Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 1. Стихотворения, 1912–1931 гг.

без 1-й строфы, с эпиграфом из стих. «Незнакомка» (1906): «Чуть золотит¬ся крендель булочной / И раздается детский плач. Блок»; варианты:ст. 11:        Мало ль в небе поводов,ст. 17:        Ветер розы пробует— Автограф книги 1919 г., эпиграфом взята первая строчка того же стих.: «По вечерам над ресторанами. Блок».Как уже указывалось, действующее лицо, заданное в заглавии, не повторяется в тексте стихотворения, так что субъектом первой строфы являются Звезды летом, именно они рассказали страшное, /Дали тон¬ный адрес и т. д. Тишина, ты — лучшее / Из всего, что слышал. — Пара¬докс «слушания тишины» соотносится с эпизодом из пьесы Г. Ибсена «Когда мы, мертвецы, пробуждаемся», где герои соглашаются с тем, что «тишину можно слышать» (в русском переводе 1909 г. — безмолвие). См. «Письма из Тулы» (1918): «…настанет полная физическая тишина. Не ибсеновская, но акустическая».Пастернак объяснял итальянскому переводчику А.-М. Рипеллино последнюю строфу: «Газовые, жаркие — розы в цветнике на бульваре из предшествующей строфы: Ветер розу пробует /Приподнять по просьбе и пр., — то есть нашаркали и наиграли розам (люди, гуляющие и пр.)» (17 авг. 1956). Вариант ст. 17: Ветер розы пробует, представленный в ран-нем автографе (ИМЛИ), восстанавливает потерянное в окончательном тексте согласование ед. числа: розу и мн. числа: газовые. Отсутствие существительного при прилагательном объясняется также ссылкой на Блока, данной в эпиграфе, — «взбудораженность» и «отрывистость» стиля которого, как писал Пастернак, подходили «духу времени, таив-шемуся, сокровенному, подпольному» («Люди и положения», 1956).Уроки английского. — Автограф книги 1919 г.; вариант ст. 14:        А горечь слез осточертела,«Напоминание о том, что есть жизнь, так своевременно в миг прощания с нею», — писал Пастернак в «Докторе Живаго». Подобное состояние стало содержанием этого стих., которое передает благосло¬вение жизни от лица героинь трагедий Шекспира Офелии и Дездемоны незадолго до их гибели. Когда случилось петь Дездемоне… — Пастернак восстанавливает английское ударение в имени героини. По иве, иве раз-рыдалась. — В статье «Новый перевод «Отелло» Шекспира» (1944) Пас¬тернак писал: «Несмотря на дурные предчувствия, Дездемона не подо¬зревает, что жить ей осталось минуты, и мурлычет «Ивушку», мотив из старинной баллады, томивший ее весь вечер и вдруг припомнившийся. Сцена с песнью написана для того, чтобы дать понятие о мере неведе¬нья героини на пороге ее жертвенного закланья». Ср. начало песни Дез¬демоны в переводе Пастернака трагедии «Отелло»: «Ох ива, зеленая ива…». Обе шекспировские героини объединены также в стих. А. Фета «Я болен, Офелия, милый мой друг…» (1847): «Про иву, про иву зеленую спой, / Про иву сестры Дездемоны». С какими канула трофеями?.. — В своем переводе «Гамлета» (1940) Пастернак употребил то же слово «трофеи» — буквально с английского trophies — «подарки на память»: «И как была с копной цветных трофеев, / Она в поток обрушилась».ЗАНЯТЬЕ ФИЛОСОФИЕЙ (С. 131)До «Двух книг» 1927 г. цикл входил в главу «Развлеченья любимой» и назывался «Занятья философией», в «Стихотворениях в одном томе» 1933 г. название цикла приобрело окончательный вид. Оно несет в себе достаточную долю иронии, потому что поэтические определения поэзии, души и творчества, данные в этом цикле, решительно противопостав¬лены философским логическим построениям, как поэзия — философии.Определение поэзии. — Автограф книги 1919 г., под назв. «Поэзия»; варианты:ст. 5: Это сластью глушимый горох,ст. 16:        Но вселеннаяместо глухое.