Скачать:PDFTXT
Хайямиада Рубаи

немало ран тебе, о человек!

Как много алых губ и локонов душистых

Глубоко под землей он схоронил навек.

[rum-0270]

Я в этот мир пришел, — богаче стал ли он?

Уйду, — великий ли потерпит он урон?

О, если б кто-нибудь мне объяснил, зачем я,

Из праха вызванный, вновь стать им обречен?

[rum-0271]

Что миру до тебя? Ты перед ним ничто:

Существование твое лишь дым, ничто.

Две бездны с двух сторон небытием зияют,

И между ними ты, подобно им, — ничто.

[rum-0272]

Мой друг, о завтрашнем заботиться не след:

Будь рад, что ныне нам сияет солнца свет.

Ведь завтра мы навек уйдем и вмиг нагоним

Тех, что отсель ушли за восемь тысяч лет.

[rum-0273]

Зависело б от нас, мы не пришли б сюда,

А раз уже мы здесь, — ушли бы мы когда?

Нам лучше бы не знать юдоли этой вовсе

И в ней не оставлять печального следа.

[rum-0274]

Мне друг, кто мне вина хотя бы раз поднес!

Оно янтарь ланит живи рубином роз.

Когда умру, мой прах вином, друзья, омойте

И опустите в гроб из виноградных лоз.

[rum-0275]

У тлена смрадного весь мир в плену:

Грешно ль, что я влекусь к душистому вину?

Твердят: «Раскаянье пошли тебе всевышний

Не надо! Все равно сей дар ему верну.

[rum-0276]

Меня у кабака вечерний час настиг.

И вижу: близ огня — увядшей розы лик.

«Поведай мне, за что сожгли тебя?» — спросил я.

«О, горе, на лугу я посмеялась миг!»

[rum-0277]

Где розы расцвели, там почву, что растит их,

Всю пропитала кровь царей, давно забытых;

А каждый лепесток фиалки темной был

Когда-то родинкой на розовых ланитах.

[rum-0278]

Глянь! Кровли сеть лучей владыка дня поймал

И, словно царь Хосров, налил вина в бокал.

Пей, ибо возвестил нам всем глашатай утра,

Что ночь уже прошла и новый день настал.

[rum-0279]

Меня, когда умру, вы соком роз омойте

И над могилою хвалу вину пропойте.

Где в судный день мой прах искать, я вам скажу:

Сады, вкруг кабаков цветущие, разройте.

[rum-0280]

Когда придет мой час подстреленною птицей

К ногам твоим, о Смерть, затрепетав, свалиться.

Пусть вылепят кувшин из праха моего:

От запаха вина он к жизни возвратится.

[rum-0281]

Когда я молод был, все тайны бытия,

Казалось, я раскрыл. Ах, ошибался я!

Мне разум говорит: «Ты ничего не понял,

Бесплодной и пустой прошла вся жизнь твоя».

[rum-0282]

Сказал мне розан: «Я — Юсуф, пришедший в сад, [Ю-001]

Рубином, золотом уста мои горят». —

«Где доказательства, что ты Юсуф?» — спросил я. [Ю-001]

«Мой окровавленный, — ответил он, — наряд».

[rum-0283]

Я — словно старый дуб, что бурею разбит;

Увял и пожелтел гранат моих ланит,

Все естество мое — колонны, стены, кровля, —

Развалиною став, о смерти говорит.

[rum-0284]

Капля стала плакать, что рассталась с морем,

Море засмеялось над наивным горем:

«Все я наполняю, все — мое владенье,

Если ж мы не вместе — делит нас мгновенье».

(перевод: С. Северцев) [sev-0001]

О рок жестокий! Как твой гнет безжалостно тяжел —

Царят в обители твоей лишь зло да произвол!

Даруешь счастье подлецам, несчастья — благородным.

Кто ты: безумный ли старик или тупой осел?

[sev-0002]

Не думай более прожить, чем шесть десятков лет,

Беспечным пьяницей броди среди земных сует.

Пока из чаши-головы не сделали кувшина,

С кувшином, с чашею в руке всегда встречай рассвет.

[sev-0003]

Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье,

Кто пылью лег у милых ног, душой впивает счастье.

