Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
1984
тексты, а также все остальное, что сохранилось от литературы прошлого, предстояло уничтожить. Эти переводы были делом трудным и кропотливым; ожидалось, что завершатся они не раньше первого или второго десятилетия XXI века. Существовало, кроме того, множество чисто утилитарных текстов — технических руководств и т. п., — их надо было подвергнуть такой же переработке. Окончательный переход на новояз был отложен до 2050 года именно с той целью, чтобы оставить время для предварительных работ по переводу.

1949

Примечания
Новояз
Официальный язык Океании. О структуре его см. Приложение.

Под развесистым каштаном… Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.

3 Книга:[14] …в шелковистой бумаге…
здесь: …в непривычно шелковистой бумаге…
анг. ориг.: They were very good cigarettes, very thick and well-packed, with an unfamiliar silkiness in the paper.

4 Книга: …одобрения…
здесь: …ободрения…
анг. ориг.: You will get no comradeship and no encouragement.

5 Книга: …Он будет противоположностью…
здесь: …Он будет полной противоположностью…
анг. ориг.: …the exact opposite of the stupid hedonistic Utopias that the old reformers imagined.

6 Книга: …едой, работой…
здесь: …едой, питьем, работой…
анг. ориг.: …for such things as eating, drinking, working…

7 Книга: …пользовались свободнее…
здесь: …пользовались гораздо свободнее…

8 Книга: …«едка», «рычевка»…
здесь: …«едка», «яйцевать», «рычевка»…

9 Книга: …«рычевка», «хвостист», «настроенческий»…
здесь: …«рычевка», «хвостистски» (наречие), «настроенческий»…

ipso facto
В силу одного этого (лат.).
Все слова были составными
Составные слова, такие, как «речепис», «рабдень», встречались, конечно, и в словаре A, но они были просто удобными сокращениями и особого идеологического оттенка не имели. — Прим. автора
Слова-цепни
Книга: …Слова-цепи стали одной из характерных особенностей…
здесь: …Слова-цепни стали одной из характерных особенностей…
анг. ориг.: Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the characteristic features of political language;
«То ли в Прогрессе тогда не знали что существует такое слово, то ли нечто другое… но они тут мой перевод изменили и я прекрасно помню, как меня это расстроило».
Голышев

13 Книга: …Оно относится к предмету столь же ограниченному в своем назначении…
здесь: …Оно относится к предмету столь же легко узнаваемому и столь же ограниченному в своем назначении…
анг. ориг.: It refers to something almost as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table.

14 Под «книга» в примечаниях имеется ввиду книга «Прогресса».

Скачать:PDFTXT

тексты, а также все остальное, что сохранилось от литературы прошлого, предстояло уничтожить. Эти переводы были делом трудным и кропотливым; ожидалось, что завершатся они не раньше первого или второго десятилетия XXI