«Доктора Живаго» молодого слависта Анджело Мария Рипеллино.
1370. С. ЧИКОВАНИ
10 июля 1956, Переделкино
10 июля 1956 Дорогой Симон!
Извините, что не ответил на Ваше письмо, полное такого ве¬ликодушия и готовности оказать нам так много услуг с разных сто¬рон; свинство такого отмалчивания в ответ я стал позволять себе, чтобы справиться со множеством срочных задач, неисполнение которых задерживает мою книгу и отражается на некоторых дру-гих предположениях.
Жгенти сказал, что Вы в августе собираетесь в Москву, зна¬чит скоро я буду иметь радость Вас увидеть. В ближайшее по Ва¬шем приезде воскресенье днем часам к 2-м непременно приезжай¬те к нам в Переделкино с Марией Николаевной, если она тоже приедет. Тогда я расскажу Вам все подробно.
А пока вкратце. Мы согласились с Лениным желанием, что¬бы он экзаменовался в Москве. Без конца и горячо благодарю Вас за все Ваши предложения в этом отношении, вплоть до гостепри¬имного согласия, которым мы никогда бы не злоупотребили и не воспользовались, приютить Леню у Вас1.
Про роман Нина, по ее словам, сказала Вам кому она его дала читать в Тбилиси. Вторая книга (то, чего Вы не знаете) состоит из двух отдельно переписанных томов. Обязательно достаньте их и, если у Вас будет время до отъезда, прочтите конец.
Биографическое вступление я только на днях закончил и Зина его переписывает2. Когда приедете, надо будет постараться, что¬бы Вы получили экземпляр. Это страниц 70 сжатой и живой про¬зы, Бесо слышал отрывки.
По задуманной составителем (Банниковым) структуре книги стихотворений для нее требуется заключительный раздел новых неопубликованных стихотворений, которые служили бы тыловым прикрытием «Стихам из романа в прозе», которые только в таком случае будут напечатаны. Займусь теперь этим3. И на все даются недели. До скорого свидания.
Крепко целую Вас и М. Еще раз без конца благодарю Вас.
Ваш Б. И
Впервые: Материалы ГМГЛ (отрывок). — Автограф (ГМГЛ, JNfe 147,21).
1 В случае поступления в Тбилисский университет.
2 Речь идет об очерке «Люди и положения», написанном в качестве вступительной статьи.
3 Начало работы над последней стихотворной книгой «Когда разгу¬ляется».
1371. Э. Г. КАЗАКЕВИЧУ
Июль 1956, Переделкино Милый Эммануил Генрихович!
Извините, что вследствие чудовищной занятости забросив наши собственные взаимоотношения (у меня также залеживается милое, великодушное, посвященное заботам обо мне и моим делам письмо К. Г. Паустовского и я не могу ответить ему), следую просьбе писательницы О. С. Неклюдовой1, пожелавшей, чтобы я ввел ее к Вам. Я читал ее повесть «Ветер», которую она Вам покажет, мне ее проза нравилась, живая и свежая. Она во всех отношениях достой¬на внимания2. Извините еще раз, что я в одно и то же время исчез с горизонта и не скоро появлюсь, и с другой стороны беспокою Вас. Сердечный привет.
Ваш Б. И
Впервые. — Автограф (РГАЛИ, ф. 2285, on. 1, ед. хр. 298). Датируется по содержанию.
Э. Г. Казакевич был одним из учредителей «кооперативного» писа¬тельского альм. «Литературная Москва», куда Пастернак передал для пуб¬ликации «Замечания к переводам из Шекспира» и обещал дать новые стихи.
1 Ольга Сергеевна Неклюдова — писательница, автор романа «Ветер срывает вывески», первую часть которого она написала в 1939 пив 1942 г. в Чистополе читала его; Пастернак хорошо отзывался о нем. В 1956 г. она переделала и дописала его.
2 Роман О. Неклюдовой напечатан не был.
1372. К. Г. ПАУСТОВСКОМУ
12 июля 1956, Переделкино
12 июля 1956
Дорогой Константин Георгиевич!
Извините меня: я до сих пор не поблагодарил Вас за письмо и Ваши великодушные заботы о моих делах. Я все время в трудах, и им не видно конца.
Я боюсь попасться на глаза Федину, которого так люблю, и перед Вами в таком же положении. Никто не поверит, что нашего общего альманаха1 я еще в глаза не видал, и его у меня нет, так я занят.