Ст. 7 исправлена по верстке сб. 1956. — В машин, сб. против этой строчки дано авт. примеч.: «По-моему, лучше по-русски»; в предыду¬щих изданиях назв. оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» давалось во фран¬цузском написании «Figaro». Предполагая изменить вызывавшую не¬понимание критики строку 6, Пастернак писал в «Дополнительных за-мечаниях» к машин, сб. 1956: «В стихотворении «Определение поэзии» была строка: «Это слезы вселенной в лопатках». Лопатками в дореволю¬ционной Москве назывались стручки зеленого гороха. Горох покупали в лопатках и лущили. Под слезами вселенной в лопатках разумелся об¬раз звезд, как бы державшихся на внутренней стороне ночного неба, как горошины на внутренней стенке лопнувшего стручка. Во избежа¬ние постоянной надобности в толковании, я ввел объяснительные сло¬ва в строчку, звучащую теперь так: «Это звезды в стручках и лопатках»». Новый вариант не вошел в верстку, но под строкой давалось авт. при¬меч.: «В данном случае слово «лопатки» означает стручки гороха». Пред-полагавшееся изменение строки и объяснения вызваны статьей А. Сур¬кова «О поэзии Б. Пастернака», в которой он цитировал эти слова как пример отрешенности Пастернака от «общественных человеческих эмо¬ций» («Культура и жизнь» 21 марта 1947). Пастернак отозвался на пре¬тензии Суркова в письме к О.Фрейденберг: «»В лопатках» когда-то го-ворили вместо «в стручках». В зеленных, когда мы были детьми, прода¬вали горох в лопатках, иначе не говорили. А теперь все думают, что это спинные кости» (26 марта 1947). Донья — то же, что далее: доски в воде — залитые водой мостки купален.Определение души. — Автограф книги 1919г.; вариант ст. 13:        Не дрожи, о приросшая песнь!— Автограф (Уитни), без назв.; варианты: ст. 2: Об одном нераздельном листе, ст. 13 — как в автографе 1919 г.Метафоры груши и листа в стих, передают отношения тела (груши) и души (безраздельныйлист, приросшая песнь). Меня не затреплет!—бра¬вирующие слова листа-души-поэзии. Оглянись: отгремела в красе… — предупредительные слова груши, обращенные к листу.Болезни земли. — журн. «Пути творчества». Харьков, 1919, № 5, под назв. «Из цикла «Свежесть вещих»», без 4-й строфы; варианты: ст. 8: И медянку запылит столбняк,ст. 9: Серный хохот, блеск водобоязнист. 11:        Это с тучи и с ослепшей Клязьмы Между 2-й и 3-й строфами дополнительная:Тишина. Как шар в укат крокета,Катит хворост капельки жуков.Вот когда со скоростью ракетыЧайки ввысь, под черный душ Шарко. (Душ Шарко — сильно бьющая струя душа, изобретенная француз¬ским врачом Ж.-М. Шарко для лечения нервных болезней.)— «Сестра моя жизнь» 1922.Иматра — водоскат длиной в полтора километра в Финляндии (ср. «За Иматрою лет» из стих. И. Анненского «Не надо твоих превраще¬ний…»).Определение творчества. — В автографе книги 1919 г., под назв. «Творчество» стих, входило в первый вводный цикл «Про эти стихи»; вариантст. 15: Мирозданье — как страсти разряды,— «Сестра моя жизнь» 1922.Разметав отвороты рубашки… — ср. в стих. «Зима» («Близнец в ту¬чах» 1914): «Над пучиною черного хода / Истерзавши рубашку вконец<…> Вырывается бледный близнец». …черную дбведь <…Жонноборцем над пешками пешими. — Авт. объяснение под строкой к слову дбведь поз¬воляет сопоставить эту строфу с рассуждениями о литературных тече¬ниях 1910-х гг. из «Охранной грамоты» (1931): «Судьбой движенья было остаться навеки движеньем, то есть любопытным случаем механичес¬кого перемещенья шансов, с того часа, как какая-нибудь из бумажек, выйдя из лотерейного колеса, вспыхнула бы у выхода пожаром выигры¬ша, победы, лица и именного значенья». Соловьем над лозою Изольды / Захлебнулась Тристанова захолодь. — Вероятно, имеется в виду опера Р. Вагнера «Тристан и Изольда».Наша гроза. — «Сборник нового искусства». Харьков, 1919, под назв. «Из цикла «Свежесть вещих»», без последних 5 строф; варианты:ст. 3: Сырые тучи. Расправляйст. 