об Аполлонии, фигурирующем в «Истории Аполлония, царя Тирского»; и, опять-таки несомненно, о «Деяниях Александра» или «Романе об Александре», исторически сквозных произведениях европейской литературы, наследующих греческому роману и бытующих в разных вариантах вплоть до эпохи Возрождения. Содержание«Романа об Александре» действительно ничего общего, кроме имени, с реальным Александром Македонским не имеет.
201
путешествие в страну АримасповАримаспы — в скифо-сарматской мифологии одноглазые люди, обитатели сказочной азиатской страны, известные своей борьбой с грифонами ради того, чтобы отнять у них накопленные в стране гипербореев сокровища.
202
Еще я бы сказал, что они сами определенным образом сохраняются. Но, мне кажется, необходимо написать много страниц, здесь непосредственно вроде бы необязательных, о той таинственной природе эстетического потрясения, которое, без сомнения, выливается в удовольствие, с каким мы читаем приключенческие книги (прим. Ортеги).
203
короля Артура или время МарикастаньиКороль Артур — легендарный герой английского эпоса;Марикастанья —пословичный персонаж, символизирующий сказочную давность, наподобие русского «царя Гороха».
204
Книга воображения повествует; но роман описывает.Повествование и описание — категории еще с античности различающиеся в риторике.
205
Ни Санчо, ни исцеление, ни парикмахер, ни Рыцарь в зеленом плаще, ни мадам Бовари, ни ее муж, ни чудила из ОмайсаПеречисляются некоторые герои и события «Дон Кихота» Сервантеса и «Мадам Бовари» Флобера.
206
В одной из тетрадей своей «Критики» Кроче цитирует определение, которое один итальянец дал занудству: это то, что оставляет нас в одиночестве и лишает компании (прим. Ортеги).
207
Синдбад— герой «Повести о Синдбаде-мореходе», входящей в состав «Тысячи и одной ночи».
208
бюргерская муза Жюль ВернаЖюль Верн (1828–1905), французский писатель, один из создателей жанра научной фантастики.
209
Мы так мало живем, что прямо-таки кожей ощущаем границы своей тюрьмыСр. в «Гамлете»: «Значит, ваши амбиции делают окружающее тюрьмой, тут слишком узко для вашего ума» (2. 2. 258–259).
210
замечательный рисунок ГаварниПоль Гаварни (Шевалье Сюльпис-Гийом, 1804–1866), французский рисовальщик, друг Оноре де Бальзака. Имел большой успех как автор сатирических литографий аристократов. Применял свое искусство в пропагандистских целях во время революции 1848 года.
211
Il faut montrerа l ’homme de images, la r?alit? l ’emb?te!Нужно смотреть на человека с помощью воображения, реальность скучна (фр.)
212
в движении духа Дон Кихота перед балаганчиком маэсе ПедроСм. М. Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Пер. Н. Любимого. М., 1955. — Ч. 2. — Гл. 26. — С. 211–215.
213
Менины ВеласкесаДиего Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660), испанский художник; «Менины» (1656) и «Пряхи» (1657) — относятся к лучшим его произведениям.
214
С самого начала мы отвлеклись от лиризма, который имеет собственный эстетический центр тяжести (прим. Ортеги).
215
Hic Rhodus, hic salta (лат.) Выражение, восходящее к басне Эзопа, означающее примерно: «именно в этом месте нужно и совершить то, о чем идет разговор».
216
exemplum crucisэстетикииспытание основ (лат.) эстетики, проверка на прочность ее теории.
217
Вполне может быть, что колдуны отвернут от меня удачу, но отнять у меня упорство и силу духа невозможно никомуВ переводе Н. Любимова этот пассаж звучит так: «Чародеи вольны обрекать меня на неудачи, но сломить мое упорство и мужество они не властны» (М. Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. М., 1955.-Ч. 2.-Гл. 17.-С. 137).
218
Для Аристотеля и средних веков возможно все, что не несет в самом себе противоречия.Compossibileтребует большего. Для Аристотеля возможен кентавр; для нашей современности он невозможен, поскольку он противоречит законам биологии, одной из естественных наук (прим. Ортеги).
219
как приключения в веризме Сервантесаверизм — от испанского глагола ver (видеть), разновидность реализма.
220
те ipsum (лат.) я сам
221
руки БриареяБриарей — один из трех гекатонхейров (сторуких), родившихся от Геи и Урана.
222
Леонардо да Винчи (1452–1519), итальянский живописец, скульптор, архитектор, ученый-исследователь, инженер.
223
Будучи в глубине души платоником, Леонардо искал в реальности только Параклета, будильник духа????-?????? 1) защитник, (право)заступник; 2) в Евангелии — утешитель.
224
Но реальность — это просто и жутко «быть здесь».Ср. хайдеггеровское бытие-вот и/или бытие-тут. См.: М. Хайдеггер. Бытие и время. Пер. В. В. Бибихина. ?., 1997. — С. 166 и др.
225
В живописи развиваются даже более родственно-реалистические намерения. Рафаэль, Микеланджело рисовали формы вещей. Эта форма — всегда идеальна, как образ воспоминания или нашей конструкции. Веласкес ищет впечатления от вещей. Впечатление аморфно и подчеркивает материю — атлас, бархат, холст, дерево, органическая протоплазма, — из которой сделаны вещи (прим. Ортеги).
226
ex nigilo (лат.) из ничего.
227
Аристофан (445–385), древнегреческий комедиограф, «отец» комедии.
228
«Истории любви — Erotici — предшествуют новой комедии». См. Willamowitz-M?llendorf в Greek historical writing (1908), с. 22–23 (прим. Ортеги).
229
нить романной эволюцииСм. в сноскеWillamowitz-M?llendorfУльрих фон Вилламовиц-Мёллендорф (1848–1931), немецкий эллинист, известный своей полемикой с Ф. Ницше.
230
это искусство аполлоническоеВоспринятое от Ницше представление об аполлоническом типе культуры как воплощении рациональных и вечных начал мироздания (в противоположность типу дионисийскому с доминантой стихийного и мгновенного).
231
Эсхил (525–456), древнегреческий драматург, «отец» трагедии.
232
homme de lettres (фр.) литератор.
233
Святому Павлу или ЛютеруАпостол Павел (до крещения Савл), не входивший в окружение Христа, но после бывшего ему чудесного видения превратившийся из гонителей христианства в одного из величайших его проповедников, в основном среди язычников; Мартин Лютер (1483–1546), идеолог протестантизма, вдохновитель Реформации в Германии.
234
основывая трагедию на каком-то неведомом мне рокеНекорректность общераспространенного представления о древнегреческой трагедии как о трагедии рока подробно раскрыта отечественным эллинистом В. Н. Ярхо. См., например, его статью: Рок. Грех. Совесть // В. Н. Ярхо. Собрание трудов. Древнегреческая литература / Трагедия. М., 2000. — С. 305–330.
235
quid pro quo (лат.) букв.: кто про что, то есть потеря общего предмета обсуждения
236
Наполеон … потребовал, чтобы Тальма вывел на сцену персонажей Корнеля и РасинаНаполеон Бонапарт (1769–1821), полководец, император Франции; Франсуа Жозеф Тальма (1763–1826), знаменитый французский актер; Пьер Корнель (1606–1684), Жан Расин (1639–1699), французские драматурги, представители классицизма.
237
от великого до смешного один шагэти слова (Dit sublime au ridicule il n’y a qu’un pas. (фр.), букв.: От возвышенного до смешного только один шаг) некоторые мемуаристы приписывают Наполеону Бонапарту.
238
vis comica (лат.) здесь: комический смысл, комический подход.
