Скачать:PDFTXT
Хайямиада Рубаи

жизни явно не греши.

В ад посылать из-за вина и женщин?

Тогда в раю, наверно, ни души.

[tho-0197]

Вино всей жизни ходу поддает.

Сам для себя обуза, кто не пьет.

А дай вина горегора запляшет.

Вино и старым юности прильет!

[tho-0198]

Вино и губки милой… Да, это истощит

И звонкие монеты, и Вышнего кредит.

Но не пугай, не страшно. Скажи, ты сам видал

Тот рай, что так влечет нас, тот ад, что нам грозит?

[tho-0199]

Нем царь Давид! Стих жалобный псалом.

А соловей санскритским языком

Кричит: «Вина, вина! — над желтой розой, —

Пей! Алой стань, и вспыхни торжеством».

[tho-0200]

«От ран души вином себя избавь…»

Тогда на стол все вина мира ставь.

Моя душа изранена… Все вина

Давай сюда. Но раны мне оставь.

(перевод: И. Умов)

Из ранних переводов Омара Хайяма

[umo-0001] [org-0499]

Ничтожен мир, и все ничтожно,

Что в жалком мире ты познал;

Что слышал, суетно и ложно,

И тщетно все, что ты сказал.

Ты мыслил в хижине смиренной,

О чем? К чему? — Ничтожно то.

Ты обошел концы вселенной, —

Но все пред Вечностью — ничто.

[umo-0002]

Взгляни же: я жил во Вселенной.

Но выгод не ведал мирских.

Я мучился жизнью мгновенной,

Но благ не познал никаких.

Горел я, как светоч веселья.

Погас, не оставив следа.

Разбился, как чаша похмелья,

В ничто обратясь навсегда.

[umo-0003]

И ночи сменялися днями

До нас, о мой друг дорогой

И звезды свершали все так же

Свой круг предрешенный судьбой.

Ах, тише! Ступай осторожней

На пыль под ногою твоей —

Красавиц ты прах попираешь,

Останки их дивных очей.

[umo-0004]

К тебе, о Неба Колесница,

Несется плач и горький стон.

Давно над смертными глумится

Неотвратимый твой закон.

О, если б грудь твою раскрыли,

Земля, Земля! Как много мы

Нашли б останков в слое пыли,

Как клад бесценный в безднах тьмы.

[umo-0005]

Мы умрем, а мир наш будет

В небе странствовать всегда.

Мы ж по смерти не оставим

Здесь ни знака, ни следа.

Мы не жили во вселенной —

Мир вращался и тогда, —

И без нас ему не будет

Ни ущерба, ни вреда.

[umo-0006]

Нам говорят, что в кущах рая

Мы дивных гурий обоймем, [Г-003]

Себя блаженно услаждая,

Чистейшим медом и вином.

О, если то самим Предвечным

В святом раю разрешено,

То можно ль в мире скоротечном

Забыть красавиц и вино?

[umo-0007]

От жилищ неверья лишь одно мгновенье

К знанию вершин.

И от тьмы сомненья к свету уверенья

Только миг один.

Познавай же сладость, краткой жизни радость,

В мимолетный час.

Жизни всей значенье — только дуновенье,

Только миг для нас.

[umo-0008]

Промчались жизни беззаботной

Дни, роком данные в удел.

Как будто ветер мимолетный

По полю жизни пролетел.

О чем скорбеть? Клянусь дыханьем,

Есть в жизни два ничтожных дня:

День ставший мне воспоминаньем,

И не наставший для меня.

[umo-0009]

Прощаясь с морскими волнами

Как будто пред долгой разлукой,

Заплакала капля, а море

Смеялось над детскою мукой:

«Не плачь! Я везде во Вселенной

Питаю озера и реки,

Ты после разлуки мгновенной

Вновь будешь со мною навеки».

[umo-0010]

Укройте меня под землею,

Когда успокоюсь навек.

Не ставьте камней надо мною,

Чтоб помнил меня человек.

Но прах мой, ту бренную глину,

Смешайте с душистым вином,

Слепите кирпич, и кувшину

Послужит он крышкой потом.

[umo-0011]

Я буду пить, умру без страха

И, хмельный, лягу под землей.

И аромат вина из праха

Взойдет и встанет надо мной.

Придет к могиле — опьяненный,

И запах старого вина

Вдохнет и вдруг, как пораженный,

Падет, упившись допьяна.

(перевод: Я. Часова) [cha-0001]

Коль всю неделю напролет ты, друг, вино вкушал,

Не следует, чтобы ты пить и в пятницу бросал.

Ведь в нашей вере все равно день божийкаждый день,

Ты б лучше Бога, а не дни недели почитал!

[cha-0002]

Увы, для сердца моего лекарства не нашлось.

Душа болит, мне никого любить не довелось.

В неведении чар любви я подхожу к концу,

Любовь — сказанье! И его прочесть мне не пришлось.