7: В канаве бьются сто сердец,ст. 9: Эмалирован луг. Лазурьст. 16: Бордовый колер маляровст. 20: Где роскошь смуты розовей!ст. 21: В рассаду заронить нарыв— «Сестра моя жизнь» 1922….хобот малярийный, …стрекало озорства — передают русское зна¬чение немецкого слова Stich — укол, колкость. Стихотворение вызвано скрытой ревностью к А. Штиху, в раннем романе которого с Е. Вино¬град Пастернак видел причину душевного надлома своей любимой. Вто¬рая половина стихотворения говорит о попытке Пастернака утешить свою героиню, поправить непоправимое, поднять с земли, вселить ра¬дость и веру в себя.В автографах и первых изданиях книги вслед за этим стих., завер¬шавшим цикл «Занятья философией» (первоначально он входил в главу «Развлеченья любимой»), следует примеч.: «Эти развлеченья прекрати¬лись, когда, уезжая, она сдала свою миссию заместительнице». Е. Ви¬ноград уезжала из Москвы в начале июня 1917 г.Заместительница, — сб. «Лирень». М., 1920, дата: 1917. — сб. «Ре¬волюционная Москва». Берлин, 1922. — «Сестра моя жизнь» 1922. — В «Двух книгах» 1927 г. включено последним в цикл «Занятья филосо¬фией». — Автограф книги 1919 г., под назв. «Ее заместительница». — Тетрадь, посланная Брюсову; варианты:ст. 13:        Чтобы комкая корку рукой, мандариныст. 15:        В опоясанный люстрою, позади, за гардинойст. 31-32:   Смерчу несущийся носок Влекут, шумя в мечтах.Среди фотографий Елены Виноград не сохранилась та, смеющая¬ся, которую она оставила Пастернаку. Сюжет с вальсом и мандарином взят из ранних воспоминаний Пастернака о Рождестве 1908 г. Среди ранних прозаических набросков («Первые опыты») имеются два, посвя¬щенные этому вечеру. См. «Мышь» (1910) и «Однажды жил один чело¬век…» (1912). Та же ассоциация запаха мандарина и танцев вновь появ¬ляется в главе «Елка у Свентицких» романа «Доктор Живаго». Бравада Ракочи — «Ракоци-марш» Ф. Листа. Мюрид — аскет-мусульманин, но¬сящий власяницу; мюриды составляли национальное движение, упо-минаемое в «Хаджи-Мурате» Л. Толстого.ПЕСНИ В ПИСЬМАХ, ЧТОБЫ НЕ СКУЧАЛА (С. 136) Реальные письма Пастернака к Е. Виноград не сохранились. Из¬вестны только ее ответы с пометками на них адресата, но и их достаточ¬но, чтобы понять, что стихи этой главы связаны с основными темами их переписки.Воробьевы горы. — «Красная новь», 1922, № 2. — «Сестра моя жизнь» 1922. — Тетрадь, посланная Брюсову; вариантст. 4: Подымаем с полу, топчем и влечем.Mein Liebchen, was willstdu noch mehr?— «Весенний салон поэтов». M., 1918, без назв. и без строф 3-5-й; варианты:ст. 7: Счастью в свете нет пощады.ст. 23:        Вон, с зарею серб-синей,ст. 32:        Грусть заглохшую утишить?ст. 38—40:    Счастье жарче и бурливей, Чем задохшийся подсолнух, Солнцем ринувшийся в ливень.- «Сестра моя жизнь» 1922. — Избр.-1945, под назв. «Размолв¬ка». — Верстка сб. 1956; варианты:ст. 6: Может и не то случиться.ст. 29:        Чем утешить эту ветошь?ст. 32:        Грусть заглохшую утишить?ст. 40:        Гаснут — солнца — в пыль и ливень?Название — несколько измененный рефрен стих. Г. Гейне «Du hast Diamanten und Perlen…» («У тебя алмазы и жемчуг, / Мой друг, чего ж больше желать») из книги «Buch der Lieder» («Книга песен»). В письмах Е. Виноград Пастернаку четко звучит душевный разлад и неудовлетво¬ренность жизнью. Пастернак хотел развеять ее убежденность в том, «что чересчур хорошего в жизни не бывает», как она писала, — научить ее верить в достижимость счастья.Распад. — сб. «Явь». М., 1919, без назв. и эпиграфа; варианты: ст. 9—11:     По элеваторам, в далиПакгаузов, очумив крысят,Пылают душные кули,ст. 14:        Дойдут ли? Скоро ль

Скачать:PDFTXT

без 1-й строфы, с эпиграфом из стих. «Незнакомка» (1906): «Чуть золотит¬ся крендель булочной / И раздается детский плач. Блок»; варианты:ст. 11:        Мало ль в небе поводов,ст. 17: