Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 1. Стихотворения, 1912–1931 гг.

— альм. «Московские мастера», 1930, № 1; вари¬анты:ст. 12:        Рвет пробку игристою горечью тополя.ст. 14:        Иззябших купальщиц, — ручьями испарина.— Барьеры-17; варианты:ст. 3—4:      Все кинулось опрометью, а траваПопала под это и вот она попрана, ст. 5—6 а):   Крепчает деревьев горячий настойТут вам и сосна < > ст. 5-6 б):   И <в> воздух садовый вливается смрадОн < > от горького тополя ст. 7-8:      Деревья развенчанные горят.Их жилки <> от соков полопались, ст. 10—11:    Купальщиц струями — туман и испарина.И градинки в грядках мелькают как < > Описание дождя, как попрание природы и разложение небес (С. 368), при переделке 1928 г. неожиданно приобрело черты свойственного Па¬стернаку восприятия дождя как живительной силы. Сняты слова: смрад разложившихся небес, трупы каштанов растоптанных, распластаться, — настроение выровнено по последней строфе, где появляется радуга и рождается надежда на перемену погоды. Новый смысл задается переос¬мыслением старых образов: полопавшиеся жилы у тополя теперь игра¬ют шипучкой, вместо крепчающего смрада — густая крепь садового воз-духа, град, прежде попиравший траву и развенчивающий природу, теперь кристаллами соли поваренной заставляет сверкать грядки с клубникой.Импровизация. — альм. «Весеннее контрагентство муз». М., 1915, без назв.— Избр.-1945, дата: 1915; вариантст. 12:        И грызлися птицы у локтя.— Избр.-1948 (тираж был уничтожен), под назв. «Импровизация на рояле». — Три автографа редакции 1946 г.: один из них в собр. М. К. Ба-ранович с подзаголовком: «Переделка старых стихов 1915 г.»; варианты:ст. 11:        Казалось взметало опять до высот ст. 14-15:    И птицы, и волны, с такою же самой Неведомой долей, как небо и дно,— Автограф (Уитни), текст Избр.—1948; вычеркнут вариант ст. 12:        Обратными взлетами весел и крыльев.— Автограф с правкой; варианты:ст. 8 а):      Вдали отзывавшиеся переливы, ст. 8 б):      Дробившиеся вдалеке переливы, ст. 11-12 а): Казалось доплескивалось до высотОтветными взлетами весел и крыльев, ст. 11-12 б): Казалось доплескивали до высотУдары ответные весел и крыльев, ст. 14-15:    И даль отзывалась с такою же самойРасстроенной гаммой, как небо и дно, ст. 15:        Тревогой, как пристань и небо и дно, В этой редакции стих, читалось на вечере в Политехническом му¬зее 4 апр. 1946 г.Пастернак прошел консерваторский курс композиторского отде¬ления, сохранилось несколько его музыкальных сочинений. В компо¬зиции его Сонаты для фортепиано (1909) определяющую роль играют триоли, передающие тихий плеск воды. И было темно. И это был пруд… — о Пастернаке-композиторе писал Кристофер Барнс, отмечая, что «мно¬гие его ранние стихи используют импровизационную и импрессионис¬тическую технику и носят такие музыкальные названия, как «Импро¬визация», «Темы и вариации», «Фантазия» и «Appassionata»». (Pasternak as composer and Scriabin-disciple // «Тетро». № 121. 1977 June. P. 14). Альм. «Весеннее контрагентство муз» вышел в апреле 1915 г., ко време¬ни скоропостижной кончины композитора А. Н. Скрябина, и открывал¬ся его портретом. Стих. «Импровизация» передает воспоминания Пас¬тернака о его «композиторской биографии» и встрече со Скрябиным в апреле 1909 г., когда тот говорил ему о «вреде импровизации, о том, ког¬да, зачем и как надо писать» («Охранная грамота», 1931).Баллада. —«Поверх барьеров» 1917. —«Новый мир», 1929,№ 1.От¬рывок новой редакции (ст. 52-95), под назв. «Из баллады», дата: 1915— 1928; вариантст. 71:        Шатнуться, выскальзывая из рук.