Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 10. Письма

них7.

Все это я Вам сообщаю, потому что Вы об этом спрашивали и Вас это интересует. Но я делаю это второпях и не считаю письма настоящим ответом Вам8.

Мне кажется, у Вас превратное представление обо мне. Сти¬хи значат гораздо меньше для меня, чем Вы, по-видимому думае¬те. Они должны уравновешиваться и идти рядом с большой про¬зой, им должны сопутствовать новая требующая точности и все еще не нашедшая ее мысль, собранное, не легко давшееся поведе¬ние, трудная жизнь. Я так и не сделал за все свое существование ничего особенного, а у меня уже есть неизвестная мне мировая судьба за нашими пределами. Она стала докатываться до меня и застает меня врасплох, неподготовленным, с пустыми руками, потому что, тб единственное, чем бы я мог ответить ей, мой роман не может быть напечатан.

Будьте здоровы. Наверное, я Вам написал часть того, что соб¬ственно надо было бы написать в Веймар9.

От души Вам всего лучшего.

Ваш Б. Пастернак

Впервые: «Вопросы литературы», 1972, N° 9. — Местонахождение автографа неизвестно. О Зельме Федоровне Руофф см. в письме JNfe 1025 и коммент к нему.

1 «Литературная Москва» (кн. 1), 1956, где были опубликованы «За¬мечания к переводам из Шекспира» с сокращениями.

2 Имеется в виду издание: Rainer Maria Rilke. Briefe aus den Jahren 1914 bis 1921. Insel Verlag zu Leipzig, 1938; Briefe aus Muzot 1921 bis 1926, 1940; Briefe an seinen Verleger 1906-1926,1941. Судя по сохранившейся записке, Пастернак брал его читать у М. К. Баранович: «Дорогая Марина Казими¬ровна! Буду Вам страшно благодарен, если дадите мне на прочтение все письма Рильке (3 томика). Буду искать для Жени Левитина Фауста. Книжки дайте, пожалуйста, подателю записки Ю. М. Николаеву. Ваш Б. Пастер¬нак» (собр. И. Охлопкова). Купленные Пастернаком три тома писем Рильке носят владельческую надпись: «Aleksis Rannit 1943» и имеют многочис¬ленные пометки Пастернака.

3 3. Ф. Руофф спрашивала Пастернака о поэтессе, упоминаемой в письме Рильке к нему, напечатанном без объяснений в томе «Писем из Мюзо»: «Дорогой мой Борис Пастернак, Ваше желание было исполнено тотчас, как только непосредственность Вашего письма коснулась меня словно веянье крыльев: «Элегии» и «Сонеты к Орфею» уже в руках по¬этессы!» (3 мая 1926; Письма 1926. С. 102).

4 Вместе с письмом Рильке Цветаева переслала Пастернаку слова Рильке из письма к ней, которые напечатаны как приписка.

5 Цитата из письма Рильке к Цветаевой 19 авг. 1926, видимо, выпи¬санная ею для Пастернака.

6 В автобиографический очерк «Люди и положения» включены пере¬воды стихотворений Рильке «За книгой» и «Созерцание» из «Книги обра¬зов».

7 Рут Рильке и ее муж Карл Зибер занимались изданиями произведе¬ний Рильке и его писем. Антон Киппенберг — владелец изд-ва Insel Verlag, с 1905 г. выпускавшего книги Рильке. Лу Андреас Саломе — близкий друг Рильке, с которой он приезжал в Россию в 1899 и 1900 гг., скончалась в 1937 г.

8 3. Ф. Руофф спрашивала Пастернака о Рильке и их взаимоотноше¬ниях. Позднее она написала исследование на эту тему (РГБ).

9 В Веймаре жила вдова Рильке, Клара Вестгоф, скончавшаяся в 1954 г.

1366. М.Я. АПЛЕТИНУ

26 мая 1956, Переделкино Дорогой Михаил Яковлевич!

Лучше мне не отвечать лично Брехту, а то я отвечу нелюбезно и резко1. Меня всегда взрывает это желание кого бы то ни было и очень многих быть переведенными мною. В этой погоне за име¬нем люди не додумывают, что это имя заработано не переводами, а самостоятельно, в те далекие годы, когда еще выражали себя люди, личности, индивидуальности, а не общие установки, и что для таких людей, да нет, — для всех, для всей истинной, творче¬ской литературы область переводов есть выход из положения, замаскированный позор, вынужденное батрачество, какою бы дружбою народов это ни прикрывалось. И когда с улыбкою меня просят о переводах, на меня это действует так, как если бы меня поздравили с поражением или неволей.

