Скачать:PDFTXT
Хайямиада Рубаи

счастья — лови не упусти,

Пойми же, не трава ты и, срезанный косой,

Ты не зазеленеешь, не сможешь отрасти…»

[nek-0086]

Мудрец, взрастивший в сердце росток любви живой,

Бесплодно не теряет минуты ни одной.

Благоволенье ль Неба стремится он снискать, —

Земного ль ищет счастья за чашею хмельной?

[nek-0087]

Мы все — простые шашки. На клетках дней, ночей

Играет нами Небо по прихоти своей.

Мы движемся, покамест забавны для него.

Потом вернут нас в ларчик несозданных вещей.

[nek-0088]

Мы скромный хлеб и угол предпочли

Роскошным яствам мира, величию земли.

Ценой души и тела купили нищету

И в ней нежданно груды сокровищ обрели.

[nek-0089]

Над пьяным, над безумным ты, мудрый, не глумись.

И святостью наружной пред всеми не гордись.

Ты хочешь стать всех выше и все преодолеть?

К тому, кто пал всех ниже, с любовию склонись!

[nek-0090]

Наполни чаши. Бледно струится свет дневной.

Пусть, как рубин, сверкает мой кубок огневой!

Вот два куска алоэодин послужит нам

Основой звонкой лютни и факелом — другой.

[nek-0091]

Наш мир — поток метафор и символов узор.

Зачем же брать всерьез нам их мнимосущий вздор?

Мирись и с болью, сердце! Ее не устранить,

Ведь текст пером небесным записан с давних пор.

[nek-0092]

Не дай тискам печали себя зажать, Хайям!

Ни дня в пустых заботах нельзя терять, Хайям!

Впивай же свежесть луга, стихов и милых губ —

Потом в могиле душной ты будешь спать, Хайям!

[nek-0093]

Не знаю, не гадаю, чем наградит меня

Создатель сеней рая и адского огня.

Ценю вино, подругу, прохладу у ручья —

Наличными давай мне, в кредит не верю я.

[nek-0094]

Оделся мир в зеленый наряд весенних дней.

И слез ручей струится у тучки из очей.

Цветы, как руки Мусы, сребрятся средь ветвей, [М-011]

И пар, дыханье Исы, восходит от полей. [И-007]

[nek-0095]

О прелестях Эдема и гуриях твердят. [Э-001],[Г-003]

А я вино прославлю, что лозы нам дарят.

Наличность мне милее обещанных расплат.

И бубны за горами пускай других манят.

[nek-0096]

О сердце! Не проникнуть за тайн густой покров.

Не расплести нам хитрой работы мудрецов.

Так из вина и чаши мы рай устроим свой,

Куда уж нам забраться превыше облаков!

[nek-0097]

Оставь про бесконечность и безначальность речь

И дай струе бесценной свободно в кубке течь.

Сомнений и решений мы сбросим тяжесть с плеч.

Узлы хитросплетений вино должно рассечь.

[nek-0098]

О тайнах сокровенных невеждам не кричи.

И бисер знаний ценных пред глупым не мечи.

Будь скуп в речах и прежде взгляни, с кем говоришь.

Лелей свои надежды, но прячь от них ключи.

[nek-0099]

Отрадно и прохладно в саду весенним днем.

Ланиты роз омыты живительным дождем.

Но соловей — в тревоге: пехльвийским языком

Дать бледной розе молит румяный блеск вином.

[nek-0100]

Плодов от древа знанья дано вкусить не нам,

Идущим по неверным дорогам и тропам.

Лишь края ветки гибкой коснуться можем мы,

Вчера, сегодня, завтра — как в первый день Адам.

[nek-0101]

Пока лучи заката шлет солнце с высоты

И дымкой аромата окутаны цветы,

Не спи! Тоски сердечной огонь вином туши.

Для сна есть отдых вечный средь вечной темноты.

[nek-0102]

Послушай слов Хайяма про самый верный путь.

Нарушь посты, молитву, зато хоть чем-нибудь

Ты помоги другому, будь плох он, будь он пьян.