— «Поверх барьеров» 1929, дата: 1916. — Барьеры-17, в один из экземпляров книги вклеен автограф новых строф (ст. 56-71), вычерк¬нуто назв. «Баллада Шопена». — Автограф отрывка (ст. 56-71), пода¬ренный «Иннокентию Басалаеву на память о знакомстве и встрече вМоскве, с пожеланием счастья и удачи. 26.XI.28», подтекстом в скоб¬ках примеч.: «О музыке, из «Баллады»», вариант ст. 71 — тот же, что в «Новом мире» («Вопросы литературы», 1981, № 6. С. 310).Название стихотворения —- обозначает не литературный жанр, а баллады Шопена, часто исполнявшиеся матерью Пастернака (О нем есть баллады <…> Я помню, как плакала мать, играв их). После приезда на Урал в январе 1916 г. Пастернак возобновил систематические занятия музыкой.Отрывистость азбуки Морзе… — язык телеграфа, — повторяющий¬ся у Пастернака образ символической записи содержания. Ср. также: Он уши зарниц/Крюками прибил к проводам телеграфа (ст. 32—33). Точки и черточки азбуки Морзе составляют аналогию нотной записи. Черты твои в зеркале срочны. — Ср. стих. 1912 г: «Там, в зеркале, они бессрочны, / Мои черты, судьбы черты…». «Спотыкание конской иноходи в одной из баллад Шопена», о котором вспоминал Пастернак в «Докторе Жива¬го», сопоставляется в стих, с падением с лошади летом 1903 г., которое Пастернак считал началом своей «композиторской биографии». Про¬носившиеся тогда через его бред «трехдольные, синкопированные рит¬мы галопа и падения» («Сейчас я сидел у раскрытого окна…», 1913) вы¬звали трехстопные амфибрахии первых строф стихотворения. С платка текла распутица <… > И штемпеля влеплял, /Как оплеухи наглости, /Ша¬лея конь в поля. — Поездка верхом ранней весной на Урале отразилась также в стих. «Весенняя распутица» из «Доктора Живаго» (1953) и в самом тексте романа: «Звучным шлепкам ладони по потному телу удивитель¬но отвечали остальные звуки верховой езды: скрип седельных ремней, тяжеловесные удары копыт наотлет, вразмашку, по чмокающей грязи…» …мне надо видеть графа. — Романтическая окраска немецкой баллады, отраженная в лексике: герольд, лакей, граф, — и сюжете — скачка всад¬ника с донесением к своему пожизненному собеседнику, главе графства или некоего мира, скрывает религиозный смысл стих., в котором безответ¬ность «графа», Отца и мастера тоски, находится в прямой связи с не¬преодолимой стеной религий, безбожием и ханжеством. Это соотносится также с непробудностью Небесного Постника из «Дурного сна». В изда¬нии 1917 г. односторонний разговор продолжен молитвой: «Не каклюди, не еженедельно…», следующей непосредственно за «Балладой». Кроме того, слово граф омонимично греческому глаголу урафсо — пишу. Стих, представляет собой исповедь поэта. Вы спросите, кто я? Здесь жил орга¬нист. — Ссылка на неоконченную повесть 1916 г. «История одной контр-октавы», где одержимый органист во время вдохновенной игры нечаянно убивает своего сына механикой органа. Редакция «Баллады» 1916 г. окан¬чивалась открытой отноской к эпизоду смерти мальчика (Когда в дремо-носные сосны органа/ Впился — весь отчаянье — вопль пустельги). Кайяфа (Каиафа) — иудейский первосвященник, обвинитель Христа. Открылась мне сила такого сцепленья… — имеется в виду ночное пробуждение24 нояб. 1894 г. во время домашнего концерта, когда, по словам Пастер¬нака, «проснувшись однажды на третьем году ночью, застал весь круго¬зор залитым ею (музыкой. — Е. П.) более чем на пятнадцать лет вперед» («Охранная грамота», 1931). Среди приглашенных на этот концерт был Л. Н. Толстой, что объясняет использование толстовского выражения о силе сцепленья мысли (из письма Толстого Н. Н. Страхову 23-26 апр. 1876). В колодец ее обалделого взгляда / Бадьей погружалась печаль… — сравнение музыки с колодцем, «в который падало столько творчества», с воспоминаниями об оставленной профессии композитора см. в пись¬ме Пастернака родителям (26 мая 1912). Рыдван — большая дорожная карета. Цехин — старинная венецианская монета. Земские ярыги — с XVI в. наименование низших служителей местных властей, исполнявших по-лицейские обязанности.