Скачать:TXTPDF
Анатомия расеяной души

до самоубийства — с помощью аконитинааконитин — ядовитое вещество, получаемое из растения аконит.

55

в маленьком левантийском городе— на побережье Средиземного моря, недалеко от Валенсии.

56

цифры в скобках отсылают к странице перевода романа «Древо познания» в данном издании.

57

вы уже прочитали разбираемый роман и знакомы с другими произведениями БарохиПроизведения Пио Барохи, одного из признанных классиков испанской литературы двадцатого века, не часто издавались в нашей стране, хотя именно «Древо познания» вышло в России практически одновременно с испанским изданием. Но в настоящее время и этот роман почти недоступен даже специалистам. Выпуская роман вместе с посвященной ему работой Ортеги, мы предоставляем читателям возможность последовать совету последнего, выраженному в деликатной форме надежды. Что касается остальных произведений Барохи, то их публикация на русском языке — дело будущего, возможно, не такого уж отдаленного.

58

грубую архаику «Песни о моем Сиде»«Песнь о моем Сиде» — памятник испанского героического эпоса.

59

по крайней мере, искреннеВесь этот абзац, слегка подправленный, имеется в статье 1911 года «Tierras de Castilla» («Земли Кастилии», ОС [см. объяснение этой аббр. в прим 21], II, 44). Желающие могут сравнить замечания Ортеги о «Песни о моем Сиде» со сходными в его статье «Arte de este mundo у del otro» (1911, «Искусство этого мира и иного мира»).

60

гвадамеси— выделанная кожа, украшенная рисунком, живописью или рельефом.

61

здания в стиле эскайола —здания с гипсовыми лепными украшениями.

62

навязчивая фантазияВ оригинале в качестве определения используется французское слово, не вписавшееся в русский текст: imaginaci?nrentr?e.

63

a posteriori (лат.) букв.: из последующего, в результате опыта.

64

Четвертая часть, гл. 3 (прим. Ортеги).

65

Шестая часть, гл. 7 (прим. Ортеги).

66

следуя книжке ХамонаИмеется в виду Августин Хамон (1862–1945), французский публицист и социолог, автор книг «Детерминизм и ответственность», «Психология военного», «Психология социалистического анархиста». В переводе Асорина и с его комментариями многие произведения Хамона пользовались популярностью в среде интеллектуалов поколения 98 года.

67

когда встречаешь у великого БокляГенри Томас Бокль (1821–1862), английский историк и философ, чьи идеи отражены в его большом неоконченном труде «История цивилизации в Англии» (1857–1861; русский перевод 1861 г.).

68

Об одной мысли ШеллингаНесколько абзацев и понятий из этой главки были использованы Ортегой в статьях «La gerra, los pueblos y los dioses» (ОС, I, «Война, народы и боги») у «Temas de viaje» (ОС, II, «Темы путешествия»).

69

красноречивый доктор БергсонАнри Бергсон (1859–1941), французский философ.

70

радикально детерминистский подход к истории должен быть психологическим, или, может быть, идеологическимСр. сходные идеи М. М. Бахтина. Например, в работе 1927 года: В. Н. Волошинов. Фрейдизм. Гл. 9. Содержание сознания как идеология // М. М. Бахтин (Под маской). Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи. М., 2000. — С. 162–167.

71

ЧестертонГилберт Кит Честертон (1874–1936), английский романист, поэт, драматург, социальный критик.

72

Так в старинной индийской книге Дхаммапада: «Все то, что мы есть, — продукт того, что мы продумали: мы — принципиально думающие, состоящие из мыслей. Таким образом, если человек говорит или действует с нечистыми мыслями, за ним всегда будет идти боль, как колесо телеги следует за копытом быка» (прим. Ортеги).

73

мифическая атмосфера народа, изнутри которой проистекают, обретая потом свои конкретные формы, науки, искусства, законыСр. с бахтинским понятием «житейской идеологии»: М. М. Бахтин. Указ. соч. — С. 165–166.

