Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 10. Письма

«Доктора Живаго» молодого слависта Анджело Мария Рипеллино.

1370. С. ЧИКОВАНИ

10 июля 1956, Переделкино

10 июля 1956 Дорогой Симон!

Извините, что не ответил на Ваше письмо, полное такого ве¬ликодушия и готовности оказать нам так много услуг с разных сто¬рон; свинство такого отмалчивания в ответ я стал позволять себе, чтобы справиться со множеством срочных задач, неисполнение которых задерживает мою книгу и отражается на некоторых дру-гих предположениях.

Жгенти сказал, что Вы в августе собираетесь в Москву, зна¬чит скоро я буду иметь радость Вас увидеть. В ближайшее по Ва¬шем приезде воскресенье днем часам к 2-м непременно приезжай¬те к нам в Переделкино с Марией Николаевной, если она тоже приедет. Тогда я расскажу Вам все подробно.

А пока вкратце. Мы согласились с Лениным желанием, что¬бы он экзаменовался в Москве. Без конца и горячо благодарю Вас за все Ваши предложения в этом отношении, вплоть до гостепри¬имного согласия, которым мы никогда бы не злоупотребили и не воспользовались, приютить Леню у Вас1.

Про роман Нина, по ее словам, сказала Вам кому она его дала читать в Тбилиси. Вторая книга (то, чего Вы не знаете) состоит из двух отдельно переписанных томов. Обязательно достаньте их и, если у Вас будет время до отъезда, прочтите конец.

Биографическое вступление я только на днях закончил и Зина его переписывает2. Когда приедете, надо будет постараться, что¬бы Вы получили экземпляр. Это страниц 70 сжатой и живой про¬зы, Бесо слышал отрывки.

По задуманной составителем (Банниковым) структуре книги стихотворений для нее требуется заключительный раздел новых неопубликованных стихотворений, которые служили бы тыловым прикрытием «Стихам из романа в прозе», которые только в таком случае будут напечатаны. Займусь теперь этим3. И на все даются недели. До скорого свидания.

Крепко целую Вас и М. Еще раз без конца благодарю Вас.

Ваш Б. И

Впервые: Материалы ГМГЛ (отрывок). — Автограф (ГМГЛ, JNfe 147,21).

1 В случае поступления в Тбилисский университет.

2 Речь идет об очерке «Люди и положения», написанном в качестве вступительной статьи.

3 Начало работы над последней стихотворной книгой «Когда разгу¬ляется».

1371. Э. Г. КАЗАКЕВИЧУ

Июль 1956, Переделкино Милый Эммануил Генрихович!

Извините, что вследствие чудовищной занятости забросив наши собственные взаимоотношения (у меня также залеживается милое, великодушное, посвященное заботам обо мне и моим делам письмо К. Г. Паустовского и я не могу ответить ему), следую просьбе писательницы О. С. Неклюдовой1, пожелавшей, чтобы я ввел ее к Вам. Я читал ее повесть «Ветер», которую она Вам покажет, мне ее проза нравилась, живая и свежая. Она во всех отношениях достой¬на внимания2. Извините еще раз, что я в одно и то же время исчез с горизонта и не скоро появлюсь, и с другой стороны беспокою Вас. Сердечный привет.

Ваш Б. И

Впервые. — Автограф (РГАЛИ, ф. 2285, on. 1, ед. хр. 298). Датируется по содержанию.

Э. Г. Казакевич был одним из учредителей «кооперативного» писа¬тельского альм. «Литературная Москва», куда Пастернак передал для пуб¬ликации «Замечания к переводам из Шекспира» и обещал дать новые стихи.

1 Ольга Сергеевна Неклюдова — писательница, автор романа «Ветер срывает вывески», первую часть которого она написала в 1939 пив 1942 г. в Чистополе читала его; Пастернак хорошо отзывался о нем. В 1956 г. она переделала и дописала его.

2 Роман О. Неклюдовой напечатан не был.

1372. К. Г. ПАУСТОВСКОМУ

12 июля 1956, Переделкино

12 июля 1956

Дорогой Константин Георгиевич!

Извините меня: я до сих пор не поблагодарил Вас за письмо и Ваши великодушные заботы о моих делах. Я все время в трудах, и им не видно конца.

Я боюсь попасться на глаза Федину, которого так люблю, и перед Вами в таком же положении. Никто не поверит, что нашего общего альманаха1 я еще в глаза не видал, и его у меня нет, так я занят.

