Скачать:TXTPDF
Письма 1926 года. Борис Леонидович Пастернак, Марина Ивановна Цветаева, Райнер Мария Рильке

Иваску, что прочитала Платена «от доски до доски» (Цветаева M. Лебединый стан. Перекоп. Париж, 1971. С. 30—31).

 

325

Из стихотворения «Nul ne sait, combien ce qu’il refuse» (сб. «Сады»).

 

326

Великий мастер, гроссмейстер (нем.).

 

327

Отплытие (между непомерностью твоего прибытия и твоего отплытия) (фр.).

 

328

Из стихотворения «Eau qui se presse, qui court…»

 

329

Первые две строчки из приписываемого M. Стюарт романса «Прощай, милая Франция». Им навеяно стихотворение Цветаевой «Douce France» (1939), написанное за неделю до ее отъезда из Франции (впервые // Цветаева М. Соч. М., 1988. Т. 1. С. 328—329).

 

330

См. примеч. 27 к главе IV.

 

331

«Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» — произведение Рильке.

 

332

Фруктовый сад (фр.).

 

333

«Verger» — цикл из семи стихотворений в составе сборника «Сады».

 

334

Из стихотворения «Puisque tout passe, faisons» (сб. «Сады»).

 

335

Из стихотворного цикла «Поэты» (Избр. произведения. С. 231—232).

 

336

Надо ли так опираться (фр.).

 

337

Неточно цитируется строка из стих. «Vers quel soleil gravitent» («Сады»).

 

338

Скользите, смертные, не опирайтесь! (фр.).

 

339

Жюли де Леспинас (1732—1776) — французская писательница, близкая к кругу энциклопедистов; подруга Д’Аламбера. Известностью до наших дней пользуются ее «Письма», обращенные к Ж.-А. Гиберу, ее возлюбленному, — памятник всепоглощающей неукротимой страсти. «Письма» де Леспинас были одной из любимых книг Цветаевой. Читали ли Вы, дорогая Анна Антоновна, когда-нибудь письма M-elle de Lespinasse (XVIII в.), — спрашивала Цветаева Тескову 9 сентября 1928 г. — Если нет — позвольте мне Вам их подарить. Что я — перед этой Liebende! * (Если бы не писала стихов, была бы ею — и пуще! И может быть я все-таки — Geliebte **, только не-людей!)». — Письма к Тесковой. С. 66.

* Любящая (нем.).

** Возлюбленная (нем.).

Цитируемые Цветаевой слова, ставшие во французском языке крылатым выражением, принадлежат, однако, не Жюли де Леспинас, а французскому поэту и драматургу Пьеру Шарлю Руа (1683—1764).

 

340

Первая строка одного из стихотворений сборника «Сады».

 

341

Разве ангелы стали скромные! — Но лучшее место — не напротив. чуть дальше… (фр.).

 

342

Из второго стихотворения цикла «Printemps» (сб. «Сады»).

 

343

Из стихотворения «Le drapeau» (сб. «Сады»).

 

344

Заодно с Францией (фр.).

 

345

Из стихотворения «Au ciel, plein d’attention» (сб. «Сады»).

 

346

Неизданного (фр.).

 

347

Мюзо сюр Сьер (Валэ), Швейцария (фр.).

 

348

На конвертах своих писем Рильке иногда забывал указывать свое имя.

 

349

Здесь и далее письма Цветаевой к Н. Вундерли-Фолькарт цитируются по ксерокопиям из архива К. М. Азадовского. Оригиналы писем хранятся у проф. Э. Цинна (Тюбинген), которому приносим искреннюю благодарность за помощь в работе.

 

350

Цит по: Эфрон А. Страницы воспоминаний. С. 165.

 

351

Цветаева М. Неизданные письма. С. 140.

 

352

Интересно сопоставить это рассуждение Цветаевой со словами Пастернака о том, что он вкладывал в понятие совместной жизни: «Любить Вас так, как надо, мне не дадут, и всех прежде, конечно, — Вы. О, как я Вас люблю, Марина! Так вольно, так прирожденно, так обогащающе ясно. Так с руки это душе, ничего нет легче! Вы видите, как часто я зачеркиваю? Это оттого, что я стараюсь писать с подлинника. О, как меня на подлинник тянет! Как хочется жизни с Вами! И прежде всего, той ее части, которая называется работой, ростом, вдохновеньем, познаньем» (Эфрон А. Страницы воспоминаний. С. 164).

 

353

Мой случай (также: моя причина) (фр.).

 

354

Хитры девицыны прятки!

Глядит: деревце да в кадке.

 

Лбом об землю — чок!

Да на ветку —

Скок —

Тут к ней барин! Хвать!

— «Говори как звать:

 

Имя, званье, род!»

Схватил-замер-ждет.

 

Тут — началось!

(Где и взялось?)

Пламем взмелось!

Змеем взвилось!

 

Вьется изрук,

Бьется изрук,

Рвется из рук,

Льется изрук.