Измучит, станет обижать, но ты не будь в обиде:

Все, что подобная луне нам посылает, — счастье!

[sev-0004]

В любви на новый путь свернуть, увы, не в силах я,

Наполнить новой страстью грудь, увы, не в силах я.

И день и ночь скорбящий взор мне застилают слезы —

На пери новую взглянуть, увы! — не в силах я. [П-003]

[sev-0005] [org-0461]

Не будь беспечен: жизнь хитра, так старцы говорят,

У злого рока меч остер, будь осторожен, брат,

И если в рот тебе судьба кусок халвы положит,

Не будь поспешен, мудрый брат: в халву подмешан яд.

(перевод: Дм. Седых) [sed-0001]

Жаль, постигаем только в смертный час,

Что истолкло без толку небо нас.

О, горе нам! Желаемых свершений

Не довершив, смежаем веки глаз.

[sed-0002]

Коль небом не дано, чего хочу,

Свершить не суждено, чего хочу.

Коль свято все, чего желает небо,

То, значит, все грешно, чего хочу…

[sed-0003]

Не хмурь бровей из-за ударов рока,

Упавший духом гибнет раньше срока.

Ни ты, ни я не властны над судьбой.

Мудрей смириться с нею. Больше проку!

[sed-0004]

Метнул рассвет на кровли сноп огня

И кинул в кубок шар владыки дня.

Пригубь вино! Звучит в лучах рассвета

Призыв любви, Вселенную пьяня.

[sed-0005]

В небесный свод проклятие швырни,

Луне подобным сердце распахни

И пей вино! К чему мольбы? Ни разу

Не воскресили мертвого они.

[sed-0006] [org-0431]

Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!

Не сомневайся, время их сотрет.

Минута есть, — отдай ее веселью,

А что потом придет, — пускай придет!

[sed-0007]

Бросать не стоит в будущее взгляд,

Мгновенью счастья будь сегодня рад.

Ведь завтра, друг, и мы сочтемся смертью

С ушедшими семь тысяч лет назад.

[sed-0008]

В сей мир едва ли снова попадем,

Своих друзей вторично не найдем.

Лови же миг! Ведь он не повторится,

Как ты и сам не повторишься в нем.

[sed-0009]

Не трать себя, о друг, на огорченья,

На камни тягот, на долготерпенье.

Не зная завтра, каждое мгновенье

Отдай вину, любви и наслажденью!

[sed-0010]

Извергнут страстью, пламенем пылавшей,

Ты каплей влаги был, тебя зачавшей,

А завтра ветер прах развеет твой,

Так насладись мгновением за чашей!

[sed-0011]

Творец всего, Вселенной шахиншах, [Ш-004]

Кто шрамы горя выжег на сердцах,

О, сколько уст рубиновых упрятал

В ларцы из праха, где хранится прах!

[sed-0012]

Те гончары, что глину мнут ногами, »

Когда б хоть раз раскинули мозгами —

Не стали б мять. Ведь глинапрах отцов,

Нельзя же так вести себя с отцами!

[sed-0013]

Пусть у меня в объятиях луна,

Пусть воду Хызра пью взамен вина, [Х-017]

Под тар Зухры беседую с Исою, [З-003],[И-007]

Веселья нет, когда душа грустна.

[sed-0014]

О кравчий, ты всех луноликих краше,

Твой лик сравню с Джамшидовой чашей. [Д-005]

Когда идешь, у ног лучится пыль,

Как сонм светил над головою нашей.

[sed-0015]

Отравлен день без чистого вина,

Душа тоской вселенскою бедна.

Печали — яд, вино — противоядье,

Ковш выпью, мне отрава не страшна.

[sed-0016]

Покуда рок не принялся за нас,

Нальем вина и выпьем в добрый час!

Неумолимо кружит звездный купол,

Глядишь, воды — и той глотнуть не даст.

[sed-0017]

Безгрешными приходим — и грешим,

Веселыми приходим — и скорбим.

Сжигаем сердце горькими слезами

И сходим в прах, развеяв жизнь как дым.

[sed-0018]

Поскольку все решает небосвод,

Не положить и лишней крошки в рот.

