Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 10. Письма

К. Чуковский записал в дневнике, что Федин восхищался «просторечием этого перевода, его гибкой и богатой фразеологией, «словно он всего Даля наизусть выучил»» (Воспоминания. С. 271).

2 В этот день были приглашены актеры Малого театра, играющие «Макбета».

1360. Е. Б. ПАСТЕРНАКУ

3 марта 1956, Переделкино

Дорогой Женя!

Отовсюду доходят сведения (и Леня в этом уверен), что вопрос поступления в Университетдело родственных и ведомственных связей, подкупа, всяческих происков и т. д. 3<инаида> Н<икола-евна> готова состязаться в подмазывании нужных пружин, но не знает места приложения своей готовности. Меня все время винят, что я чего-то не делаю, не пишу нужных писем неведомо кому.

Мне кажется, — если бы можно было поручиться, что Леню будут экзаменовать честно, не надо было бы никаких предвари¬тельных хлопот. Но ввиду таких описаний мне очень хотелось бы, чтобы в какой-то части, преподавательской, экзаменационной среды Леню, очень немногословного и застенчивого, узнали и что¬бы знакомство с тобою и Мишей Поливановым было бы первым шагом на пути такого будущего ознакомления1. С другой сторо¬ны, и Леня постепенно узнал бы, с кем ему предстоит дело и, если бы это явилось нужно, сказал бы мне, к кому мне нужно обра¬щаться с просьбой или письмом. Помоги мне в этом отношении, я тебе буду очень благодарен, а о Мише нечего и говорить.

В четверг, 5-го, они созвонятся с тобой может быть утром, и во всяком случае в 4 часа.

Целую тебя и маму.

3 марта 1956

Впервые: «Существованья ткань сквозная». — Автограф.

1 Михаил Константинович Поливанов недавно окончил физический факультет МГУ и работал в области ядерной физики у акад. Н. Н. Бого¬любова. Заниматься физикой с Л. Б. Пастернаком стал доктор физико-матем. наук М. Л. Левин, вспоминавший, что первым вопросом Б. Пас¬тернака к нему был: «…Можно ли в наше время заниматься физикой, ос¬таваясь порядочным человеком?» (Воспоминания. С. 359).

1361. О. М. МАЛЕВИЧУ

4 марта 1956, Переделкино

4 марта 1956

Уважаемый тов. Малевич!

Ваша посылка и просьба застают меня очень занятым. Я не знаю, когда смогу ответить Вам подробнее и отослать назад пере¬плетенную тетрадь1.

Свободный стих, которым очень давно пишут на свете, в ред¬ких случаях убеждает меня, а то бы я сам писал им.

Наверное, я и по более внимательном просмотре тетради не смогу согласиться с Вашей оценкой стихов Диденко.

Его тонкости, часто борющейся с простой расплывчатостью и бледностью, недостает силы и определенности. Строчки, вну¬шенные действительно пережитым или подмеченным, как, напри¬мер, «Половицы закрывают пыльные глаза» или «Дай припасть узкогорлой пшенице…» редки и тонут в произвольности полуто¬нов, мало мне говорящих.

Видимо я груб и чего-то не замечаю, ясного Вам, но от этих стихов у меня протягивается параллель к былым, очень давниш¬ним моим собратьям, которые потом ни к чему не пришли и так же когда-то всех превосходили тонкой недосказанностью и нео¬пределенностью, никаких надежд мне не подававших. Много та¬кого и на Западе, и тоже ничего не говорит мне, за редкими, сразу приковывающими исключениями.

Вы определенно обратились не по адресу, я должен обмануть Ваши ожидания.

Ваш Б. Пастернак Впервые. — Автограф (собр. адресата).

Олег Михайлович Малевич — литературовед и переводчик, специа¬лист по чешской и словацкой литературам.

10. Малевич прислал Пастернаку тетрадь стихов своего убитого дру¬га Валерия Валентиновича Диденко. Он читал эти стихи А. Ахматовой, по¬сылал их И. Эренбургу, А. Вознесенскому и Е. Евтушенко, ответил ему только Пастернак. Доклад О. Малевича «Поэтическое наследие Валерия Диденко и проблемы истории неофициальной литературы» опубликован в «Блоковском сборнике» XII (Тарту, 1993). См. также: Олег Малевич. О Ва¬лерии Диденко (газ. «Невское время», 29 февр. 1992). Здесь же напечатана подборка стихов Диденко и заметка о нем С. А. Лурье.