(Цветаева М. Молодец. Звезда. 1988. № 6. С. 93).

 

355

В № 1 журнала «Версты» за 1926 год были напечатаны «Поэма Горы» Цветаевой и глава «Потемкин» («Морской мятеж») из поэмы «Девятьсот пятый год». Длинные строки поэмы, обычно разбиваемые при издании — на две, на три, в «Верстах» напечатаны в одну, что упорядочивает размер поэмы в правильные четверостишия (Пастернак Б. Л. Стихотворения и поэмы. С. 257—262).

 

356

Т. е. поэма «Попытка Комнаты».

 

357

Речь идет о романе, отделанное начало которого называется «Детство Люверс» (см. примеч. 24 к главе II).

 

358

Имеется в виду Николай Семенович Тихонов (1896—1979) — известный советский поэт.

 

359

Не совсем точная цитата первых трех строк стихотворения Й. Р. Бехера из сборника «Сион» (1920). Стихотворение было написано осенью 1918 г., впервые напечатано в 1919 г. (см.: Johannes R. Becher. Gesammelte Werke. Berlin; Weimar, 1966. Bd. 1. S. 540).

 

360

Имеется в виду «Посвященье» к поэме «Лейтенант Шмидт». (См. письмо Пастернака к Цветаевой от 19 мая 1926 г. — с. 105 наст. издания, а также примеч. 6 к главе IV).

 

361

Пастернак Б. Л. Две книги. Стихи. М.; Л., 1927 («Сестра моя жизнь» и «Темы и вариации»).

 

362

См. примеч. 63 к Вступлению.

 

363

«К 15-му сентября возвращаюсь в Прагу, на оставшиеся здесь два месяца буду получать половинную стипендию, то есть по 500 кр<он> вместо 1000 кр<он>. Большего в мою пользу ни Булгаков, ни Завадский, ни другие хлопотавшие добиться не могли. Надеюсь, что прежнюю стипендию возобновят при моем приезде, на 500 кр<он> я с детьми никак не проживу. Выясню это к 15-му августа» (Письма к Тесковой. С. 40—41).

 

364

А. Пушкин — «На свете счастья нет, но есть покой и воля» — из стихотворения 1834 года «Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит».

 

365

Осип Максимович Брик (1888—1945) — писатель, драматург и теоретик литературы; Лили Юрьевна Брик (1897—1978) — его жена.

 

366

Л. Ю. Брик.

 

367

Семен Исаакович Кирсанов (1906—1972) — советский поэт.

 

368

«ЛЕФ» («Левый фронт») — журнал, издававшийся в Москве в 1923—1925 гг. группой ЛЕФ (Левый фронт искусства), в которую входили А. Е. Крученых, О. М. Брик, С. И. Кирсанов и др. Во главе группы стоял В. В. Маяковский. В 1927—1928 гг. и Москве выходил журнал «Новый ЛЕФ», продолжавший прежнее издание.

 

369

Редактором «ЛЕФа» и «Нового ЛЕФа» был В. В. Маяковский.

 

370

Т. е. Пастернак или Маяковский.

 

371

Первоначальное название «Поэмы Лестницы» (см. примеч. 56 к главе VII). Видимо, Цветаева сообщила Пастернаку о завершении работы над этой поэмой в несохранившемся письме от конца июля.

 

372

В письме к Тесковой (22 января 1929 г.) Цветаева пересказывает это место несколько иначе: «Р<ильке> когда-то мне сказал: «Ich will nicht sagen, Du hast Recht: Du bist im Recht…» (* «Я не хочу сказать, что ты обладаешь правом: ты просто права…» (нем.). (Письма к Тесковой. С. 71).

 

373

Тихо де Браге (1546—1601) — известный датский астроном. В 1572 г. обнаружил новую звезду в созвездии Кассиопеи (в северном полушарии неба).

 

374

Подумай: он знал небо наизусть (фр.).

 

375

Видимая во всем Провансе и Средиземноморье (фр.).

 

376

Фредерик Мистраль (1830—1914) — провансальский поэт; родился в городке Мейане (деп. Буш дю Рон); в 1904 г. удостоен Нобелевской премии.

 

377

Однажды, остановившись в Мейане, ты скажешь своей дочери: «Вон «Мистраль», как он красив сегодня вечером!» (фр.).

 

378

Имеется в виду княгиня Мария фон Турн унд Таксис (Рильке познакомился с ней в 1910 г.) и ее муж Александр — владельцы замка Дуино. В июле 1926 г. семья Турн унд Таксис отдыхала в Швейцарии на курорте Рагац. «Здесь живет также очаровательная княгиня Гагарина, с которой как раз вчера я читала „Vergers»…», — писала Мария Турн унд Таксис 14 июля 1926 г. Рильке. Впоследствии Рильке, как это явствует из его письма к Рудольфу Касснеру от 15 декабря 1926 г., общался с княгиней М. Д. Гагариной (рожд. Оболенской). — Rainer Maria Rilke und Maria von Thurn und Taxis. Briefwechsel. Zurich, 1951. Bd. 2. S. 874. 884, 885).