Я еще ничего не решил насчет чехословацких предложений, ничего от них не получал (да и не надо!), ничего им не писал и, за недосугом, совсем еще не действовал в этом направлении2.
Наверное, я напишу им, чтобы они отказались от своей мыс¬ли в отношении меня (все эти наши половинчатые, недосказан¬ные и малосодержательные произведения революционных деся¬тилетий, и мои в том числе, так вынужденно-неинтересны!). А из¬дать им предложу двухтомного «Доктора Живаго».
Списываться с ними (когда освобожусь) и налаживать пути для пересылки объемистого и тяжелого Живаго буду через Ино¬странную комиссию Союза писателей.
Боюсь, впрочем, что рукопись во время весеннего наплы¬ва делегаций, когда она ходила по рукам, куда-нибудь увезена без моего ведома3 и сама собой дойдет, в числе прочих и до них. Тогда мне смерть, а впрочем, может быть, это неосновательные страхи.
Козакевича4 тоже ни разу не видал, так некогда. Вас всех ос¬тановит неприемлемость романа, так я думаю. Между тем только неприемлемое и надо печатать. Все приемлемое давно написано и напечатано.
Извините за отрывистость и краткость письма. Еще раз сер¬дечное спасибо.
Ваш Б. Пастернак
Впервые: «Литературное обозрение», 1990, JNfe 2. — Автограф (собр. Г. А. Арбузовой).
1 Имеется в виду альм. «Литературная Москва», в числе учредителей которого были К. А. Федин и К. Г. Паустовский. Там были опубликованы «Замечания к переводам из Шекспира».
2 Речь идет о намерении чешского издательства «Свет Советов» вы¬пустить сборник стихов Пастернака. В. Шаламов записал содержание письма Пастернака чехам: «В 1956 году чехи прислали с Паустовским письмо Б. Л., предлагая издать «1905 год» и «Лейтенанта Шмидта» в «Из¬бранном». Борис Леонидович категорически отказался. Я читал черно¬вик ответного письма. Пастернак благодарит издателей за <предложе-ние>, но разрешение на издание этих сборников не дает. Если издатели действительно относятся к нему с уважением и могут помочь выполнить заветное желание поэта, пусть издадут его новый роман «Доктор Жива¬го», где он, Пастернак, отвечает на все вопросы искусства, жизни, исто¬рии и общества. В этом же письме Пастернак отрицательно отзывается о прозе Горького и Алексея Толстого — писателей, отступивших, по его мнению, от идей, от задач большой русской литературы» (Воспомина¬ния. С. 617).
3 Весной 1956 г. рукопись «Доктора Живаго» была передана Земови-ту Федецкому, первому секретарю польского Союза писателей, собирав¬шемуся опубликовать роман в Польше, и Серджо Д’Анджело для италь¬янского издательства Фельтринелли.
4 Правильно: Казакевич; ему была тоже передана рукопись романа для публикации отрывков во втором номере альм. «Литературная Моск¬ва». К. Чуковский 1 сент. 1956 записал в дневнике рассказ Федина: «С этим роман<ом> большие пертурбации: П<астерна>к дал его в «Лит. Москву». Казакевич, прочтя, сказал: «Оказывается, судя по роману, Октябрьская ре¬волюция — недоразумение и лучше было ее не делать». Рукопись возвра¬тили» (Воспоминания. С. 270).
1373. О. В. ИВИНСКОЙ
Июль 1956, Переделкино
Попросить в «Знамени», чтобы удовольствовались Рабиндра-нат Тагором1.
Стихи мне надо будет дать в «Альманах»2. Кроме того, в «Зна¬мени» они пройдут незамеченными.
Но вообще говоря, я теперь предпочитаю «казенные» журна¬лы и редакции этим новым «писательским», «кооперативным» начинаниям, так мало они себе позволяют, так ничем не отлича¬ются от официальных. Это давно известная подмена якобы «сво-бодного слова» тем, что требуется, в виде вдвойне противного под¬лога. Так ведь после войны возникла «Литературная газета», как глас народа или писательской общественности, во мнения кото¬рой «правительство не имело права вмешиваться».
Об этом предпочтении моем Нового мира Альманаху надо сказать Кривицкому3. Он должен обязательно предупредить Алигер или Каверина, что по моему окончательному решению «предисло¬вие» пойдет не у них, а в «Новом Мире»4.