Я еще ничего не решил насчет чехословацких предложений, ничего от них не получал (да и не надо!), ничего им не писал и, за недосугом, совсем еще не действовал в этом направлении2.

Наверное, я напишу им, чтобы они отказались от своей мыс¬ли в отношении меня (все эти наши половинчатые, недосказан¬ные и малосодержательные произведения революционных деся¬тилетий, и мои в том числе, так вынужденно-неинтересны!). А из¬дать им предложу двухтомного «Доктора Живаго».

Списываться с ними (когда освобожусь) и налаживать пути для пересылки объемистого и тяжелого Живаго буду через Ино¬странную комиссию Союза писателей.

Боюсь, впрочем, что рукопись во время весеннего наплы¬ва делегаций, когда она ходила по рукам, куда-нибудь увезена без моего ведома3 и сама собой дойдет, в числе прочих и до них. Тогда мне смерть, а впрочем, может быть, это неосновательные страхи.

Козакевича4 тоже ни разу не видал, так некогда. Вас всех ос¬тановит неприемлемость романа, так я думаю. Между тем только неприемлемое и надо печатать. Все приемлемое давно написано и напечатано.

Извините за отрывистость и краткость письма. Еще раз сер¬дечное спасибо.

Ваш Б. Пастернак

Впервые: «Литературное обозрение», 1990, JNfe 2. — Автограф (собр. Г. А. Арбузовой).

1 Имеется в виду альм. «Литературная Москва», в числе учредителей которого были К. А. Федин и К. Г. Паустовский. Там были опубликованы «Замечания к переводам из Шекспира».

2 Речь идет о намерении чешского издательства «Свет Советов» вы¬пустить сборник стихов Пастернака. В. Шаламов записал содержание письма Пастернака чехам: «В 1956 году чехи прислали с Паустовским письмо Б. Л., предлагая издать «1905 год» и «Лейтенанта Шмидта» в «Из¬бранном». Борис Леонидович категорически отказался. Я читал черно¬вик ответного письма. Пастернак благодарит издателей за <предложе-ние>, но разрешение на издание этих сборников не дает. Если издатели действительно относятся к нему с уважением и могут помочь выполнить заветное желание поэта, пусть издадут его новый роман «Доктор Жива¬го», где он, Пастернак, отвечает на все вопросы искусства, жизни, исто¬рии и общества. В этом же письме Пастернак отрицательно отзывается о прозе Горького и Алексея Толстого — писателей, отступивших, по его мнению, от идей, от задач большой русской литературы» (Воспомина¬ния. С. 617).

3 Весной 1956 г. рукопись «Доктора Живаго» была передана Земови-ту Федецкому, первому секретарю польского Союза писателей, собирав¬шемуся опубликовать роман в Польше, и Серджо Д’Анджело для италь¬янского издательства Фельтринелли.

4 Правильно: Казакевич; ему была тоже передана рукопись романа для публикации отрывков во втором номере альм. «Литературная Моск¬ва». К. Чуковский 1 сент. 1956 записал в дневнике рассказ Федина: «С этим роман<ом> большие пертурбации: П<астерна>к дал его в «Лит. Москву». Казакевич, прочтя, сказал: «Оказывается, судя по роману, Октябрьская ре¬волюция — недоразумение и лучше было ее не делать». Рукопись возвра¬тили» (Воспоминания. С. 270).

1373. О. В. ИВИНСКОЙ

Июль 1956, Переделкино

Попросить в «Знамени», чтобы удовольствовались Рабиндра-нат Тагором1.

Стихи мне надо будет дать в «Альманах»2. Кроме того, в «Зна¬мени» они пройдут незамеченными.

Но вообще говоря, я теперь предпочитаю «казенные» журна¬лы и редакции этим новым «писательским», «кооперативным» начинаниям, так мало они себе позволяют, так ничем не отлича¬ются от официальных. Это давно известная подмена якобы «сво-бодного слова» тем, что требуется, в виде вдвойне противного под¬лога. Так ведь после войны возникла «Литературная газета», как глас народа или писательской общественности, во мнения кото¬рой «правительство не имело права вмешиваться».

Об этом предпочтении моем Нового мира Альманаху надо сказать Кривицкому3. Он должен обязательно предупредить Алигер или Каверина, что по моему окончательному решению «предисло¬вие» пойдет не у них, а в «Новом Мире»4.

Если он согласен, пусть назовет эту прозу «Люди и положе¬ния». Тогда в сноске под звездочкой надо будет объяснить: «Ста¬тья, написанная в качестве предисловия к готовящейся в Гос¬литиздате книге избранных стихотворений».

