Скачать:PDFTXT
Хайямиада Рубаи

правят насилие, злоба и месть.

Что еще на земле достоверного есть?

Где счастливые люди в озлобленном мире?

Если есть — их по пальцам легко перечесть.

[pli-0417]

Для того, кто усами кабак подметал,

Кто швырял, не считая, презренный металл

Пусть столкнутся миры и обрушится небо

Для него все равно: пьяный, он задремал…

[pli-0418]

Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла,

Мимо, мимо, как облако дыма, прошла.

Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья, —

Жалко жизни, которая мимо прошла.

[pli-0419]

Опасайся плениться красавицей, друг!

Красота и любовь — два источника мук.

Ибо это прекрасное царство не вечно:

Поражает сердца — и уходит из рук.

[pli-0420]

Так как вечных законов твой ум не постиг —

Волноваться смешно из-за мелких интриг.

Так как бог в небесах неизменно велик

Будь спокоен и весел, цени этот миг.

[pli-0421]

Страстью раненный, слезы без устали лью,

Исцелить мое бедное сердце молю,

Ибо вместо напитка любовного небо

Кровью сердца наполнило чашу мою.

[pli-0422]

Если ты не дурак, поразмысли о том,

Хорошо ль изнурять себя долгим постом?

Пьющий — смертен, но разве бессмертен непьющий?

Нету разницы между святым и скотом.

[pli-0423]

Сад цветущий, подруга и чаша с вином —

Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином.

Да никто и не видел небесного рая!

Так что будем пока утешаться в земном.

[pli-0424] [comment]

Много сект насчитал я в исламе. Из всех

Я избрал себе секту любовных утех.

Ты — мой бог! Подари же мне радости рая.

Слиться с богом, любовью пылая, — не грех!

[pli-0425]

Что ты плачешь и стонешь? Я в толк не возьму,

Встань и выпей вина. Горевать ни к чему.

Долго ль будет глядеть светлоликое солнце

На несчастных, лицом обращенных во тьму?

[pli-0426]

От излишеств моих — разве Ты обнищал?

Что за прибыль Тебе, если я отощал?

Я смиренно прошу. чтобы Ты, милосердный,

Нас пореже карал и почаще прощал!

[pli-0427]

Смысла нет перед будущим дверь запирать,

Смысла нет между злом и добром выбирать.

Небо мечет вслепую игральные кости,

Все, что выпало, надо успеть проиграть.

[pli-0428]

Виночерпий! Расплавленный лал принеси. [Л-001]

Луноликая! В кубок уста погрузи.

Ибо жаркие губы любимой и кубок

С этой огненной влагою — в кровной связи.

[pli-0429]

О прославленном скажут: «Спесивая знать

О смиренном святом: «Притворяется, знать,..»

Хорошо бы прожить никому не известным,

Хорошо самому никого бы не знать.

[pli-0430]

Милосердный, я кары твоей не боюсь,

Славы скверной и скользких путей не боюсь.

Знаю: ты обелишь меня в День воскресенья.

Черной книги твоей, хоть убей, не боюсь!

[pli-0431]

Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке,

Кто узду вдохновения держит в руке,

Даже он с запрокинутой головою

Перед сущностью божьей стоит в столбняке!

[pli-0432]

О мудрец! Если бог тебе дал напрокат

Музыкантшу, вино, ручеек и закат

Не выращивай в сердце безумных желаний,

Если все это есть — ты безмерно богат!

[pli-0433] [comment]

О вино! Ты — живая вода, ты — исток

Вдохновенья и счастья, а я — твой пророк.

Я тебя прославляю в согласье с Кораном: [К-021]

Ведь сказал же аллах, что вино — не порок! [А-017]

[pli-0434]

Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:

Головы у единого тулова две.

Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,

Чтобы снова совпасть головой к голове.

[pli-0435]

Жизнь моя — не запойное чтение книг,

Я с хвалебной молитвою к чарке приник,

Если трезвый рассудоктвой строгий учитель,

Ты рассудка не слушай: он — мой ученик!