Мельницы. — «Поверх барьеров» 1917. — «Новый мир», 1928, № 12; варианты:ст. 7: И брешет пес и бьет лунуст. 10:        Слезятся щетки первых жнивьев.ст. 12:        Сопят и ищутся завшивев.ст. 31:        А только как судна, всему вопрекист. 70:        Светясь в грядущем и в былом,— «Поверх барьеров» 1929. — Ст. 10,12 исправлены по Избр.-1945 и верстке сб. 1956. — Автограф, посланный Н. И. Замошкину в середине августа 1928 г. для публикации в «Новом мире», где Замошкин был сек¬ретарем редакции, с подзаголовком «Из старой тетради» и посвящ. Вл. Маяковскому (ГЛМ, о. ф. 5978. — «Другие редакции и варианты». С. 385). Вслед за ним 25 авг. 1928 г. (ГЛМ, о. ф. 5481) были исправленыст. 5—8:      Он рвется под колеса дрог,Из-под навесов хат потухших,Его остервенелый брёх,Как стук разбитой колотушки.Стихотворение отражает впечатления от поездки Пастернака в Красную Поляну Харьковского уезда в июле 1915 г.На пароходе. — «Поверх барьеров» 1917; варианты: ст. 25-32:   Сквозь грани баккара, вы суженнымЗрачком могли следить за тем,Как дефилируют за ужиномФаланги наболевших тем,И были темы те — эмульсией Из сохраненных сердцем дней, А вы — последнею ковульсией Последней капли были в ней.— «Поверх барьеров» 1929. — Авт. машин, с посвящ. г-же Ф. Збар-ской, дата: 17 мая 1916 г. Всеволодо-Вильва (собр. И. Б. Збарского). Две строфы (между 6-й и 7-й):Что он подслушивал? — подслушивал,Дыша на запотелый люк?Тонула речь в обивке плюшевой.Он понимал движенье рук?И этих рук движенье пронялоЕго? И по движенью рукОн понял: так на фисгармонииБерут в басах забытый звук. На месте этих строф в издании 1917 г. стоит черта. Фанни Никола¬евна Збарская — жена инженера Б. И. Збарского, в доме которого Пас¬тернак жил во Всеволодо-Вильве и с которым сблизился в это время. Из письма Збарского известно, что по делам завода Пастернак ездил в Пермь 11 мая в сопровождении Ф. Збарской. Перед ее возвращением обратно 12 мая, они вместе ужинали на пароходе.В одном экз. книги Барьеры—17 сделаны первые попытки убрать иностранную лексику (вместо баккара — стакан, вместо дефилируют <… > фаланги — рассказ, вместо эмульсией и конвульсией — отцединкой или выжимкой). В другом экземпляре на месте этих строф записан их окончательный вариант. — В «Избранных стихах» («Узел», М., 1926) вместо них отточиеотличие от других стих, того времени, — это оставалось дорого автору до конца жизни, в письме В. Шаламову 9 июля 1952 г. он назы¬вал его в числе «лучшего из раннего». Он вспоминал, что оно особенно нравилось его отцу (3. Масленикова. «Портрет Б. Пастернака». 1990. С. 190-191). О его чтении на авторских вечерах в 1940-х гг. вспоминал В. Берестов (Воспоминания. С. 513-514).Из поэмы (Два отрывка) — как цикл — «Поверх барьеров» 1929.Отрывки связаны с поэмой, писавшейся в феврале 1917 г. От нее сохранились также «Наброски к фантазии «Поэма о ближнем»», послан¬ные из Тихих Гор С. Боброву 10 февр. 1917 г.1. «Я тоже любил, и дыханье…» — «Новый мир», 1929, № 1, под назв. «Из неоконченной поэмы», дата: 1916—1928; варианты:ст. 37:        Мгновенья. Все так же темна эта граньст. 44:        Любовь — изумленья мгновенная дань?Этот отрывок развивает заданную в «Набросках к фантазии «По¬эма о ближнем»» 1917 г. тему воспоминания о первой любви, некото¬рые места и выражения могли быть

Скачать:PDFTXT

— альм. «Московские мастера», 1930, № 1; вари¬анты:ст. 12:        Рвет пробку игристою горечью тополя.ст. 14:        Иззябших купальщиц, — ручьями испарина.— Барьеры-17; варианты:ст. 3—4: