что сочинение его не пойдет); или назначить комитет из сельских иереев, совершенно избавив их от всякого влияния монашеской цензуры и предоставив право издавать сочинения прямо от себя. Только так, а не каким-нибудь другим способом, можно возбудить к деятельности сельских иереев.
Скажем еще несколько слов о книгах, особенно нужных для простонародья. Непосредственно за книгами, о которых мы говорили, должно следовать объяснение всех православных богослужений и преимущественно литургии. Это объяснение всего более должно быть чуждо тех софистических тонкостей, которыми полно сочинение архиепископа Вениамина (“Новая Скрижаль” (14)) и полны сочинения в рукописях, известные в учебных заведениях под именем “Истолкования божественной литургии”. Все эти тонкости, все эти усилия в каждой вещи, в каждом действии видеть символ бесполезны и там, лишь затрудняя память и не внося в душу ни света, ни жизни, и были бы решительно вредны для крестьян: они лишь бы запутали бы их понятия, сбили с толку — и только. Пусть крестьянин узнает, что значит: вечерня, утреня и т.п.; пусть поймет значение слов: “аллилуйя”, “паки”, “миром” (“Господу помолимся”) и пр. и пр.; с него довольно: не будет по крайней мере бессмысленно кивать головой и повторять без сознания слова молитв.
Далее — объяснение всех таинств и обрядов — от молитвы родившей и до отпевания почившего. Также объяснение значения праздников и постов.
Для чтения собственно нравственного выбрать из Четьих-миней и Пролога жития всех тех подвижников, которые во время земной жизни занимали низшие ступени в обществе, были и не учены и не образованы, но умели угодить Богу, даже не оставляя мира и всех мирских занятий.
Исчислить все, что нужно для крестьян, мы не намерены, а указали лишь на самое главное.
Приведется ли в исполнение все, что мы сочли нужным высказать? Знает Господь Бог. Но доколе не приведется, доколе свет веры не проникнет во все слои общества и даже в простонародье, не озарит тьмы, среди которой оно влачит свою жизнь до могилы, дотоле название “Русь православная” — слово без значения.
ПРИМЕЧАНИЯ:
Иван Степанович Беллюстин, Белюстин, (ок. 1820, Новгород — 2.6.1890, Калязин), священник в соборе г. Калязина.
1. Любопытно, что в европейской культуре в целом и в русской в частности, имеющей, безусловно, христианские корни, антиклерикальные элементы и элементы межконфессиональных напряжений хорошо прослеживаются. При всей чуткости благочестивого русского уха, в слове “иезуит” (то есть член Общества Иисуса, основанного в 1534 г. св. (в католической традиции) Игнатием Лойолой), мы, как правило, не замечаем поношения Имени Божия — Иисус — Спаситель. Исторически можно объяснить появление такого словоупотребления, но вряд ли следует его придерживаться.
2. Девиз Общества Иисуса “Ad majorem Dei gloriam” — к вящей славе Божией. Очень часто им приписывают девиз “цель оправдывает средства”, но нигде и никогда в документах или официальных высказываниях такой девиз не провозглашался.
3. Людские толки, молва (франц.)
4. К изданию полной русской Библии Синод приступил в 1867 г. Первая часть русской Библии – Пятикнижие Моисея – вышло в свет в 1868; затем непрерывно продолжалось печатание Библии по частям, и все издание было закончено летом 1875. Полная русская Библия в одном томе, изданная по благословению Св. Синода, появилась в 1876.
5. Но и почти через полтора столетия это утверждение оспаривается сегодня многими священниками и мирянами. Достаточно обратиться к сегодняшней критике практики использования русифицированного литургического текста свящ. Г. Кочетковым в Москве.
6. Несмотря на все усилия истребить этот перевод так, чтобы и помину о нем не было, он разлетелся во все концы России в рукописях. Немногие литографированные, сохранившиеся от всесожжения, приобретаются, если только представится кому случай, по чрезвычайно высокой цене. (Прим. автора) Имеется в виду перевод ветхозаветных книг с древнееврейского на русский язык, впервые выполненный профессором Петербургского университета и Духовной академии, придворным протоиереем Герасимом Петровичем Павским (1787-1863). Рукописный перевод был литографирован студентами академии без разрешения Синода, за что Павский чуть не поплатился лишением духовного сана.
7. Сегодняшние, на пороге третьего тысячелетия., реформы образования, миссионерской деятельности и прочие вызывают тот же самый вопрос.
8. По обязанности (лат.)
9. “Путь к спасению, или Разные набожные размышления, в которых заключается нужнейшая к общему знанию часть богословия (СПб, 1780) — книга русского писателя XVIII века Ф.А.Эмина. “Потерянный рай” (1667) — поэма Дж.Мильтона, в XVIII и XIX веках переводилась и издавалась в России множество раз.
10. И это бесценное сокровище продается по цене баснословно дорогой! Слова нет, что издание стоит очень дорого. Но почему же не приискать средств, которым издание покрылось бы, и потом не продавать по дешевейшей цене? Почему не оттиснуть брошюрами жития особенно чтимых святынь и не продавать копеек по 10 за экземпляр?
11. “Книга Наума о великом божьем мире” (М., 1833, 12-е изд. — 1876) известного натуралиста и филолога М.А. Максимовича — первый опыт научно-популярного издания для народа.
12. Имеется в виду: Антоний (Я.Г. Амфитеатров). Беседы сельского священника к прихожанам. СПб., 1849 (6-е изд. — 1866).
13. Полное название книги: “Месяцеслов Православно-католической церкви”. СПб., 1856. Автор — профессор Петербургской духовной академии, затем священник посольской церкви в Париже.
14. Вениамин (В.Ф. Разумовский-Краснопевков). Новая скрижаль, или Пополнительное объяснение о Церкви, о литургии, о всех службах и утварях церковных. М., 1803 (17-е изд. — 1908).