Брехт живет не в лесу, до него доходят разные сведения. Он должен был бы знать, что я не переводчик, что у меня есть свои большие работы, куда интереснее моих прежних, и что если они ему неизвестны, то это оттого, что для их напечатания условия еще недостаточно свободны, а его старью двери еще широко открыты.

Напишите, пожалуйста, ему, чтобы он извинил меня, что я не отвечаю ему и перестал заниматься переводами, потому что очень занят, как оно и есть в действительности.

Возвращаемые оригиналы прилагаю.

Ваш Б .Пастернак

26 мая 1956

Его адрес: Bertolt Brecht. Berliner Ensemble Am Schiffbauerdamm 4a. Berlin NW7.

Впервые. — Автограф (РГАЛИ, ф. 2876, on. 1, ед. хр. 139).

М. Я. Аплетин—председатель иностранной комиссии Союза писателей.

1 Пастернак получил письмо Бертольда Брехта: «9 мая 1956. Дорогой товарищ Пастернак, я решил еще затруднить Вас небольшой переводной работой, понимая, что моя неожиданная просьба может быть неудобна Вам, но мне хотелось бы представить в самом лучшем в СССР переводе несколько стихотворений о Ленине, ведь я никогда еще не делал подоб¬ной попытки. Само собой разумеется, я вполне пойму, если у Вас нет для этого времени или желания. Сердечно Ваш. Бертольд Брехт» (нем.).

1367. М. Н. ВИТАШЕВСКОЙ

26 мая 1956, Переделкино

26 мая 1956

Дорогая Мария Николаевна!

Не сердитесь на меня. Я очень занят и дал себе слово или по¬клялся, что никогда ничего больше не буду переводить. Это каса¬ется чего бы то ни было, как бы подлинник ни был хорош, — ка¬сается и Тагора. Не ждите от меня переводов из него1.

Я видел несколько переводов Ольги Всеволодовны и некото¬рые кое-где подправил. По-моему они очень живы и естествен¬ны: я лучше бы не сделал2.

Если дело в действительном качестве, а не в моем имени, тоже, в конце концов, двойственном, несуществующем и спорном, я бы на Вашем месте удовлетворился очень удавшимися переводами 0<льги> В<севолодовны> и не старался бы дополнить ее хороших работ еще неизвестно какими моими, тем более, что мне так не¬когда и трудно. Спасибо Вам за ласку к О. В. Сердечный привет.

Ваш Б. Пастернак

Впервые. — Автограф (РГАЛИ, ф. 2871, on. 1, ед. хр. 68).

1 Несмотря на занятость, Пастернак перевел для «Восточного альма¬наха» 7 стих. Рабиндраната Тагора.

2 В «Восточный альманах» вошли несколько переводов О. Ивинской из Тагора.

1368. А. И. ПУЗИКОВУ

17 июня 1956, Переделкино

17 июня 1956

Дорогой Александр Иванович!

Опять возникают препятствия с финансовыми и договорны¬ми правомочиями Банникова1. Меня это очень огорчает.

Но не об этом моя записка. У меня явилась мысль, не дать ли мне к третьему изданию «Фауста» несколько слов от себя о его су¬ществе, о его духе, подобно тем сообщениям, которые я делал для Воксовских заграничных начинаний и для радио?2 У меня своя точка зрения на Фауста, и ее изложение заняло бы страницу—две, не больше, между предисловием Вильмонта и началом текста.

Не торопитесь отвечать утвердительно, я очень люблю Вас и не нуждаюсь в доказательствах Вашей отзывчивости. Подумайте трезво, может быть это лишнее. В случае положительном все рав¬но мне пришлось бы вставить предполагаемую вступительную за¬метку в корректуре. Я пока все еще загроможден всякими неотлож-ностями, а мог бы написать о Фаусте спустя месяц, и тогда — на ходу, в процессе производства книги, пока бы он типографски это позволил.

Подумайте, пожалуйста, и мнение свое передайте в отдел, для сообщения мне. Речь о вставке двух страниц, не более.