 

379

Ср. примеч. 27 к главе IV, а также письмо Цветаевой к Рильке от 6 июля.

 

380

По-немецки: herrlich—herrisch.

 

381

Цветаева обыгрывает здесь сюжет «Божественной комедии» Данте, утверждая, что человечеству ближе судьба Паоло и Франчески («Ад»), чем возвышенная лирика Данте, вдохновленного Беатриче («Рай»). Поэты, по мнению Цветаевой, лишены ада. В подтексте — констатация силы I части «Божественной комедии» в сравнении с III.

 

382

Чрезмерная чистота вызывает ветер презрения (фр.).

 

383

Неточная цитата из стихотворения Рильке «Combien le pape au fond de son faste» (сб. «Сады»).

 

384

По-немецки: Leidenschaft — Leibeigenschaft.

 

385

По-немецки: fast im Schlaf — fest im Schlaf.

 

386

Места, что всего пустынней (фр.).

 

387

По-немецки: bis in die Seele (Kehle) hinein.

 

388

Я защищаю не себя, а самый совершенный из поцелуев (фр.).

 

389

Рильке родился в Чехии (Прага), входившей тогда в состав Австро-Венгрии.

 

390

Великий чехословацкий поэт (фр.).

 

391

Французская народная песенка: «Маленький кораблик». (Ср. примеч. 41 к главе IV).

 

392

Из статьи Гете «Природа» (1782): «И самое неестественное — тоже природа».

 

393

Пустынные места (фр.).

 

394

И постель — обеспамятевший стол (фр.). Из сб. „Vergers».

 

395

Последняя строка стихотворения «Combien a-t-on fait aux fleurs» («Сады»).

 

396

E. В. Пастернак с сыном ездила в Германию к родителям и сестрам Б. Пастернака на июль-август 1926 г. Ее предполагаемая поездка в Париж, о которой писал Пастернак Цветаевой, не состоялась.

 

397

По-немецки: mit Haupt — und Haut — und Haar.

 

398

Неточно процитированная Цветаевой строчка из стихотворения Рильке «Ich bin derselbe noch, der kniete…» («Часослов»). Эту же строчку Цветаева вспоминает 4 мая 1928 г. в своем письме к В. Н. Буниной: «А знаете полностью тот стих Рильке?

Vergangenheit steht noch bevor

Und in der Zukuft liegen Leichen…»

Прошедшее еще впереди,

И лежат в будущем трупы… (нем.)

(Неизданные письма. С. 400). О прошлом, которое повторится в будущем, Цветаева говорила неоднократно. Так. 11 октября 1927 г. в письме к Л. О. Пастернаку Цветаева, утверждая, что она «всеми корнями принадлежит прошлому», писала (по-французски): «Et ce n’est que le passe qui fait l’avenir» (Лишь из прошедшего возникает грядущее (фр.).).

 

399

По-видимому, именно это восклицание Цветаева передает по памяти. рассказывая Пастернаку 31 декабря 1926 г. о последнем письме Рильке к ней (см. с. 201—202 наст. издания).

Лето 1930 г. Цветаева проводила в Савойе, на юге Франции. Готовясь к отъезду, она писала Н. Вундерли-Фолькарт:

«В ближайшие дни я уезжаю в Савойю — там должны мы были встретиться с Рильке. Он спрашивал: когда? Я сказала: в комнатах я сидеть не хочу, а снаружи зимой холодно, поэтомуТогда он сразу же мне ответил — и так странно (весь он!)— писал о чем-то совсем другом и вдруг внезапно, без перехода:

Только не откладывать до весны!

Это было его последнее письмо. Я тогда удивилась: ему-то незачем так спешить, из-за меня тоже незачем. Что такое? — Это было то самое.

Вот».

 

400

Этот городок в Савойе (фр.).

 

401

Пастернак приводит эти слова в письме к З. Ф. Руофф 12 мая 1956 г.: «Он жаловался ей, что я больше не пишу ему, что это огорчает и заботит его. (B-s Schweigen kummert und bekummert mich)» // Вопр. лит. 1972. № 9. С. 171.

 

402

По поводу этого места Цветаева вспоминала в письме к Пастернаку в 1935 году: «Все близкие мне — их было мало — оказывались бесконечно мягче меня, даже Рильке мне написал: Du hast recht, doch Du bist hart — и это меня огорчало потому, что иной я быть не могла» (Новый мир. 1969. № 4. С. 197).

 

403

По-немецки: Redensart — Liebesart.

 

404

Труднопереводимая игра: бытие,

Скачать:TXTPDF

Иваску, что прочитала Платена «от доски до доски» (Цветаева M. Лебединый стан. Перекоп. Париж, 1971. С. 30—31).   325 Из стихотворения «Nul ne sait, combien ce qu'il refuse» (сб. «Сады»).