В сноске:в старинной индийской книге ДхаммападаСм. Radchakrishnan S. Dhammapada. Oxford, 1954; рус. пер.: Дхаммапада / Перевод с пали, введение и комментарии В. Н. Топорова. М., 1960.

74

о Шеллинг, великий танцовщик идейФридрих Вильгельм Шеллинг (1775–1854), немецкий философ.

75

Философия мифологии, т. I, с. 101 (прим. Ортеги).

76

…невозможно отчленить происхождение двух языков от происхождения двух народов«Коль скоро ни одно из внешних различий (к числу которых относится и язык одной своей стороной) не разделяет народы так, как язык, и коль скоро по-настоящему разобщены лишь народы, говорящие на разных языках, то возникновение языков неотделимо от возникновения народов» (Ф. В. Шеллинг. Введение в философию мифологии / Историко-критическое введение в философию мифологии. Кн. первая. Пер. М. И. Левиной и А. В. Михайлова // Ф. В. Шеллинг. Соч. в 2 тт. М., 1989. — Т. 2. — С. 243). При переводе на русский с испанского перевода Ортеги получается близкий, но несколько иной вариант, который мы и приводим в тексте Ортеги.

77

«…глубоко свойственном человеческой природе»Вот наиболее близкий аналог в изданном переводе Шеллинга на русский язык: «помимодуховногокризиса глубочайшего значения, который должен был бы происходить в основаниях человеческого сознания, и был достаточно сильным, чтобы человечество могло или принуждено было разобщиться и образовать народы» (Ф. В. Шеллинг. Указ. соч. — С. 243).

78

как клуб республиканцев и клуб хаймистовИмеется в виду вражда республиканцев с монархистами. Имя Хайме носили несколько королей в Испании XIII–XIV веков.

79

Бытие (прим. Ортеги).

80

или в латинском balbuties, во французском babilВот что буквально удалось обнаружить у Шеллинга: «Вавилон, Бабель — это будто бы то же самое, что Баб-Бель (врата, двор Бела, Баала). Но тщетно! Этимология сама опровергает себя — „баб“ в таком значении известен лишь в арабском. На деле же все именно так, как говорит нам древний рассказ:„Посемудано ему имя Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли“ (Быт. 11.9). Бабель — это просто стяжение слова „бальбель“, в котором заключено нечто ономатопоэтическое. Странно, что этот звукоподражательный элемент, стершийся в слове „бабель“, сохранился в ином слове, производном от того же „бальбель“ в другом, гораздо более молодом языке — я имею в виду греческое слово ???????? — варвар, которое прежде выводили из халдейского „бар“ — вне (extra), „барья“ — чужеземец (extraneus). Однако слововарвар“ имеет у греков и римлян не это общее значение, но подразумевает лишь невнятно, непонятно говорящего, что явствует уже из известного стиха Овидия: Barbaros hic ego sum quia non intelligor ulli…» (Ф. В. Шеллинг. Указ. соч. — T. 2. — С. 248).

81

Философия мифологии, т. I, с. 111 (прим. Ортеги).

82

…сообразное ему местопребываниеСм.: Ф. В. Шеллинг. Указ. соч. — Т. 2. — С. 252.

83

Intermezzo (ит.) эпизод между темами в фуге; вставной эпизод в театре.

84

выписывал «Фрая Герундио»Фрай Герундио де Кампасас — заглавный герой романа Хосе Франсиско Де Исля-и-Рохо (отец Исля, 1703–1787) «История знаменитого проповедника Фрая Герундио де Кампасас…». В 30-х годах 19 века этот роман выходил в Испании практически как периодическое издание.

85

был знаком с ЛарройХосе Марьяно де Ларра (1809–1837), испанский писатель-романтик, автор нескольких поэм, романтической драмы и исторического романа, один из виднейших представителей костумбризма первой половины XIX века. Покончил жизнь самоубийством.