239
Бергсон приводит любопытный пример. Королева Пруссии входит в гостиную, где находится Наполеон. Она в бешенстве, кричит и чего-то требует. В ответ Наполеон ограничивается тем, что предлагает ей сесть. Сев, королева смолкает; трагическая роль не может удержаться в этой буржуазной позе, свойственной для светского визита, поза сбивает весь настрой. Cfr. Le rire, cap. V (прим. Ортеги).
240
выводит на сцену фигуры Сократа и ЕврипидаСократ (470/469-399), легендарный древнегреческий философ; Еврипид (480–406), древнегреческий драматург.
241
Переход героического характера от воли к представлениюАллюзия на название книги А. Шопенгауэра «Мир как воля и представление» (1819).
242
В своем прологе АвельянедаНекий Авельянеда Альфонсо Фернандес Avellaneda опубликовал в 1614 году вторую часть «Дон Кихота».
243
и комедиями в прозе, а таковыми были почти все его романыПо-русски эти слова приводит Л. Ю. Шепелевич: «В „прологе“ Авельянеда говорит, что история Дон Кихота в сущности комедия, а потому нуждается в прологе» (Л. Ю. Шепелевич. «Дон Кихот» Авельянеды и вопрос об авторе этого романа. Критический этюд. Харьков, 1899. — С. 2) и «Довольно с него Галатеи и Комедий в прозе, переделанных из новелл» (там же, с. 2–3).
244
Фернандо де Рохасом для своей «Селестины»: трагикомедияИмеется в виду трагикомедия Фернандо де Рохаса (ум. 1541), вышедшая анонимно в 1499 году под названием «Трагикомедия о Калисто и Мелибее».
245
однажды промелькнуло в диалогах ПлатонаСм. Платон. Пир. 223 c-d // Соч. в 4 т. М., 1993. — Т. 2. — С. 134. Ср. у Э. Кассирера: «В конце „Пира“ Платон описывает Сократа, увлеченного беседой с Агафоном — трагическим поэтом, и Аристофаном — комедиографом. Сократ заставляет признать обоих, что подлинный трагический поэт — также и поэт комический, и наоборот. Комментарий к этому отрывку дан в „Филебе“. В комедии так же, как и в трагедии, утверждает Платон в этом диалоге, мы всегда испытываем смешанное чувство удовольствия и страдания. В этом поэт следует правилам самой природы, поскольку изображает „всю вообще трагедию и комедию жизни“ (Платон. Филеб. 48 сл. // Соч. в 4 т. М., 1994. — Т. 3. — С. 54). В каждом великом поэтическом творении — в шекспировских пьесах, в „Комедии“ Данте, „Фаусте“ Гёте — действительно представлена целая гамма человеческих эмоций». (Опыт о человеке.Введение в философию человеческой культуры. Пер. с англ. и комментарии Ю. А. Муравьева // Эрнст Кассирер. Избранное. Опыт о человеке. М., 1998. — С. 616–617. Из отношения Кассирера к тому же месту у Платона, на которое ссылается и Ортега хорошо видна разница подходов. Гуманитарная онтология Ортеги филологична, то есть жанрова, в то время как онтология неокантианцев вообще, и Кассирера в частности, общесемиотична.
246
измученные соком Дионисат. е. опьяненные вином: виноградная лоза — растительная ипостась этого божества.
247
Аристодем лениво приоткрыл глаза, «когда запели первые петухи»; ему показалось, что только Сократ, Агатон и Аристофан…Аристодем — один из героев диалога «Пир»; Агатон (447–405), древнегреческий драматург.
248
платоновского «Пира»Диалог «Пир» в переводе С. К. Апта см.: Платон. Собр. соч. в 4 т. М., 1993.-Т. 2. — С. 81–134.
249
«Je retrouve, … mes origines dans le livre que je savais par coeur avant de savoir lire, Don Quichotte». (фр.) Я снова и снова нахожу все свои истоки в книге, которую выучил наизусть еще до