]

К Нему идти ты хочешь? Оставь жену, детей,

И все, что мило сердцу, и близких и друзей,

Все устрани, что может связать тебя в пути:

Чтоб двигаться свободно, все путы рви скорей.

[nek-0023]

Освободись, о сердце, от плена чувств земных,

От радостей любовных, от горестей пустых.

Иди к дервишам, сердце, присядь на их порог… [Д-004]

И ты, быть может, станешь святым среди святых.

[nek-0024]

Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет:

Нарядом лицемерья не обольщай наш свет.

Земная жизнь — мгновенье, другая — без конца,

Продать за миг всю вечность? Да в этом смысла нет.

[nek-0025]

Скинь ризы показные! Не поступай как тот,

Кто платье покупает, а тело продает.

Рогожею прикройся — и вот под ней тебя

Неведомая миру порфира облечет.

[nek-0026]

Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетет,

Пустеет мир и многих друзей недостает.

Чтоб вырвать хоть мгновенье у рока для себя,

Забудь о том, что было, и не гляди вперед.

[nek-0027]

К чему печали нам служить? Смелее, веселись!

Неверен рок? Себе будь вернее, веселись!

Весь мир ничто? Тем лучше! Вообрази скорей

Что нет тебя, и действуй вольнее, веселись!

[nek-0028]

Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать,

Чем тупо пред михрабом поклоны отбивать? [М-009]

О первый и последний, о сущность всех существ!

Дай мне блаженство, муки, что сам захочешь дать!

[nek-0029]

Из жемчуга молений я четок не связал,

И праха прегрешений с лица я не стирал,

Надеюсь на спасенье лишь потому, что я

Единого ни разу двумя не называл.

[nek-0030]

Мои заслуги точно все до одной сочти;

Грехов же, ради бога, десятки пропусти:

Их ветреность раздует все адские огни;

Уж лучше, ради праха пророка, все прости.

[nek-0031]

Для мудрости высокой «Хайям» палатку шил,

Сгорел в горне печали и труд не довершил.

И ножницами скрепы палатки срезал рок,

А продавец надежды ее задаром сбыл.

[nek-0032]

И слева мне и справа твердят: не пей, Хайям!

Вино враг веры правой, сок лоз — отрава нам.

Виновраг веры правой? Так пей же кровь лозы, —

Ведь кровь врагов лукавых нам пить велит Ислам.

[nek-0033]

Где корм, а где ловушка, не мог я рассмотреть;

Влечет хмельная чаша, влечет к себе мечеть

А все ж с такой подругой и

Скачать:PDFTXT

Хайямиада Рубаи Омар читать, Хайямиада Рубаи Омар читать бесплатно, Хайямиада Рубаи Омар читать онлайн