86

совершенно седые бакенбарды, как у сеньора Мартинеса де ла РосаФрансиско Мартинес де ла Роса (1787–1862), испанский политик и писатель. В 1822 году был государственным министром, в 1834 получил право формировать правительство, в дальнейшем занимал различные правительственные и дипломатические посты.

87

прибыл в Мадрид из Талаверыпоследнее слово входит в несколько топонимов Испании; скорее всего имеется в виду город Талавера в провинции Толедо.

88

Диану-охотницуДиана — римский вариант Артемиды, одной из важнейших богинь греческого пантеона.

89

Представьте себе Христа, спускающегося с Елеонской горыимеется в виду эпизод Нового Завета перед изгнанием торговцев из Иерусалимского храма (Лука 19. 29; Матф. 21. 1; Марк 11. 1).

90

действует решительно и агрессивно как рыцарь святого ГрааляСвятой Грааль в средневековых западноевропейских романах — таинственный волшебный сосуд, в поисках которого рыцари путешествуют по миру и совершают подвиги.

91

Я имею в виду дона Рамона дель Валье-ИнкланаРамон Мария дель Валье-Инклан (1866–1936), крупный испанский писатель-модернист, поэт и прозаик.

92

Рамиро де Маэсту (1874–1936), эссеист, журналист и дипломат. Его политические взгляды эволюционировали от анархо-синдикализма до анти-либерализма.

93

Эчегарай — никуда не годный писательХосе Эчегарай (1832–1916), испанский драматург, математик и политик. В 1900 избран членом Испанской Королевской академии, а в 1904 награжден Нобелевской премией по литературе.

94

часовая башня на Пуэрта дел СольПуэрта дел Соль — центральная площадь в Мадриде.

95

Ромеро РобледоФрансиско Ромеро Робледо (1838–1906), испанский политик, в 70-80-е годы XIX века неоднократно возглавлявший правительство.

96

Унамуно, Бенавенте, Валье-Инклан, Маэсту, Мартинес Руис, Барохапредставители поколения 98 года: Мигель де Унамуно (1864–1936), испанский писатель и философ; Хасинто Бенавенте (1866–1954), испанский драматург, продолжал линию костумбристской, почвеннической объективности; первая комедия «Чужое гнездо» (1894), одна из последних — «Шут Гамлета» (1954); в 1912 избран членом Испанской Королевской академии, а в 1922 награжден Нобелевской премией по литературе; Хосе Мартинес Руис (1873–1967), более известен под псевдонимом Асорин, испанский писатель и публицист, один из лидеров поколения 98 года; в 1924 году избран членом Испанской Королевской академии; сборник статей Асорина 1905 года назван «Путь Дон Кихота», что знаменательно, если вспомнить название первой книги Ортеги («Размышления о Дон Кихоте»).

97

Например, Парацельс, отравилсяПарацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм (1493–1541), немецкий врач и естествоиспытатель.

98

sotto il velame delle versi stranniОртега по памяти цитирует следующие строки Данте:«О voi ch’avete li’ntelleti sani,mirate la dottrina che s’ascondesotto’l velame de li versi strani»

(Inferno, Canto IV, vv. 61–63). В переводе с итальянского (М. Лозинского) — это строки 64–66 четвертой песни «Чистилища»:В другом твоем сомнении вредаГораздо меньше; с ним пребудешь здравымИ не собьешься с моего следа.

(Данте Алигьери. Божественная комедия. М., 1974. — С. 371).

99

integrumв целом (лат.)

100

имя, которое дали им обыватели: модернистыНе

Скачать:TXTPDF

Анатомия расеяной души Ортега-и-Гассет читать, Анатомия расеяной души Ортега-и-Гассет читать бесплатно, Анатомия расеяной души Ортега-и-Гассет читать онлайн