Пей сам, грабь по дорогам, но только добрым будь!

[nek-0103]

Пренебреги законом, молитвой и постом.

Зато делись, чем можешь, с голодным бедняком.

Будь добр… Твоя награда, я сам порукой в том,

Теперь вино земное, небесный рай — потом.

[nek-0104]

Пусть будет мне судьбою покой и отдых дан,

Запас вина и хлеба и звучных строк диван, [Д-009]

Я в хижине с подругой, румяной, как тюльпан,

Узнаю больше счастья, чем во дворце султан.

[nek-0105]

Пусть вечно в чаше плещет напиток золотой.

Пусть вечно в сердце блещет твой образ молодой!

Бог не дал благодати раскаянья и слез.

Да я б не мог и взять их! На что мне дар такой?

[nek-0106]

Рабы застывших формул осмыслить жизнь хотят.

Их споры мертвечиной и плесенью разят.

Ты пей вино; оставь им незрелый виноград.

Оскомину суждений, сухой изюм цитат.

[nek-0107]

Рожденье наше миру красы не придает,

И наша смерть Вселенной вреда не принесет.

Я никого не встретил, кто мог бы мне сказать

Кому, зачем был нужен приход наш и уход

[nek-0108]

Росинки на тюльпане — жемчужины цветка.

Свои головки клонят фиалки цветника.

Но как соблазна полон душистых роз бутон,

Что прячется стыдливо в одежд своих шелка!

[nek-0109]

Светила ночи в высях сверкающих «домов»

Своим движеньем с толку сбивают мудрецов.

Держись за нить рассудка — он там нас проведет,

Где головы кружатся других проводников.

[nek-0110]

Сегодня возвратилась мне свежесть юных дней.

Подай живее чашу — вино и радость в ней.

Пусть будет даже горько на вкус твое вино,

Я выпью — вкус такой же и жизни всей моей.

[nek-0111]

Смотри: кружась садятся с лиловой высоты

Бутонами жасмина снежинки на цветы.

Из лилий-кубков льется вино, алее роз.

А облака-фиалки шлют белые цветы.

[nek-0112]

Сосуд веселья, сердце, печалью не разбей.

Не сыпь крупинок счастья под жернова скорбей.

Никто сказать не может, что будет впереди.

Так лучше беззаботно живи, люби и пей!

[nek-0113]

Сосуда кровью чистой и алой, как тюльпан,

Из горлышка кувшина наполни свой стакан.

Нет друга с чистым сердцем и чистою душой,

Как влага из кувшина, что мне судьбою дан.

[nek-0114] [org-0297]

С собой в борьбе упорной всегда я. Как мне быть?

Печали непритворной я полон. Как мне быть?

Ты милосерд. Позорный ты снимешь груз грехов.

Но с памятью тлетворной о прошлом — как мне быть?

[nek-0115]

Стряхнув одежду праха, о дух свободный мой,

Ты в небо вознесешься, сверкая наготой.

Но как же, неприкрытый, воссядешь там на трон,

Здесь не покинув мерки пристойности земной?

[nek-0116]

Судьба меня растопчет тяжелою пятой

И птицу-жизнь ощиплет безжалостной рукой.

Но вы кувшин слепите из праха моего

И жизнь в нем воскресите вина струей живой.

[nek-0117]

Твердят нам лицемеры: то — тело, это — дух.

Не признают единства нигде субстанций двух.

Вину с душой не слиться? Да будь все это так,

Давно б всадил в свой череп я гребень, как петух.

[nek-0118]

Тебе престол Хосроев судили звезды, шах! [Х-013]

Был царский конь оседлан заране в небесах.

Из золота отлиты подковы у него —

Где ступит конь копытом, там золотится прах.

[nek-0119]

Ты льешь щедроты, Небо, на весь негодный люд.

В их мельницы и бани арыки все текут.

А добрый — голодает. Ну, кто ж хоть фигу даст

За все благодеянья, что от тебя идут.

[nek-0120]

Хайям, за прегрешенье печалью платишь ты.

В бесплодном сокрушенье все дни потратишь ты.