Если он согласен, пусть назовет эту прозу «Люди и положе¬ния». Тогда в сноске под звездочкой надо будет объяснить: «Ста¬тья, написанная в качестве предисловия к готовящейся в Гос¬литиздате книге избранных стихотворений».
<...> Часть заключения, до благодарности Банникову надо оставить, как полагающую конец статье5.
Моя мечта (в отношении Нового мира), чтобы статья появи¬лась в журнале, как можно скорее. Нельзя ли в августовском но¬мере? Привет А<лександру> Ю<льевичу>. Пусть не боится рез¬костей относительно Маяковского и других6. Все беру на себя.
Я думаю для «Нового Мира» надо подборку разделить на два отдела, следующие друг за другом, а еще лучше вслед за прозой (чтобы не повторять лишний раз слов «Борис Пастернак». Пер¬вый отдел озаглавить: Стихи из романа в прозе и дать в нем Гамле¬та, Землю, Осень, Объяснение, Август и Сказку.
Второй отдел назвать: Новые стихотворения и поместить в нем все стихотворения из синей тетрадки после напечатанных в «Зна¬мени» (следующих за «Первым снегом»).
Вероятно чего-то не примут, что-то отсеется, но и оставше¬гося будет довольно7. Если хочешь, расположи их по-своему, но перенумеруй стихи или страницы, чтобы ясен был порядок.
Впервые: Материалы ГМГЛ. — Автограф (ГМГЛ, № 9894). Купюры публикатора. Датируется по содержанию.
1 Переводы из Рабиндраната Тагора не были напечатаны в «Знамени».
2 В альм. «Литературная Москва» стихи Пастернака не вошли и были опубликованы в «Знамени» (1956, № 9).
3 А. Ю. Кривицкий — зам. главного редактора «Нового мира».
4 Написанный как предисловие к сб. стихов, готовившемуся в Гос¬литиздате, очерк был передан в «кооперативный» альм. «Литературная
Москва», в число учредителей которого входили В. Каверин и М. Алигер. К. И. Чуковский записал в дневнике 1 сент. 1956: «Кривицкий склонялся к тому, что «Предисловие» можно напечатать с небольшими купюрами. Но когда Симонов прочел роман, он отказался печатать и «Предисло-вие» Нельзя давать трибуну Пастернаку!» (Воспоминания. С. 270).
5 Первонач. редакция автобиограф, очерка кончалась «Заключением», включавшим благодарность составителю сб. стихотворений Н. В. Банникову. «По его почину написан настоящий очерк, по его побуждению вызван к жизни и прибавлен новый стихотворный раздел», — писал Пастернак
6 Редакционные придирки касались резких высказываний Пастерна¬ка по отношению к «ЛБФу» и «пропагандистского усердия» послерево¬люционной поэзии Маяковского.
7 «Новый мир» напечатал только одно стих. «Хлеб» (1956, № 10).
1374. А. Г. ЛЕВИНТОНУ
17 июля 1956, Переделкино
17 июля 1956
Уважаемый Ахилл Григорьевич!
Если Жирмунский и прав, что у меня сверх перечисленных Вами переводов из Сакса были еще какие-то другие, я их не по¬мню и, вероятно, все же он ошибается1. У меня нет архива, старых работ и рукописей я не храню, старые издания забываю.
Названные Вами работы возьмите, пожалуйста, из моего сбор¬ника «Избранные переводы», выпущенного издательством «Со¬ветский писатель» в 39 или 40-м году (у меня этой книги тоже не осталось ни экземпляра).
Неужели Вы нигде не смогли разыскать моего адреса или дога¬даться направить письмо через Гослитиздат или ССП? На конверте у Вас написано только Москва и мне. Удивительно, как оно дошло.
Когда Ваша затея договорно оформится и дело дойдет до де¬нег, пусть Ленинградское отделение запросит меня о номере моей сберкассы и текущего счета или переведет их мне по почте.
Всего лучшего
Ваш Б. Пастернак Москва В 17 Лаврушинский пер., д. 17/19 кв. 72
Впервые. — Автограф (собр. Г. А. Левинтона).
А. Г. Левинтон — историк литературы, германист, составитель сб. переводов Ганса Сакса.
1 В. М. Жирмунский — историк западноевропейской литературы. Па¬стернак перевел 4 масляничных интермедии Ганса Сакса в 1918-1919