О том, что нет чего-то, не печалься,

А что имеешь — стоит ли забот?

[sed-0019]

Эй, видящий вращенье небосвода,

Не помнящий, что смерть стоит у входа,

Очнись, взгляни хоть мельком, как с людьми

Жестокосердно поступают годы!

[sed-0020]

Ты, Боже, глину мял, — что делать мне?

Ты ткань мою соткал, — что делать мне?

Все, что свершаю — доброе и злое, —

Ты сам предначертал, — что делать мне?

[sed-0021]

Нам говорят: «Не пей вина в шабан, — [Ш-001]

В раджаб закрой и спрячь подальше жбан — [Р-002]

То месяцы Аллаха и пророка». [А-017]

Так буду пить в сей месяц — рамазан. [Р-003]

[sed-0022]

Пылай во мне к тюльпаноликим страсть,

Пои всегда, хмельная чаша, всласть!

Твердят: «Аллах раскаянье дарует». [А-017]

Да обойдет меня сия напасть!

[sed-0023] [comment]

Единым кубком я прикончу грусть,

Затем еще двумя обогащусь,

Тройным разводом я покончу с верой

И на тебе, о дочь лозы, женюсь.

[sed-0024]

О, долго ль жизнь влачить в юдоли той,

Где кравчий жизни в кубок льет отстой

Вина коварства? Выплеснуть, как воду,

Хотел бы я остаток лет пустой.

[sed-0025]

Считают, будто я неверный — верно,

Развратник, ринд и полон скверны — верно. [Р-006]

У каждого суждение свое,

А я такой, как есть. Что верно — верно!

[sed-0026]

«Винокровь лоз, — изрек я, хмуря брови, —

Бросаю пить! Я не приемлю крови».

Мудрец спросил с усмешкой: «Ты всерьез?» —

И я вскричал: «О, не лови на слове!»

[sed-0027]

И старые, и юные умрут,

Чредой уйдут, побыв недолго тут.

Нам этот мир дается не навеки,

Уйдем и мы, и те, что вслед придут.

(перевод: Илья Сельвинский) [sel-0001]

Зложелатель никогда цели не достигнет,

Сделай зло — и зло в ответ злобного постигнет.

Я хочу тебе добра — ты мне зла желаешь,

Злись, почтенный, — но меня злоба не настигнет.

[sel-0002]

С ослами будь ослом, не обнажай свой лик!

Ослейшего спроси — он скажет: «Я велик

А коли у кого ослиных нет ушей,

Тот для ословства — явный еретик.

[sel-0003]

Мы только пешки, тогда как судьбаигрок.

И это не образ: играет воистину рок.

Так будем же двигаться по доске бытия.

А там чередом — один за другим — в сундучок!

[sel-0004]

Шейх сказал блуднице: «Ты пьяна!» [Ш-006]

«Не скрываю! — говорит она. —

Ну, а ты похож ли на того,

Кем ты кажешься, о старина

(перевод: Гл. Семенов) [sem-0001]

О вращенье небес! О превратность времен!

За какие грехи я, как раб заклеймен?

Если ты к подлецам и глупцам благосклонно,

То и я не настолько уж свят и умен!

[sem-0002]

Бог дает, Бог берет — вот и весь тебе сказ.

Что к чему — остается загадкой для нас.

Сколько жить, сколько пить — отмеряют на глаз,

Да и то норовят недолить каждый раз.

[sem-0003]

Петь так петь, — соловьи все дружней и дружней.

Пить так пить, — мы с друзьями пьяней и пьяней.

Вот и роза в саду сладострастно раскрылась. —

Два-три раза на дню я склоняюсь над ней.

[sem-0004]

Пламенея, тюльпаны растут из земли

На крови государей, что здесь полегли.

Прорастают фиалки из родинок смуглых,

Что на лицах красавиц когда-то цвели.

[sem-0005]

Веселись! В мире все быстротечно, мой друг.

Дух расстанется с

Скачать:PDFTXT

Хайямиада Рубаи Омар читать, Хайямиада Рубаи Омар читать бесплатно, Хайямиада Рубаи Омар читать онлайн