[pli-0436]

Жизнь короткую лучше прожить не молясь,

Жизнь короткую лучше прожить веселясь.

Лучше нет, чем среди этой груды развалин

Пить с красоткой вино, на траве развалясь!

[pli-0437] [org-0008]

Я раскаянья полон на старости лет.

Нет прощения мне, оправдания нет.

Я, безумец, не слушался божьих велений —

Делал все, чтобы только нарушить запрет!

[pli-0438]

Виночерпий! Прекрасней Иосифа ты.

Умереть за тебя — нет прекрасней мечты,

Свет очей моих — прах твоих ног, виночерпий!

Ты — бессмертное солнце среди темноты.

[pli-0439]

Бросил пить я. Тоска мою душу сосет.

Всяк дает мне советы, лекарства несет,

Ни одно облегчения мне не приносит —

Только полная чарка Хайяма спасет!

[pli-0440]

Мы с тобою — добыча, а мир — западня.

Вечный ловчий нас травит, к могиле гоня,

Сам во всем виноват, что случается в мире,

А в грехах обвиняет тебя и меня.

[pli-0441]

Когда глину творенья Аллах замесил, [А-017]

Он меня о желаньях моих не спросил.

И грешил я по мере отпущенных сил.

Справедливо ль, чтоб в рай меня бог не впустил?

[pli-0442]

Нищий мнит себя шахом, напившись вина.

Львом лисица становится, если пьяна,

Захмелевшая старость беспечна, как юность.

Опьяневшая юность, как старость, умна.

[pli-0443]

О законник сухой, неподкупный судья!

Хуже пьянства запойного — трезвость твоя.

Я вино проливаю — ты кровь проливаешь.

Кто из нас кровожаднее — ты или я?

[pli-0444]

О мудрец! Если тот или этот дурак

Называет рассветом полуночный мрак, —

Притворись дураком и не спорь с дураками.

Каждый, кто не дурак, — вольнодумец и враг!

[pli-0445]

О вино! Замени мне любовь и Коран. [К-021]

О духан! Я — из верных твоих прихожан, [Д-012]

Выпью столько, что каждый идущий навстречу

Сразу спросят: «Откуда бредет этот жбан

[pli-0446]

Страсть к неверной сразила меня, как чума.

Не по мне моя милая сходит с ума!

Кто же нас, мое сердце, от страсти излечит,

Если лекарша наша страдает сама?

[pli-0447]

Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь.

Но не хнычу и кары небес не боюсь.

Каждый божеский день, умирая с похмелья,

Чашу полную требую, а не молюсь!

[pli-0448]

Мне, господь, надоела моя нищета,

Надоела надежд и желаний тщета.

Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий!

Может, лучше, чем эта, окажется та.

[pli-0449]

Если б я властелином судьбы своей стал —

Я бы всю ее заново перелистал

И, безжалостно вычеркнув скорбные строки,

Головою от радости небо достал!

[pli-0450]

Дураки мудрецом почитают меня.

Видит бог: я не тот, кем считают меня.

О себе и о мире я знаю не больше

Тех глупцов, что усердно читают меня.

[pli-0451]

Доколь мы будем Книгу Жизни рвать,

Доколь рыдать, посуду бить, страдать?

Наполни чашу смехом и отвагой,

Чтобы разбить жестокой скорби рать!

[pli-0452]

Перед вином главу склоняю сам.

Жизнь за него, не дрогнув, я отдам.

Моя рука держать устала чашу,

Но тянется душа к ее устам.

[pli-0453]

Вину, что дарит радость нам с тобой,

От нас скрываться суждено судьбой,

Ты не гляди, как я владею чашей,

Гляди, как я владею сам собой.

[pli-0454]

Ты жизнь свою на ветер по глупости пустил,

Ты смерть свою, невежда, из виду упустил.

Ты рассчитал события на двести лет вперед,

Но у судьбы отсрочки себе не испросил.

[pli-0455]

Считай, что ты изменишь ход планет.

Считай, что этот свет — не этот свет.

Надейся, что желанного достигнешь.

Считай, что так. А нет — считай, что нет.