А милость и прощенье для тех, кто нагрешил.

Нет без греха спасенья. О чем же плачешь ты?

[nek-0121]

Хайям, наполни чашу пьяней и — веселись!

Подруги лик тюльпанов алее — веселись.

Тебя не будет скоро? Так ты реши сейчас,

Что нет тебя. И действуй смелее — веселись.

[nek-0122]

Хоть лет тебе считают за шестьдесятпускай!

Как встарь, вино пей смело и хмеля не скрывай.

Пока еще твой череп не глиняный кувшин,

Кувшина с плеч и чаши из рук не выпускай.

[nek-0123]

Художник твой взял краски у розы полевой.

У идолов Китая — весь нежный облик твой.

Шах Вавилона, встретив вчера твой нежный взор,

Стал шахматной фигурой и в плен был взят тобой.

[nek-0124]

«Что каяться? — решило Предвечное вчера. —

Чтобы сегодня этак ты поступал с утра?»

Решать, чем будешь завтра, бесплодная игра.

Все «завтра» жизни нашей наметило «вчера»…

[nek-0125]

Я вымел бородою пороги кабаков,

С добром и злом простился в пределах двух миров.

Вкатись они вдруг оба, как два мяча, в мой двор,

Тогда б я не оставил блаженства пьяных снов!

[nek-0126]

Я сам в посудной лавке подслушал вечерком,

Как там горшки на полках беседуют тайком.

Один спросил соседей, кто делал, покупал,

Кто торговал горшками, пока стал сам горшком.

(перевод: Л. Озеров) [oze-0001]

С моим неверьем лучше не шути,

Могучей верой ты его сочти.

Уж если я такой как естьневерный,

То правоверных — в мире не найти.

(перевод: Лев Пеньковский) [pen-0001] [org-0461]

Будь осмотрителен — судьба-злодейка рядом!

Меч времени остер — не будь же верхоглядом!

Когда судьба тебе положит в рот халву,

Остерегись — не ешь: в ней сахар смешан с ядом!

[pen-0002]

Чуть ясной синевой взыграет день в окне,

Прозрачного вина желанна влага мне.

Раз принято считать, что истина горька,

Я вывод делаю, что истина — в вине.

[pen-0003]

Вино запрещено, но есть четыре «но»:

Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.

При соблюдении сих четырех условий

Всем здравомыслящим вино разрешено.

[pen-0004]

Поменьше в наши дни имей друзей, простак,

Будь на признанья скуп, не слушай льстивых врак.

А погляди с умом — и ты увидишь сразу:

Тот, кому верил ты, — он твой предатель, враг!

[pen-0005] [org-0166]

Будь весел, ибо скорбь земная бесконечна

И звезды на небе сходиться будут вечно.

Сам прахом станешь ты, а прах твой кирпичом,

Кирпич — стеной жилья, — не твоего, конечно!

[pen-0006]

Зачем ты мой кувшин с вином разбил, господь?

Врата блаженства предо мной закрыл, господь?

Розовоцветное вино зачем ты пролил наземь?

Забей мне прахом рот — иль пьян ты был, господь?

(перевод: Герман Плисецкий) [pli-0001] [comment]

Много лет размышлял я над жизнью земной.

Непонятного нет для меня под луной.

Мне известно, что мне ничего не известно!

Вот последняя правда, открытая мной.

[pli-0002]

Я — школяр в этом лучшем из лучших миров.

Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!

До седин я у жизни хожу в подмастерьях,

Все еще не зачислен в разряд мастеров…

[pli-0003]

И пылинка — живою частицей была,

Черным локоном, длинной ресницей была.

Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:

Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была! [З-003]

[pli-0004]

Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»

В кошельке золотишком бренчит: «Это — я!»

Но едва лишь успеет наладить делишки —

Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это — я!»

[pli-0005]

Этот старый кувшин безутешней вдовца.

С полки, в лавке гончарной, кричит без

Скачать:PDFTXT

Хайямиада Рубаи Омар читать, Хайямиада Рубаи Омар читать бесплатно, Хайямиада Рубаи Омар читать онлайн