1362. Н. ТАБИДЗЕ

7 марта 1956, Переделкино

7 марта 1956 Дорогая Нина!

Вот последние два стихотворения1. «Стихи о Мухранской до¬лине» сложны и значительны по движению своей поэтической мысли, и в переводе у меня может быть вышли тяжеловесными, хуже, чем у 0<льги> В<севолодовны>2.

В первом из отданных Вам стихотворений я испортил при переписке заглавие и шестую строфу, прежде было лучше. Эти два исправления я прилагаю на двух полосках для наклейки по¬верх прежних вариантов, — где-нибудь в квартире должен най¬тись клей.

Крепко целую Вас, привет от всей души дорогой Евфимии Александровне. Устройте опять обязательно, чтобы с субботы до вторника вдвоем побывать на даче.

Ваш Боря

Впервые: «Дружба народов», 1996, № 7. — Автограф (ГМГЛ, № 021914, 18).

1 В 1955—1956 гг. Пастернак перевел для посмертного издания Тици¬ана Табидзе семь его стихотворений.

2 О. В. Ивинская ошибочно считала, что именно ее перевод «Стихов о Мухранской долине» был опубликован в кн.: Тициан Табидзе. Избран¬ное. Тбилиси, «Заря Востока», 1957 (Ивинская. В плену времени. С. 42).

1363. М. Н. ВИТАШЕВСКОЙ

12 апреля 1956, Переделкино

12 апр. 1956

Дорогая Мария Николаевна!

Я с радостью узнал, что Вы руководите или имеете ближай¬шее отношение к переводам из бенгальской поэзии1. Меня хотел привлечь к этому и об этом звонил Боровик Эммануил Исаако¬вич, но городская наша квартира пустует и только в последнее время в ней гостят две знакомые из Грузии, — они не осведомле¬ны о моих делах и не знаю, что ответили Э<ммануилу> И<саа-ковичу>.

Я страшно занят сейчас и не знаю, когда это кончится. Обо мне временно надо забыть. Но я от души рекомендую Вам хоро¬шую переводчицу, работающую в близком мне духе и направле¬нии, Ольгу Всеволодовну Ивинскую, которой очень удавались переводы армянских и грузинских поэтов для Гослитиздата и у которой, по независящим от нее обстоятельствам в 1949-м году, когда с ней самой случилось несчастие, пропала составленная ею книга переведенных ею корейских поэтов.

Боровику после сообщения о его звонке я пробовал звонить безуспешно по телефону Емельянникова2. Но я ни ему, ни Вам пока совсем не нужен и совершенно бесполезен, цель же настоящего письма — просьба и совет испробовать силы 0<льги> В<севоло-дрвны> в задумываемом Вами издании. Всего лучшего, сердечный привет.

Ваш Б. Пастернак

Впервые. — Автограф (РГАЛИ, ф. 2871, on. 1, ед. хр. 68).

1 Имеется в виду составление «Восточного альманаха» (М., 1957. Вып. 1).

2 Эммануил Исаакович Боровикспециалист по бенгальской поэзии; Сергей Павлович Емельянников — заведующий иностранной редакцией Гослитиздата.

1364. А. И. КЛИБАНОВУ

12 мая 1956, Переделкино

12 мая 1956

Милый Александр Ильич!

Благодарю Вас за оттиск, он застает меня очень занятым, — я никому не отвечаю на письма. Это будет еще довольно долго. Как только немного освобожусь, с величайшим интересом прочту Ваше исследование1, пробежать глазами по которому было и то боль¬шим удовольствием. Сколько канонических кусков в языке при-ложенных текстов «Со человеки поживе» и т. д! Открывать это и натыкаться на них, освежая памятное, тоже приятно.

Еще раз спасибо и сердечный привет.

Ваш Б. Пастернак Впервые. — Автограф (собр. адресата).

1 Оттиск статьи А. И. Клибанова «Самобытийственная ересь. Из ис¬тории русского свободомыслия конца XV — первой половины XVI в.» из сб. «Вопросы истории религии и атеизма». Вып. IV. М., 1956. Статья по¬священа взглядам еретиков Федора Курицына, Феодосия Косого и неко¬торых анонимных авторов.