[cha-0003]

Страсть твоя — дворняжка, право слово,

Лай стоит, а толку никакого.

С хитростью лисы и с бденьем зайца,

С волчьим плутовством, как тигр, сурова.

[cha-0004]

Зачем сперва Ты мне себя раскрыл,

А потом так жестоко отдалил?

Коль знал, что от меня Ты отвернешься,

Зачем меня скитаться в мир пустил?

[cha-0005]

Великодушья твоего святой аскет не знает,

Так, как тебя я изучил, и целый свет не знает.

Ты говорил — повергнешь в ад меня, коль согрешу.

Скажи об этом — мой совет, — тем, кто тебя не знает.

[cha-0006]

От жизненных тревог мне сердце успокой

И прегрешения мои от мира скрой.

Сегодня дай вкусить мне радость жизни, —

А завтра поступай, как ты решишь, со мной

[cha-0007]

Открой врата, ведь отворить их можешь только Ты,

Путь укажи, ведь проводить нас можешь только Ты.

Ни у кого не стану я о помощи просить,

Все бренны, тленны… Вечно жить обязан только Ты.

(перевод: А. Щербаков) [tse-0001]

Ты, о смысл мирозданья на этой земле,

Ты не тщись рассуждать о добре и о зле.

Виночерпий веков подает тебе чару —

Пей, покончи с борением дум на челе.

[tse-0002]

О небо, ты бездонно! О небо, ты безгранно!

Так что же ты нас, малых, терзаешь невозбранно?

Истрачен я, измучен, напастями навьючен.

Доколе же ты будешь мне сыпать соль на раны?

Завесу над судьбой никто не смог поднять,

Каков наш рок собой, никто не смог понять.

О том наш род слепой настроил тьму догадок,

А тьма — она есть тьма. Тьмой мрака не пронять.

[tse-0004]

Хочешь тронуть розу — рук иссечь не бойся,

Хочешь пить — с похмелья хворым слечь не бойся.

А любви прекрасной, трепетной и страстной

Хочешь — понапрасну сердце спечь не бойся!

[tse-0005]

Отвечало сердце, спрошено о рае:

Мол, ищу ответа у мудрейших зря я,

Хоть на целом свете верят в бредни эти,

Над собой насмешки чьи-то повторяя.

[tse-0006]

Душой ты безбожник с Писаньем в руке,

Хоть вызубрил буковки в каждой строке.

Без толку ты оземь башкой ударяешь,

Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!

[tse-0007]

С приходом сияния нового дня

Днем меньше осталось у вас и меня.

Ах, дни озоруют и век наш воруют

При свете ярчайшего в мире огня!

[tse-0008]

Человек что флейта, человек что фляга,

В нем душа что песня, что хмельная влага.

С чем сравнить Хайяму душу человека?

С огоньком, который прячет тело-скряга.

[tse-0009]

Годов быстротечности я не боюсь,

Стать пылью для вечности я не боюсь.

Конец неизбежен, чего ж тут бояться?

Что жил я не всласть, о миряне, боюсь.

[tse-0010]

Ни тех, с кем беседой забыться мирскою, нет.

Ни тех, с кем своей поделиться тоскою, нет.

Покоя алкаю, да так полагаю:

Алкай, не алкай — в этом мире покоя нет.

[

Душегуб и меня почитал душегубом.

Как проникся он сим заблужденьем сугубым?

Он не то чтоб прилгнул, он в свой дух заглянул

И увидел — себя! — в этом зеркале грубом.

[tse-0012]

Пока еще клокочет души моей казан,

Чего мне ни пророчат. я пью вино и пьян,

А замешавшись с глиной, хочу быть жбаном винным,

И — чур! — виноторговцу продайте этот жбан.

Закрыл я двери сердца желанью и надежде,

Равно не льщу корыстно ни мудрым, ни невежде.

Святой ли я суфийский, монах ли я буддийский,

А я — есть я. Без споров, кто после и кто прежде.

Кто лишь в выпивках успешен? Это я.

Кто послушен был, стал грешен? Это я.

Кто, упившись, в грязной яме, бесконечными ночами

Был в молитвах безутешен? Это я.

[tse-0015]

Ах, что душа знавала, была одна беда.

Вино моим бывало, а радостьникогда.

Такого, как желалось, ни часу не досталось,

А молодость увяла, прошли мои года.

(перевод: А. Янов Н. Леонтьев)

Людей ночами не тревожил я,

Не вынуждал вопить «О Боже!» я.

Когда-нибудь в ночи за мной придут

И все возьмут, и самого меня.

Покоя мало, тягот не избыть,

Растут заботы, все мрачнее жить

Хвала Творцу, что бед у нас хватает:

Хоть что-то не приходится просить!

Скачать:PDFTXT

Хайямиада Рубаи Омар читать, Хайямиада Рубаи Омар читать бесплатно, Хайямиада Рубаи Омар читать онлайн