Крепко жму Вашу руку. Уладьте, пожалуйста, если это в Ва¬ших силах, недоразумение с Банниковым.

Преданный Вам Б. И

Впервые: Ново-Басманная, 19. М., 1990 (с купюрами). — Автограф (собр. Т. А. Пузиковой).

1 Пастернак беспокоился о том, что издательство отказывает Н» В. Бан¬никову в оплате составления сб. стихотворений, так как он состоит в шта¬те на жаловании.

2 Рассказ Пастернака о такой заметке для «Бюллетеня ВОКСа» по поводу работы над «Фаустом» записал в дневнике Вс. Иванов 10 июня 1954 г.: «…Написал Вильмонт, очень хорошо, а я приписал следующие мыс¬ли: «Фауст — это владение временем, попытка превратить короткий отре¬зок времени во что-то длительное, более или менее устойчивое». Я напи¬сал это, читаю по телефону сотруднице и спрашиваю: «Понятно?» — «Да, понятно, но ведь у нас переводчики, вот они, не знаю, поймут ли». <...> «Знаете что? Давайте я напишу вам то же самое по-английски <...>» На¬писал. Спрашиваю: «Понятно?» Отвечают: «Да, очень, гораздо лучше, чем по-русски, мы посылаем в набор!..»» (Воспоминания. С. 250). Третье из¬дание «Фауста» вышло в 1957 г. без вступительной заметки Пастернака.

1369. Дж. ФЕЛЬТРИНЕЛЛИ

30 июня 1956, Москва

Москва, 30 июня 1956

Господину издателю Джанджакомо Фельтринелли Милан. Via Fatabenefratelli 15 Милостивый государь,

Ваши предложения замечательны, я с удовольствием подпи¬сываю договор1. Нельзя сказать, чтобы я совсем не был заинтере¬сован в заработке, но мы живем в совсем других условиях, чем Ваши. Моей заслуги нет в том, что денежная сторона для меня ничего не значит или вторична2. Во всяком случае сохраните все, что мне причитается, под своей защитой, я это полностью пору¬чаю вам и не будем говорить об этом до тех пор, пока я не приеду к вам или не вернусь к этому вопросу сам.

Тем больше меня радует, что роман будет издан у Вас и его будут читать. Если его публикация здесь, обещанная нескольки¬ми нашими журналами, задержится, й Вы ее опередите, ситуация будет трагически трудной для меня. Но это вас не касается.

Ради Бога, свободно принимайтесь за перевод и печатание романа, в добрый час! Мысли рождаются не для того, чтобы их таили или душили в себе, но чтобы быть переданными другим.

Обеспечьте работе хороший перевод. Г-н профессор Ло Гатто хвалил и рекомендовал мне для этого поэта и переводчика Рипел-лино в Риме3.

Примите мои лучшие чувства.

P. S. Будьте любезны известить меня телеграммой о получе¬нии письма.

Впервые: «Мир Пастернака». М., «Советский художник», 1989. — Автограф по-фр. (РГАНИ). Печатается по авторской копии.

Дж. Фельтринелли — итальянский издатель, активный член комму¬нистической партии Италии. Через своего литературного агента С. Д’Ан-джело получил от Пастернака рукопись «Доктора Живаго» и прислал ему договор на его издание по-итальянски. Переписка с Фельтринелли вклю¬чает 8 писем Пастернака, 3 из них остались неотосланными. Опубликова¬на по-русски в журн. «Континент», 2001, № 107-108.

1 Договор с Фельтринелли был подписан с согласия обоих сыновей, с которыми Пастернак специально советовался, понимая ответственность этого шага в условиях того времени.

2 В письме 13 июня 1956, благодаря Пастернака за передачу ему пра¬ва на издание, Фельтринелли предлагал в качестве гонорара 15% отпуск¬ной цены и 50% за права, предоставляемые иностранным издательствам. Эти пункты не были выполнены из-за неосуществимости нормального об¬щения автора с издателем.

3 В июне Пастернака посетил в Переделкине проф. Этторе Ло Гатто, автор «Истории русской литературы»; благодаря Пастернака за прием в письме 23 июня 1956, он советовал пригласить для перевода

Скачать:TXTPDF

них7. Все это я Вам сообщаю, потому что Вы об этом спрашивали и Вас это интересует. Но я делаю это второпях и не считаю письма настоящим ответом Вам8. Мне кажется,