2 «Со человеки поживе…» — октоих воскресен богородичен 8-го гласа.

1365. 3. Ф. РУОФФ

12 мая 1956, Переделкино

12 мая 1956

Милая Зельма Федоровна!

Благодарю Вас за письмо и фотографию Рильке. Вы правы: стихотворение, которое Вам прислала Ленинградская приятель¬ница, не мое, — я такого не писал и его не знаю. Но кто бы его ни написал, он лучше бы сделал, сказав:

«Я зй городом жил один…»

Я не могу Вам ответить по-настоящему, потому что очень за¬нят сейчас и это долго еще будет продолжаться. Едва ли возмож¬ности напечатания романа возросли. Относясь к совершенно ино¬му, не злободневному миру, он все же касается многого реального, наболевшего и совсем непринятых точек зрения.

В статье о Шекспире многое выброшено и наверное отдаляет ее от тех, кому она была бы ближе без сокращений, может быть ви¬доизменяя ее общий дух. Я этого не проверил. Я так занят, что даже не видал альманаха1. Я не старался достать его. Его у меня нет.

Три тома писем Рильке я добыл совсем недавно2. Dichterin*, о которой Вы спрашивали — Марина Цветаева3. Он сыграл огром¬ную роль в моей жизни, но мне никогда в голову не приходило, что я мог бы осмелиться ему написать, пока по прошествии двад¬цати лет оказываемого на меня и ему не ведомого влияния я вдруг не узнал (это упомянуто им в его письме моему отцу), что стал известен ему во французском переводе Извольской. Я не представ¬лял себе, чтобы почта могла служить мостом к недоступному, со¬всем по-другому, чем все на свете существующему миру, с кото¬рым я был связан только своим поклонением, и вдруг оказалось, что мост этот перекинут далекой случайностью помимо меня. Только тогда я в первый раз в жизни подумал, что мог бы написать ему. Но у нас были прерваны сношения со Швейцарией. И во Франции жила Цветаева, с которой я был в переписке и большой дружбе и которая тоже знала и любила Рильке. Мне хотелось по¬путно сделать ей подарок, представить ее Рильке, познакомить их. Я просил его не отвечать мне, не тратить на меня драгоценного времени, но в качестве знака, что письмо дошло до него, послать «Сонеты к Орфею» и «Элегии» Цветаевой во Францию. Помещен¬ное в томе письмо было препровождено ей с напечатанным внизу и к ней обращенным сопровождением, она переслала его мне4. Получение этой записки было одним из немногих потрясений моей жизни, я ни о чем таком не мог мечтать. Они потом перепи¬сывались. Он жаловался ей, что я больше не пишу ему, что это огорчает и заботит его (B-s Sweigen kummert und bekummert mich**)5.

Поэтесса (нем.). ** «Молчание Бориса огорчает и заботит меня» (нем.).

А мне не хотелось разменивать и растрачивать желания повидать его (я мечтал к нему поехать) в переписке, от которой я нарочно воздерживался. И вдруг он умер.

Для готовящейся книги моих избранных стихотворений я пишу предисловие биографического характера. Когда я на днях дошел до места, где надо сказать о Рильке, я вместо характеристи¬ки и описаний, которые не дали бы о нем никакого представле-ния, в ходе изложения без особого труда перевел две его вещи «Der Lesende» и «Der Schauende» из «Buch der Bilder»6, чего никогда бы не сделал так легко, если бы поставил себе эту задачу отдельно. У меня нет времени переписать их для Вас, если книга осуществит¬ся, Вы их прочтете в тексте предисловия.

Опять-таки на днях, совсем недавно, я обратился в Ино¬странную комиссию Союза писателей с просьбой, чтобы они мне выяснили, жива ли дочь Рильке и ее муж, живы ли Kippenberg из¬датель Insel Verlag’a и Lou Andreas Salome и доставили мне их ад¬реса. Я хочу связаться с кем-нибудь из

Скачать:TXTPDF

К. Чуковский записал в дневнике, что Федин восхищался «просторечием этого перевода, его гибкой и богатой фразеологией, "словно он всего Даля наизусть выучил"» (Воспоминания. С. 271). 2 В этот день были