[pli-0456]

Поскольку бесконечен этот мир,

Поскольку бессердечен этот мир —

Напрасно не тужи о вечной жизни:

Для нас с тобой не вечен этот мир.

[pli-0457]

Ни к другу не взывай, ни к небесам

О помощи. В себе ищи бальзам.

Крепись в беде, желая кликнуть друга.

Перестрадай свое несчастье сам.

[pli-0458]

Подай мне кубокрадость бытия,

Прекрасный, как любимая моя.

С вином, как цепь колечками кипящим,

Подай мне кубок — обезумел я!

[pli-0459]

Не помогал мне рок вершить дела,

Судьба со мной любезной не была.

Не мог я сделать радостного вздоха,

Чтоб сотней бед судьба не воздала.

[pli-0460]

Путями риндов мы теперь идем: [Р-006]

Мы от намазов отреклись — и пьем. [Н-003]

Как к пиале кувшин склоняет шею — [П-008]

Так мы над пиалою шею гнем. [П-008]

(перевод: П. Порфиров)

Из ранних переводов Омара Хайяма

[por-0001] [org-0605]

Где прежде замок высился надменно

До самых облаков,

Куда в чертоги шли цари смиренно

С покорностью рабов,

Я видел: горлица нахохлившись сидела

И, нарушая сон,

Кричала, словно вымолвить хотела:

Где он? Где он?

[por-0002]

В пышном зданьи жизни бренной

Пей вино, пока живешь.

Для того, мудрец смиренный,

Чтобы, если ты умрешь,

Пыль разрушенного тела

При дыханье ветерка

В упоеньи долетела

До порога кабака.

[por-0002]

Моя любовь к тебе достигла совершенства,

И как прекрасна ты, владычица моя!

Как сердце полно слов! Но в трепете блаженства

Язык мой бедный нем. Не странно ль, о друзья,

Томлюсь я жаждою, безмолвный и печальный,

А предо мной река шумит волной кристальной.

[por-0003]

О, Боже, смилуйся над сердцем, что в плену,

Над грудью смилуйся, что терпит муки ад.

Прости моим ногам, что к кабаку спешат,

Прости моим рукам, что тянутся к вину.

[por-0004]

Пью разноцветное вино

И слышу я то здесь, то там:

«Не пей вина, не пей Хайям,

Ведь враг религии оно!»

О, если так, я вам клянусь,

О, если веры враг вино

Я кровью вражеской упьюсь,

Так по закону быть должно!

[por-0005]

Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый

С рассветом дня, с зарею новой

Горланит часто, каждый миг?

И отчего печален этот крик?

Петух кричит тебе, что в зеркале рассвета

Ночь уходящую его завидел взор,

Что безвозвратна полночь эта,

А ты — такой же все невежда до сих пор.

[por-0006]

Уж лучше пить и красотой

Тюльпаноликих наслаждаться,

Чем лицемерным быть ханжой

И в благочестьи упражняться.

Ведь, если скажешь, в ад пойдет

И упоенный и влюбленный,

То в рай уже никто рожденный,

Никто из смертных не войдет.

[por-0007]

Хоть Коран и почитают [К-021]

Откровением святым,

Но не все его читают,

И не все знакомы с ним.

А вот есть слова на чаше,

Что сплелися в ясный стих, —

За пирушкой взоры ваши

Каждый раз читают их.

(перевод: В. Рафальский) [raf-0001]

Весь мир Тебя ищет. Томятся все души.

Дервиш и богатый бессильны средь ночи. [Д-004]

У всех на устах Ты, но глухи все уши.

Пред всеми Твой образ, но слепы все очи.

(перевод: А. Ревич) [rev-0001]

Сколько печалей мне волей твоею дано.

Ты ежечасно мне горе несешь не одно.

Пусть же оплачут меня, ибо слез я достоин:

Рядом с тобою до гроба мне быть суждено.

[rev-0002]

Ты, виночерпий, был столь милосерден

Скачать:PDFTXT

Хайямиада Рубаи Омар читать, Хайямиада Рубаи Омар читать бесплатно, Хайямиада Рубаи Омар читать онлайн