<...> Часть заключения, до благодарности Банникову надо оставить, как полагающую конец статье5.

Моя мечта (в отношении Нового мира), чтобы статья появи¬лась в журнале, как можно скорее. Нельзя ли в августовском но¬мере? Привет А<лександру> Ю<льевичу>. Пусть не боится рез¬костей относительно Маяковского и других6. Все беру на себя.

Я думаю для «Нового Мира» надо подборку разделить на два отдела, следующие друг за другом, а еще лучше вслед за прозой (чтобы не повторять лишний раз слов «Борис Пастернак». Пер¬вый отдел озаглавить: Стихи из романа в прозе и дать в нем Гамле¬та, Землю, Осень, Объяснение, Август и Сказку.

Второй отдел назвать: Новые стихотворения и поместить в нем все стихотворения из синей тетрадки после напечатанных в «Зна¬мени» (следующих за «Первым снегом»).

Вероятно чего-то не примут, что-то отсеется, но и оставше¬гося будет довольно7. Если хочешь, расположи их по-своему, но перенумеруй стихи или страницы, чтобы ясен был порядок.

Впервые: Материалы ГМГЛ. — Автограф (ГМГЛ, № 9894). Купюры публикатора. Датируется по содержанию.

1 Переводы из Рабиндраната Тагора не были напечатаны в «Знамени».

2 В альм. «Литературная Москва» стихи Пастернака не вошли и были опубликованы в «Знамени» (1956, № 9).

3 А. Ю. Кривицкий — зам. главного редактора «Нового мира».

4 Написанный как предисловие к сб. стихов, готовившемуся в Гос¬литиздате, очерк был передан в «кооперативный» альм. «Литературная

Москва», в число учредителей которого входили В. Каверин и М. Алигер. К. И. Чуковский записал в дневнике 1 сент. 1956: «Кривицкий склонялся к тому, что «Предисловие» можно напечатать с небольшими купюрами. Но когда Симонов прочел роман, он отказался печатать и «Предисло-вие» Нельзя давать трибуну Пастернаку!» (Воспоминания. С. 270).

5 Первонач. редакция автобиограф, очерка кончалась «Заключением», включавшим благодарность составителю сб. стихотворений Н. В. Банникову. «По его почину написан настоящий очерк, по его побуждению вызван к жизни и прибавлен новый стихотворный раздел», — писал Пастернак

6 Редакционные придирки касались резких высказываний Пастерна¬ка по отношению к «ЛБФу» и «пропагандистского усердия» послерево¬люционной поэзии Маяковского.

7 «Новый мир» напечатал только одно стих. «Хлеб» (1956, № 10).

1374. А. Г. ЛЕВИНТОНУ

17 июля 1956, Переделкино

17 июля 1956

Уважаемый Ахилл Григорьевич!

Если Жирмунский и прав, что у меня сверх перечисленных Вами переводов из Сакса были еще какие-то другие, я их не по¬мню и, вероятно, все же он ошибается1. У меня нет архива, старых работ и рукописей я не храню, старые издания забываю.

Названные Вами работы возьмите, пожалуйста, из моего сбор¬ника «Избранные переводы», выпущенного издательством «Со¬ветский писатель» в 39 или 40-м году (у меня этой книги тоже не осталось ни экземпляра).

Неужели Вы нигде не смогли разыскать моего адреса или дога¬даться направить письмо через Гослитиздат или ССП? На конверте у Вас написано только Москва и мне. Удивительно, как оно дошло.

Когда Ваша затея договорно оформится и дело дойдет до де¬нег, пусть Ленинградское отделение запросит меня о номере моей сберкассы и текущего счета или переведет их мне по почте.

Всего лучшего

Ваш Б. Пастернак Москва В 17 Лаврушинский пер., д. 17/19 кв. 72

Впервые. — Автограф (собр. Г. А. Левинтона).

А. Г. Левинтон — историк литературы, германист, составитель сб. переводов Ганса Сакса.

1 В. М. Жирмунский — историк западноевропейской литературы. Па¬стернак перевел 4 масляничных интермедии Ганса Сакса в 1918-1919

Скачать:TXTPDF

«Доктора Живаго» молодого слависта Анджело Мария Рипеллино. 1370. С. ЧИКОВАНИ 10 июля 1956, Переделкино 10 июля 1956 Дорогой Симон! Извините, что не ответил на Ваше письмо, полное такого ве¬ликодушия и